RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Соловей

by Samuel Coleridge

Стихотворение Переговора, 1798 -го Апрель,

Никакое облако, никакое relique раковин дня не различает запад,
никакое длиннее тонкое выскальзование sullen свет, никакие
неясные hues дрожать. Я ы, мы отдохнем на этом старом мшистом
мосте! Вы видите glimmer потока внизу, но не слышите никакой
murmuring: он пропускает молчком. O'er своя мягкая кровать
зелени. Все неподвижно. Balmy ноча! и хотя звезды тусклы, но
препятствуйте нам думайте на весенних ливнях которые gladden
зеленая земля, и нас найдет удовольствие а в dimness звезд. И
hark! соловей начинает свою песню, ' само музыкально, большинств
меланхоличная ' птица! Меланхоличная птица? Oh! неработающая
мысль! По сути ничего меланхоличное. Но некоторый ноч-brod4jnica4
человек сердце было прокалывано с remembrance grievous
неправды, или медленный distemper, или упустили влюбленность, (и
так, плохое wretch! заполнил все вещи с собой, и сделал все нежно
звуки сказать назад сказу его собственной скорбы) его, и such
as он, сперва назвал эти примечания меланхоличным напряжением. И
много поет вторит тщеславию; Поет hath строя вверх по стишку
когда он имел более лучше далеко протянуть его лимбы около ручейка в
мшистой pu5e-dell, солнцем или moon-light, к притокам форм и
элементов звуков и переносить передавая его весь дух, его песни и его
fame забывчивого! так его fame должен делить по сути
бессмертность, вещь а venerable! и так его песня должна сделать
всю природу самое более симпатичным, и полюбил как природа! Но '
twill не быть так; И молодости и maidens самые поэтичные,
которые теряют углубляя twilights весны в ball-rooms и
горячих театрах, они все еще вполне безответного сочувствия должны
heave их напряжения O'er Philomela's вздохов
жалост-priznava4.

Мой друг, и thou, наша сестра! мы учили lore а по-разному:
мы не можем таким образом голоса природы profane сладостные,
всегда полные влюбленности и joyance! ' Tis веселый соловей
толпы и спешности, и преципитаты с быстрым толщиным warble его
delicious примечания, по мере того как он был пуглив что ноча в
апреле была слишком скоро для его для того чтобы проронить вперед его
влюбленност-love-chant, и disburthen его полная душа всего
своего нот! И я знаю рощу большого размера, трудную замоком огромным,
котором большой лорд обитает в не; и так эта роща одичала с запутывать
underwood, и прогулки уравновешивания сломленные поднимающими
вверх, и трава, тонкая трава и корол-cawki растут внутри курсы.
Но никогда в другом месте в одном месте я знал настолько много
соловьев; и далеко и приблизьте к, в древесину и thicket, над
широкой рощей, они отвечают и провоцируют песня, с стычкой и
капризными passagings, и ропотами музыкальными и стремительным
кувшином кувшина, и одним низким piping звуком более сладостным
чем совсем шевелить воздух с такой сработанностью, которая должны вы
закрываете ваши глаза, вы могла почти забыть его не был днем! На
кустиках moonlight, листовки которых росные но после того как
4$ет-показаны, вы можете perchance созерцать их на хворостинах,
их ярких, ярких глазах, их глазах и ярких и полных, glistening,
пока много накалять-glist в тени освещает вверх ее
влюбленност-fakel. Нежно горничная, которая dwelleth в ее
хлебосольное домашнем крепко замоком, и на самых последних glides
кануна (даже как повелительница поклял и предназначьте к что-то больше
чем природа в роще) через pathways; она знает все их примечания,
ту нежно горничную! и oft, космос момента, what time
луна была потеряна за облаком, Hath услышало перерыв безмолвия;
до луны вытекая, разбуженное hath земля и небо с одной шумихой, и
те wakeful птицы имеют все разрывать вперед в хоровое
minstrelsy, если некоторый неожиданный gale подмел сразу
арфы а 100 airy! И она hath наблюдала много окуня соловья
giddily на blossomy хворостине все еще отбрасывая от
ветерка, и к той настройке движения его wanton песня как
tipsy утеха та вьюрки с метать головка.

Прощание! Warbler О! до кануна завтраа, и вас, мои друзья!
прощание, скоро прощание! Мы околачивались длиной и приятно, и теперь
для нашего дорогого напряжения homes.That снова! Вполне fain
оно задержал бы меня! Мой дорогой babe, который, способный
of no суставной звук, повреждает все вещи с его
подрожательным шепелявит, как он установил бы его руку около его уха,
его маленькой руки, малого forefinger вверх, и предложил бы цену
мы слушает! И я считаю его велемудрым сделать им play-mate
природы. Он знает наилучшим образом вечер-zvezdu; и раз, когда он
проснулся в большинств distressful настроении (некоторых внутрено
боль имел сделано вверх т странно вещь, младенец сновидение), котор я
поспешил с им к нашему орчюард-prokladyvah курс, и он созерцал
луну, и, hushed сразу, suspends его sobs, и смеется над
наиболее молчком, пока его справедливые глаза, которыми поплавал с
undropped разрывы, glitter в желтом лун-luce! Добро!
Будет сказом отца: Но если тот рай должен дает мне жизнь, то его
детство вырастет вверх близкий друг с этими песнями, которым с ночой
он может связать утеху. Once more, прощание, сладостный
соловей! once more, мои друзья! прощание.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.