Ninguna nube, ningún relique del día fregadero distingue el oeste, ningún resbalón fino largo de sullen la luz, ningunas tonalidades obscuras del temblor. ¡Venidos, nos reclinaremos sobre este viejo puente cubierto de musgo! Usted ve la luz tenue de la corriente debajo, pero no oye ningún murmuring: fluye silenciosamente. O'er su cama suave del verdor. Todo es inmóvil. ¡Una noche balsámica! y aunque las estrellas sean déviles, con todo dejarnos piensan sobre las duchas vernal que gladden la tierra verde, y nosotros encontrará placer de A en el dimness de las estrellas. ¡Y escuchar! ¡el usignuolo comienza su canción, ' el más musical, la mayoría ' del pájaro melancólico! ¿Un pájaro melancólico? ¡Oh! ¡pensamiento ocioso! En naturaleza no hay nada melancólico. ¡Pero algún hombre noche-que vagaba que corazón fue perforado con el remembrance de un mal penoso, o el enfermedad lento, o descuidó amor, (y por eso, wretch pobre! llenó todas las cosas de se, e hizo que todos los sonidos apacibles lo dicen detrás a cuento de su propio dolor), y por ejemplo él, primero nombró estas notas una tensión melancólica. Y mucho un poeta repite el conceit; ¡Poeta que hath que acumula la rima cuando él tenía mejor lejos haber estirado sus miembros al lado de un arroyo en el bosque-forest-dell cubierto de musgo, por el sol o el claro de luna, a las afluencias de formas y de elementos de los sonidos y el cambiar de puesto entregando su alcohol entero, de su canción y de su fama olvidadiza! ¡su fama debe compartir tan en la inmotalidad de la naturaleza, cosa venerable de A! ¡y tan su canción debe hacer toda la naturaleza más encantadora, y sí mismo ser amó como la naturaleza! Pero ' tela cruzada no estar tan; Y las juventudes y los maidens más poéticos, que pierden los twilights que profundizan del resorte en salones de baile y teatros calientes, todavía de la condolencia mansa deben levantar por completo su las tensiones compasio'n-que abogan por de O'er Philomela de los suspiros.
¡Mi amigo, y mil, nuestra hermana! hemos aprendido diverso saber de A: ¡no podemos así las voces dulces de la naturaleza profane, siempre llenas de amor y de joyance! ¡' Tis el feliz usignuolo que las muchedumbres y las prisas, y los precipitados con gorjeo grueso rápido sus notas deliciosas, como él era temeroso que una noche de abril sería demasiado corta para que él pronuncie adelante el suyo amor-cantan, y disburthen su alma completa de toda su música! Y conozco una arboleda del grado grande, dura por un castillo enorme, que el gran señor habita no; y esta arboleda es tan salvaje con el enredo del underwood, y las caminatas del ajuste son ascendentes quebrado, y la hierba, la hierba fina y las rey-tazas crecen dentro de las trayectorias. Pero nunca a otra parte en un lugar sabía tan muchos usignuolos; ¡y lejos y acercar, en madera y matorral, sobre la arboleda ancha, contestan y se provocan canción, con escaramuza y passagings caprichosos, y los murmullos musicales y el jarro rápido del jarro, y un sonido aflautado bajo más dulce que todo el revolvimiento del aire con tal armonía, que usted se cierra los ojos, usted pudo casi olvidarse de él no era día! En los arbustos del claro de luna, que son prospectos cubiertos de rocio pero mitad-divulgado, usted puede perchance behold los en las ramitas, sus ojos brillantes, brillantes, sus ojos brillantes y llenos, relucir, mientras que mucho un brillar intensamente-gusano en la cortina enciende para arriba su amor-antorcha. Una criada más apacible, que dwelleth en su casero hospitalario difícilmente por el castillo, y en los deslizamientos más últimos de la víspera (incluso como una señora hizo voto y dedican algo más que la naturaleza en la arboleda) con los caminos; ¡ella sabe todas sus notas, esa criada apacible! y oft, el espacio de un momento, cuándo la luna fue perdida detrás de una nube, Hath oyó una pausa del silencio; ¡hasta la luna que emerge, un hath despertado tierra y cielo con una sensación, y esos pájaros wakeful hacen que todo estalle adelante en trova coral, como si un cierto vendaval repentino hubiera barrido inmediatamente las arpas airy de A ciento! Y ella hath miró mucho un usignuolo perch vertiginoso en la ramita blossomy todavía que hacía pivotar de la brisa, y a esa consonancia del movimiento su canción insensible como la alegría tipsy esa los carretes con sacudir la cabeza.
¡Adiós! ¡Curruca De O! ¡hasta víspera de la man¢ana, y usted, mis amigos! ¡adiós, un adiós corto! ¡De largo y agradablemente, y ahora hemos estado callejeando para nuestra tensión querida de homes.That otra vez! ¡Me retrasaría por completo fain! ¡Mi bebé querido, que, capaz de ningún sonido articulado, estropea todas las cosas con su imitativo balbucea, cómo él pondría su mano al lado de su oído, su pequeña mano, el índice pequeño para arriba, y nos hizo una oferta escucha! Y juzgo sabio hacerle al amigo de la naturaleza. Él sabe bien la tarde-estrella; ¡y una vez, cuando él se despertó en la mayoría del humor distressful (algo interno dolor tenía compuesto ese extraño cosa, infante sueño) que me apresuré con él a nuestro huerta-trazo, y él beheld la luna, y, hushed inmediatamente, suspende sus sollozos, y ríe lo más silenciosamente posible, mientras que sus ojos justos, con las cuales nadó undropped los rasgones, brillaron en la luna-viga amarilla! ¡Pozo! Es cuento de un padre: Pero si ese cielo me da vida, su niñez crecerá para arriba a familiar con estas canciones, que a la noche él puede asociar alegría. ¡Una vez más, adiós, usignuolo dulce! ¡una vez más, mis amigos! adiós.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino