RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

ナイチンゲール

by Samuel Coleridge

会話の詩、1798 年4 月

雲は、流し日のrelique 西、曖昧な震える色相、sullen ライトの長く薄いスリップを区別しない。来られて、私達はこの古いコケむした橋で休む! あなたは流れの微光を下見ないが、囁くことを聞く: それは無言で流れる。O'er verdure の柔らかいベッド。すべては静かである。爽やかな夜! そして星が薄暗いけれども、けれども私達を考える緑地球をgladden 、及び私達見つける星のdimness のa の喜びを許可しなさい春のシャワーに。そしてhark! ナイチンゲールは歌を、' 音楽、ほとんどの憂欝な' 鳥始める! 憂欝な鳥か。ああ! 遊んでいる思考! 性質に憂欝な何もない。しかし中心が悲しい悪事の記憶と穴を開けられた夜さまよう人、または遅い泥絵の具は、または愛を無視した、(とそう、貧しい哀れな人! 事すべてを彼自身で満たし、穏やかな音すべてに彼自身の悲哀の) 彼に、そして彼のような物語に言わせる、最初にこれらのノートを憂欝な緊張と示した。そして多くの詩人はconceit をこだまする; 彼の全精神を手渡している彼がずっとコケむした森林デルの、太陽または月光によって、形と音と転移の要素の流入への彼の歌のそして忘れ易い彼の名声の小川の側の彼の肢を伸ばすべきである場合の韻を造り上げている詩人hath! そう彼の名声は性質の不滅、a のりっぱな事で共有するべきである! そしてそう彼の歌は性質すべてをより美しくさせるべきで自体性質のように愛されなさい! しかし' あや織りそうないため; そして青年とpoetical 舞踏室と熱い劇場のばねの深まるtwilights を失うmaidens 、柔和な共鳴の彼らは十分にまだため息のO'er Philomela の同情弁護の緊張を持ち上げなければならない。

私の友人及びthou 、私達の姉妹! 私達はa の別のlore を学んだ: 私達はこうして愛とjoyance の完全な性質の優しい声を、常に冒涜しないかもしれない! ' 4 月夜は彼の言うには彼のために余りにも短いこと彼が恐ろしかったのでTis 陽気なナイチンゲール群集と急速、と速く厚いwarble の沈殿物は彼のおいしいノート、愛歌い、すべての音楽の彼の完全な精神をdisburthen! そして私は巨大なすばらしい主がない居住する城によって堅い大きい範囲の果樹園を知っている; そしてそうこの果樹園はunderwood をもつれさせることと野生であり、トリムの歩行は壊れた上りであり、草、薄い草及び王コップは道の内で育つ。しかし決して他の所で1 つの場所で私はそう多くのナイチンゲールを知っていなかった;
そしてずっと小戦及び気まぐれなpassagings 、及び音楽囁き及び速い水差しの水差し、及び甘い1 つの低い配管音と、木と雑木林で、広い果樹園に、完全にあなたがあなたの目を閉めたらの空気をかき混ぜることが、あなたほとんどそれを忘れるかもしれなかったそのようなハーモニー、日でなかったより彼らは互いの歌に答え、誘発する、近づけば! Dewy
リーフレットがあるが、半分表わされて、あなたはperchance 小枝、明るく、明るい目、かもしれない月光の薮で多くの陰の光みみずは彼女の愛トーチをつけるが、ぴかぴか光る明るく、完全な見る目のそれらを。彼女のもてなしの手厚い家のdwelleth 懸命にの城によって、そして細道による最も最近のイブの(女性のように何かへ果樹園の性質より多くを誓い、捧げる) グライド最も穏やかな女中; 彼女はノートすべてを、その穏やかな女中知っている! そして何時に月が雲の後ろで失われたか、oft 、時のスペースはHath 沈黙の休止を聞いた; 、hath 覚醒した1 つの感覚の地球そして空現れる、月まで突然の疾風がa 百の空気のようなハープをすぐに掃除したように、とそれらのwakeful 鳥は合唱minstrelsy ですべてを破烈してもらう! そして彼女はhath 多くのナイチンゲールをまだ微風から、そしてその動きの調子へ振れるblossomy 小枝でめまいがperch ためにそのよろよろしている喜びのような彼の奔放な歌頭部を投ることを備えた巻き枠見た。

告別! O のWarbler! 明日イブ及びあなたまで、私の友人! 告別、短い告別! 私達はずっと私達の貴重なhomes.That の緊張のために再度長くそして愉快に、そして今道草している! 十分にfain それは私を遅らせる! 彼がいかに彼の耳、彼の小さい手、小さい人差し指の側の彼の手を置き、私達を値をつけたか、彼の模倣的の事すべてが舌足らずに発音しない明瞭な音、火星が可能な私の親愛なる可愛い人、聞きなさい! そして私はそれを彼に性質のplay-mate を作ること賢い考える。彼は夕方星をよく知っている; そして泳いだ彼の公平な目、黄色い月ビームで破損を、ぴかぴか光ったundropped が彼がほとんどのdistressful 気分(いくつか内部苦痛持っていた作られるその奇妙事、幼児夢) で私が私達のへ彼と果樹園計画する気づいた、と彼は月を、見、すぐにhushed 、彼のすすり泣きを中断し、そして急いだ無言で笑う時一度、! 井戸! それは父の物語である: しかしその天が私に生命を与えれば、彼の幼年期は夜と彼が喜びを関連付けるかもしれないこれらの歌を備えた親友を育てる。もう一度、告別、甘いナイチンゲール! もう一度、私の友人! 告別。


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.