RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

El Usignuolo

by Samuel Coleridge

Un Poema De la Conversación, Abril De 1798

Ninguna nube, ningún relique del día fregadero distingue el oeste,
ningún resbalón fino largo de sullen la luz, ningunas tonalidades
obscuras del temblor. ¡Venidos, nos reclinaremos sobre este viejo
puente cubierto de musgo! Usted ve la luz tenue de la corriente
debajo, pero no oye ningún murmuring: fluye silenciosamente. O'er su
cama suave del verdor. Todo es inmóvil. ¡Una noche balsámica! y
aunque las estrellas sean déviles, con todo dejarnos piensan sobre
las duchas vernal que gladden la tierra verde, y nosotros encontrará
placer de A en el dimness de las estrellas. ¡Y escuchar! ¡el usignuolo
comienza su canción, ' el más musical, la mayoría ' del pájaro
melancólico! ¿Un pájaro melancólico? ¡Oh! ¡pensamiento ocioso! En
naturaleza no hay nada melancólico. ¡Pero algún hombre noche-que
vagaba que corazón fue perforado con el remembrance de un mal penoso,
o el enfermedad lento, o descuidó amor, (y por eso, wretch pobre!
llenó todas las cosas de se, e hizo que todos los sonidos apacibles
lo dicen detrás a cuento de su propio dolor), y por ejemplo él,
primero nombró estas notas una tensión melancólica. Y mucho un
poeta repite el conceit; ¡Poeta que hath que acumula la rima cuando
él tenía mejor lejos haber estirado sus miembros al lado de un
arroyo en el bosque-forest-dell cubierto de musgo, por el sol o el
claro de luna, a las afluencias de formas y de elementos de los
sonidos y el cambiar de puesto entregando su alcohol entero, de su
canción y de su fama olvidadiza! ¡su fama debe compartir
tan en la inmotalidad de la naturaleza, cosa venerable de A! ¡y tan su
canción debe hacer toda la naturaleza más encantadora, y sí mismo
ser amó como la naturaleza! Pero ' tela cruzada no estar tan; Y las
juventudes y los maidens más poéticos, que pierden los twilights que
profundizan del resorte en salones de baile y teatros calientes,
todavía de la condolencia mansa deben levantar por completo su las
tensiones compasio'n-que abogan por de O'er Philomela de los suspiros.

¡Mi amigo, y mil, nuestra hermana! hemos aprendido diverso saber
de A: ¡no podemos así las voces dulces de la naturaleza profane,
siempre llenas de amor y de joyance! ¡' Tis el feliz usignuolo que las
muchedumbres y las prisas, y los precipitados con gorjeo grueso
rápido sus notas deliciosas, como él era temeroso que una noche de
abril sería demasiado corta para que él pronuncie adelante el suyo
amor-cantan, y disburthen su alma completa de toda su música! Y
conozco una arboleda del grado grande, dura por un castillo enorme,
que el gran señor habita no; y esta arboleda es tan salvaje con el
enredo del underwood, y las caminatas del ajuste son ascendentes
quebrado, y la hierba, la hierba fina y las rey-tazas crecen dentro de
las trayectorias. Pero nunca a otra parte en un lugar sabía tan
muchos usignuolos; ¡y lejos y acercar, en madera y matorral, sobre
la arboleda ancha, contestan y se provocan canción, con escaramuza y
passagings caprichosos, y los murmullos musicales y el jarro rápido
del jarro, y un sonido aflautado bajo más dulce que todo el
revolvimiento del aire con tal armonía, que usted se cierra los ojos,
usted pudo casi olvidarse de él no era día! En los arbustos del
claro de luna, que son prospectos cubiertos de rocio pero
mitad-divulgado, usted puede perchance behold los en las ramitas, sus
ojos brillantes, brillantes, sus ojos brillantes y llenos, relucir,
mientras que mucho un brillar intensamente-gusano en la cortina
enciende para arriba su amor-antorcha. Una criada más apacible, que
dwelleth en su casero hospitalario difícilmente por el castillo, y en
los deslizamientos más últimos de la víspera (incluso como una
señora hizo voto y dedican algo más que la naturaleza en la
arboleda) con los caminos; ¡ella sabe todas sus notas, esa criada
apacible! y oft, el espacio de un momento, cuándo la luna fue perdida
detrás de una nube, Hath oyó una pausa del silencio; ¡hasta la luna
que emerge, un hath despertado tierra y cielo con una sensación, y
esos pájaros wakeful hacen que todo estalle adelante en trova coral,
como si un cierto vendaval repentino hubiera barrido inmediatamente
las arpas airy de A ciento! Y ella hath miró mucho un usignuolo perch
vertiginoso en la ramita blossomy todavía que hacía pivotar de la
brisa, y a esa consonancia del movimiento su canción insensible como
la alegría tipsy esa los carretes con sacudir la cabeza.

¡Adiós! ¡Curruca De O! ¡hasta víspera de la man¢ana, y usted, mis
amigos! ¡adiós, un adiós corto! ¡De largo y agradablemente, y ahora
hemos estado callejeando para nuestra tensión querida de homes.That
otra vez! ¡Me retrasaría por completo fain! ¡Mi bebé querido, que,
capaz de ningún sonido articulado, estropea todas las cosas con su
imitativo balbucea, cómo él pondría su mano al lado de su oído, su
pequeña mano, el índice pequeño para arriba, y nos hizo una oferta
escucha! Y juzgo sabio hacerle al amigo de la naturaleza. Él sabe
bien la tarde-estrella; ¡y una vez, cuando él se despertó en la
mayoría del humor distressful (algo interno dolor tenía compuesto
ese extraño cosa, infante sueño) que me apresuré con él a nuestro
huerta-trazo, y él beheld la luna, y, hushed inmediatamente, suspende
sus sollozos, y ríe lo más silenciosamente posible, mientras que sus
ojos justos, con las cuales nadó undropped los rasgones, brillaron en
la luna-viga amarilla! ¡Pozo! Es cuento de un padre: Pero si ese cielo
me da vida, su niñez crecerá para arriba a familiar con estas
canciones, que a la noche él puede asociar alegría. ¡Una vez más,
adiós, usignuolo dulce! ¡una vez más, mis amigos! adiós.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.