RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Le Givre Du Marin Antique

by Samuel Coleridge

Partie I

C'est un marin antique, et lui le stoppeth un de trois. 'par la longue
barbe grise thy et l'oeil de scintillement, maintenant thou de
stopp'st de wherefore je ?

Les portes du jeune marié sont ouvertes au loin, et je suis prochain
des parents; Les invités sont rencontrés, le régal est placés:
Mayst entendent le joyeux vacarme.'

Il le tient avec sa main maigre, "il y avait un bateau," quoth il.
'prise au loin ! unhand je, loon de gris-barbe!' Eftsoons sa main l'a
laissé tomber.

Il le juge avec son oeil de scintillement l'Mariage-Invité toujours
tenu, et écoute comme un enfant de trois ans: Le hath de marin que
sien.

L'Mariage-Invité s'est assis sur une pierre: Il ne peut pas choisir
mais entendre; Et ainsi spake sur cet homme antique, le marin
lumineux-observé.

"le bateau a été encouragé, le port dégagé, joyeux nous se
laissent tomber au-dessous du kirk, au-dessous de la colline,
au-dessous du dessus de phare.

Le soleil a monté sur la gauche, hors de la mer est venu il ! Et il a
poli lumineux, et du côté droit est entré vers le bas dans la mer.

Plus haut et plus haut chaque jour, jusqu'à ce qu'au-dessus du mât
à midi - "l'Mariage-Invité ici a battu son sein, parce que il a
entendu le bassoon fort.

Le hath de jeune mariée entraîné dans le hall, rouge comme rose est
elle; L'inclination de tête de leurs têtes avant elle va le joyeux
minstrelsy.

L'Mariage-Invité il a battu son sein, pourtant il ne peut pas choisir
mais entendre; Et ainsi spake sur cet homme antique, le marin
lumineux-observé.

"et maintenant le donner l'assaut à-blast est venu, et il était tyrannous et
fort: Il a frappé avec ses ailes o'ertaking, et nous a chassés sud
le long.

Avec les mâts et le prow en pente de plongement, comme qui poursuivi
avec le hurlement et le coup marche toujours l'ombre de son ennemi, et
le foward plie sa tête, le bateau a conduit rapidement, fort hurlé
le souffle, et au sud oui nous nous sommes sauvés.

Et maintenant là est venu brume et neige, et elle a accru le froid
merveilleux: Et la glace, mât-haute, est venue flottant près, aussi
vert que l'émeraude.

Et par les dérives les clifts neigeux ont envoyé un éclat morne:
Ni des formes des hommes ni des bêtes nous ken- la glace étions tous
entre.

La glace était ici, la glace était là, la glace était tout autour
: Il criqué et grogné, et hurlé et hurlé, comme des bruits dans un
swound !

Longuement croiser un albatros, complet le brouillard qu'il est venu;
Car c'avait été une âme chrétienne, nous l'avons grêlée dans le
nom de Dieu.

Il a mangé de la nourriture qu'il le ne'er a eu pour manger, et rond
et rond il a volé. La glace s'est dédoublée avec tonnerre-s'est
adaptée; Le homme de barre nous a orientés à travers !

Et un bon vent du sud pris naissance derrière; L'albatros a suivi,
et chaque jour, pour la nourriture ou le jeu, est venu au hollo du
marin !

En brume ou nuage, sur le mât ou la monture, il était perché pour
les vespers neuf; Passe toute la nuit, par le blanc de
brouillard-fumée, a miroité le moonshine blanc."

'Dieu sauvent le thee, marin antique, des monstres qui infestent ainsi
le thee ! - Pourquoi le so?'-"With de thou de look'st mon crossbow j'a
tiré l'albatros."


Partie II

"le soleil s'est maintenant levé sur la droite: La mer a sorti il,
toujours caché en brume, et du côté gauche est entré vers le bas
dans la mer.

Et le bon vent du sud soufflait toujours derrière, mais aucun oiseau
doux n'a suivi, ni n'importe quel jour pour la nourriture ou le jeu
est venu au hollo des marins !

Et j'avais fait une chose atroce, et cela fonctionnerait l''ennui de
fin de support: Pour tout avéré, j'avais tué l'oiseau qui a fait
la brise pour souffler. Wretch d'ampèreheure ! dit ils, l'oiseau à
massacrer, qui a fait la brise pour souffler !

Ni faible ni rouge, comme la propre tête de Dieu, l'uprist glorieux
du soleil: Alors tous ont avéré, j'avais tué l'oiseau qui a
apporté le brouillard et la brume. 'droite de Twas, dite ils, de tels
oiseaux de massacrer, qui apportent le brouillard et la brume.

La brise juste a soufflé, la mousse blanche a volé, le sillon suivi
librement; Nous étions les premiers cet jamais éclat dans cette mer
silencieuse.

A vers le bas laissé tomber la brise, les voiles laissées tomber
vers le bas, 'Twas triste comme triste pourrait être; Et nous avons
parlé pour casser seulement le silence de la mer !

Tous dans un ciel chaud et de cuivre, le soleil sanglant, à midi,
droite vers le haut au-dessus du mât se sont tenus, pas plus grande
que la lune.

Jour après jour, jour après jour, nous avons collé, ni souffle ni
mouvement; Aussi à vide qu'un bateau peint sur un océan peint.

L'eau, l'eau, chaque où, et tous les panneaux se sont rétrécis;
L'eau, l'eau, chaque où, ni toute baisse à boire.

Très le profond s'est décomposé: O Le Christ ! Que jamais ceci
devrait être ! Yea, des choses gluantes a rampé avec des jambes sur
la mer gluante.

Au sujet de, environ, dans la bobine et la déroute les mort-feux
dansés la nuit; L'eau, comme les huiles d'une sorcière, a brûlé
le vert, et le bleu, et le blanc.

Et certains dans les rêves assurés étaient de l'esprit qui nous a
infestés ainsi; Neuf brasses de profond il nous avait suivis de la
terre de la brume et de la neige.

Et chaque langue, par la sécheresse totale, s'est défraîchie à la
racine; Nous ne pourrions pas parler, pas plus que si nous avions
été obstrués avec la suie.

Ampèreheure ! bien-un-jour ! quel mal regarde a eu I de vieux et de
jeune ! Au lieu de la croix, l'albatros au sujet de mon cou a été
accroché."


Partie III

"là passé un temps las. Chaque gorge a été desséchée, et a
glacé chaque oeil. Un temps las ! un temps las ! Comment glacé
chaque oeil las en regardant à l'ouest, j'ai vu A quelque chose dans
le ciel.

D'abord lui a semblé un petit point, et alors c'a semblé une brume;
Il s'est déplacé et s'est déplacé, et a pris enfin A certaine
forme, wist de I.

Un point, une brume, une forme, wist de I ! Et il s'est approché et
s'est approché toujours: Comme si il a esquivé une eau-sprite, il a
plongé et a cloué et a viré.

Avec des gorges unslaked, avec les lèvres noires cuites au four, nous
pourrait ni rire ni pleurs; Par la sécheresse totale tout
sourde-muette nous nous sommes tenus ! J'ai mordu mon bras, j'ai sucé
le sang, et ai pleuré, voile de A ! une voile !

Avec des gorges unslaked, avec les lèvres noires cuites au four,
bouche bée ils m'a entendu appeler: Gramercy ! ils pour la joie ont
grimacé, et d'un seul trait leur souffle a dessiné dedans, car ils
buvaient tous.

Voir ! voir ! (j'ai pleuré) elle ne cloue pas plus ! Nous travailler
ici weal; Sans brise, sans marée, elle affermit avec la quille
droite !

La vague occidentale était tout ambrasée, le jour était bien prés
de fait ! Presque sur la vague occidentale a reposé le large soleil
lumineux; Quand cette forme étrange a conduit soudainement
intermédiaire nous et le soleil.

Et directement le soleil a été taché avec des barres, (la mère du
ciel nous envoient la grace !) Comme si par cachot-râper il a
dévisagé avec large et brûlant faire face.

Hélas ! (I pensé, et mon battement de coeur fort) comment rapidement
elle s'approche et s'approche ! Est-ce que telles elle sont des voiles
qui jettent un coup d'oeil au soleil, comme les gossameres agités ?

Est-ce que telles elle sont des nervures par lesquelles le soleil a
dévisagé, comme par une grille ? Et cette femme toute elle est-elle
équipage ? Est-ce que c'est une mort ? et y a-t-il de deux ? Est-elle
la mort le compagnon de cette femme ?

Ses lèvres étaient rouges, qu'elle les regards étaient libres, elle
les serrures étaient jaunes comme or: Sa peau était aussi blanche
que la lèpre, la Vie-dans-Mort de cauchemar était elle, que les
thicks ont équipé le sang avec le froid.

La carcasse nue bord à bord est venue, et le twain étaient des
matrices de bâti; 'le jeu est fait ! J'ai gagné ! J'ai gagné!'
Quoth elle, et sifflements trois fois.

Les immersions de la jante du soleil; les étoiles se précipitent
dehors: À un pas vient l'obscurité; Avec l'o'er loin-entendu de
chuchotement la mer, a au loin tiré spectre-écorcent.

Nous avons écouté et avons regardé en longueur vers le haut !
Craindre à mon coeur, comme à une tasse, mon sang a semblé au SIP !
Les étoiles étaient faibles, et profondément la nuit, le visage du
steersman's par sa lampe a brillé blanc; Des voiles la rosée s'est
égouttée jusqu'au clomb au-dessus de la barre orientale la lune à
cornes, avec une étoile lumineuse dans le bout bas.

Un après un, par la lune étoile-résolue, trop rapide pour le
gémissement ou le soupir, chaque tourné son visage avec une douleur
horrible, et maudit m'avec son oeil.

Quatre fois cinquante hommes vivants, (et moi a entendu ni soupir ni
gémissement) avec le coup lourd, un morceau sans vie, ils se sont
laissés tomber vers le bas un.

Les âmes ont fait de leurs corps pour voler, - elles se sont sauvées
au bonheur ou à l'ennui ! Et chaque âme il m'a passé près, comme
le whizz de mon crossbow!"


Partie IV

'thee de crainte de I, marin antique ! Je crains la main maigre thy !
Et l'art de thou désirent ardemment, et décharné, et brun, de même
que le sable de mer à nervures.

Je crains le thee et l'oeil de scintillement thy, et la main maigre
thy, ainsi brun.'- "craindre pas, crainte pas, Mariage-Invité de thou
! Ce corps laissé tomber pas vers le bas.

Seulement, seul, toute, tout seul, seul sur une mer large large ! Et
un saint n'a jamais pris la pitié sur mon âme dans la agonie.

Les nombreux hommes, si beaux ! Et ils tous les morts se sont trouvés
; Et mille mille choses gluantes ont vécu dessus; et ainsi je.

J'ai considéré la mer de décomposition, et ai dessiné mes yeux
loin; J'ai considéré la plate-forme de décomposition, et là la
configuration morte d'hommes.

J'ai regardé au ciel, et ai essayé de prier; Mais ou jamais une
prière a eu le gusht, le chuchotement mauvais de A est venu rendre
mon coeur aussi sec que la poussière.

J'ai fermé mes couvercles, et maintenu leur étroitement, et les
boules comme le battement d'impulsions; Le ciel de Forthe et la mer,
et la mer et le ciel, la configuration comme une charge sur mon oeil
las, et les morts étaient à mes pieds.

La sueur froide faite fondre se trouvant sur leurs membres, ni
putréfaction ni mauvaise odeur ils: Le regard avec lequel ils ont
regardé sur moi n'avait loin jamais passé.

La malédiction d'un orphelin traînerait à l'enfer A l'esprit de sur
la haute; Mais l'OH ! plus horrible que cette est la malédiction
dans l'oeil d'un homme mort ! Sept jours, sept nuits, j'ai vu cette
malédiction, mais je ne pourrais pas mourir.

La lune mobile a monté le ciel, et aucun où demeurer: Doucement
elle montait, et une étoile ou deux à coté

Elle des faisceaux bemocked la force étouffante, comme la diffusion
de gelée d'avril; Mais où la configuration énorme de l'ombre du
bateau, l'eau charmée brûlait toujours A alway et le rouge terrible.

Au delà de l'ombre du bateau j'ai observé les eau-serpents: Ils se
sont déplacés les voies du blanc brillant, et quand ils se sont
élevés, la lumière espiègle est tombée au loin dans les flocons
blanchis.

Dans l'ombre du bateau j'ai observé leur vêtement riche: Bleu, vert
glacé, et noir de velours, ils ont lové et ont nagé; et chaque
voie était un flash du feu d'or.

Choses vivantes heureuses de O ! aucune langue que leur beauté ne
pourrait déclarer: Un ressort de l'amour a jailli de mon coeur, et
je les ai bénis ignorants: Sûr mon saint aimable a pris la pitié
sur moi, et je les ai bénis ignorants.

Le moment de selfsame je pourrais prier; Et de mon cou tellement
librement l'albatros a tombé, et est descendu comme le fil dans la
mer."


Partie V

"sommeil de l'OH ! c'est une chose douce, aimée du poteau au poteau !
À la reine de Mary l'éloge soit donnée ! Elle a envoyé le sommeil
doux du ciel, celui glissé dans mon âme.

Les seaux idiots sur la plate-forme, celle ont eu ainsi longtemps
resté, j'ai rêvé qu'ils ont été remplis de rosée; Et quand je
me suis réveillé, il a plu.

Mes lèvres étaient humides, ma gorge étaient froides, mes
vêtements que toutes étaient humides; Sûr j'ai eu ivre dans mes
rêves, et mon corps buvait toujours.

J'ai déplacé, et ne pourrais pas sentir mes membres: J'étais ainsi
la lumière-presque I pensé que j'étais mort dans le sommeil, et
étais un fantôme béni.

Et bientôt j'ai entendu un vent d'hurler: Il n'est pas venu anear;
Mais avec son bruit il a secoué les voiles, c'étaient tellement
légèrement et sere.

L'air supérieur a éclaté dans la vie ! Et d'éclat cent
feu-drapeaux, en avant et en arrière ils ont été dépêchés
environ ! Et en avant et en arrière, et dedans et dehors, les
étoiles blêmes ont dansé entre.

Et le prochain vent a hurlé plus fort, et les voiles ont fait le
soupir comme le carex; Et la pluie s'est renversée vers le bas d'un
nuage noir; La lune était à son bord.

Le nuage noir épais était fissure, et la lune était toujours sur
son côté: Les eaux pareilles tirées d'un certain haut rocher, la
foudre ne sont jamais tombées avec une pointe, fleuve de A raide et
au loin.

Le vent fort n'a jamais atteint le bateau, pourtant maintenant le
bateau passé ! Sous la foudre et la lune les hommes morts ont donné
un gémissement.

Ils ont gémi, ils ont remué, eux tout l'uprose, ni spake, ni ont
déplacé leurs yeux; Il avait été étrange, même dans un rêve,
pour avoir vu l'élévation morte de ces hommes.

Le homme de barre a orienté, le bateau passé; Pourtant jamais une
brise n'a vers le haut soufflé; Tous les marins 'travail gan les
cordes, où ils étaient ne suffiront pas; Ils ont soulevé leurs
membres comme sans vie des outils que nous étions un équipage
horrible.

Le corps du fils de mon frère s'est tenu prêt me, genou au genou:
Le corps et moi avons tiré à une corde, mais il a dit le rien à
moi."

'thee de crainte de I, marin antique!' "être calme, Mariage-Invité
de thou ! 'Twas non ces âmes qui se sont sauvées en douleur, qui à
leurs corses est venue encore, mais une troupe de spiritueux blest:

Pour quand elle naître-ils a laissé tomber leurs bras, et a groupé
autour du mât; Les bruits doux ont monté lentement par leurs
bouches, et de leurs corps a passé.

Autour de, autour, a volé chaque bruit doux, puis a dardé au soleil
; Lentement les bruits sont revenus encore, maintenant mélangé,
maintenant un.

Parfois un-se laissant tomber du ciel j'ai entendu l'alouette chanter
; Parfois tous les petits oiseaux qui sont, comment ils ont semblé
remplir mer et air de leur jargoning doux !

Et maintenant les 'twas aiment tous les instruments, maintenant comme
une cannelure isolée; Et maintenant c'est la chanson d'un ange,
cette des marques que les cieux soient muets.

Il a cessé; pourtant toujours les voiles faites sur le bruit
plaisant de A labourent le midi, bruit de A comme d'un ruisseau caché
en mois feuillu de juin, qui aux bois de sommeil toute la nuit Singeth
un air tranquille.

Jusqu'au midi nous tranquillement avons navigué dessus, pourtant une
brise n'a jamais respiré; Lentement et sans à-coup est allé le
bateau, déplacé en avant de dessous.

Sous la quille neuf sonder profondément, de la terre de la brume et
de la neige, l'esprit glissé: et c'était lui qui a fait le bateau
pour disparaître. Les voiles à midi cessé leur air, et le bateau se
tenaient toujours également.

Le soleil, droite vers le haut au-dessus du mât, l'avait fixée à
l'océan: Mais dans une minute elle 'gan remuent, avec un mouvement
incommode court vers l'arrière et la moitié avant de sa longueur
avec un mouvement incommode court.

Alors comme un cheval tripotant laisser vont, elle a réalisé un
comptage soudain: Il a jeté le sang dans ma tête, et je suis tombé
vers le bas dans un swound.

Combien de temps dans cet même ajustement je m'étends, j'ai pour ne
pas déclarer; Mais avant que ma vie vivante soit retournée, j'ai
entendu et dans mon âme a discerné deux voix dans le ciel.

'est il il?' le quoth un, 'est ceci l'homme ? Par lui qui est mort sur
la croix, avec son arc cruel il a étendu le plein bas l'albatros
inoffensif.

L'esprit que le bideth tout seul dans la terre de la brume et de la
neige, il a aimé l'oiseau qui a aimé l'homme qui l'a tiré avec son
arc.'

L'autre était une voix plus douce, aussi doucement que la miellée:
Quoth lui, 'la punition de hath d'homme faite, et la punition
davantage feront.'


Partie VI

Première Voix

Mais me dire que, me dire ! parler encore, remplacer doux de réponse
de Thy ce qui fait que commande de bateau sur si rapide ? Que l'océan
fait-il ?

Deuxième Voix

En tant que toujours slave avant son seigneur, le hath d'océan
aucun souffle; Son grand oeil lumineux le plus silencieusement
jusqu'à la lune est moulé

S'il peut savoir quelle manière d'aller; Pour elle le guident lisse
ou sinistre. Voir, frère, voir ! comment aimablement elle looketh
avalent sur lui.

Première Voix

Mais pourquoi conduit sur ce bateau ainsi jeûnent-ils, en dehors ou
la vague ou le vent ?

Deuxième Voix

L'air est coupé loin avant, et se ferme par derrière.

Mouche, frère, mouche ! plus haut, plus haut ! Ou nous serons tardifs
: Pour lent et lent que le bateau disparaîtra, quand la transe du
marin est diminuée.

"je me suis réveillé, et nous naviguions dessus comme par temps doux
: 'nuit de Twas, nuit calme, la lune était haute; Les hommes morts
se sont tenus ensemble.

Tous se sont tenus ensemble sur la plate-forme, pour un assembleur de
charnel-cachot: Tous fixés sur moi leurs yeux pierreux, celui dans
la lune ont scintillé.

La douleur, la malédiction, avec laquelle ils sont morts, n'avait
loin jamais passé: Je ne pourrais pas tirer mes yeux du leur, ni les
tourne prie jusqu'à.

Et maintenant ce charme a été cassé: une fois de plus j'ai
regardé le vert d'océan, et ai regardé loin en avant, pourtant peu
a vu de ce qui avait été vu autrement

Comme un que sur une route seule Doth marcher dans la crainte et la
crainte, et après s'être allumé une fois autour des promenades, et
des tours plus de sa tête; Puisqu'il sait une fin épouvantable de
Doth de monstre derrière lui bande de roulement.

Mais bientôt là respiré un vent sur moi, ni bruit ni mouvement a
fait: Son chemin n'était pas sur la mer, dans l'ondulation ou à
l'ombre.

Il a soulevé mes cheveux, il a éventé ma joue comme une pré-rafale
de ressort où elle s'est mélangé étrangement avec mes craintes,
pourtant elle s'est sentie comme un accueil.

Vite, a vite volé le bateau, pourtant elle a navigué doucement trop
: Gentiment, a gentiment soufflé la brise sur moi qu'elle seul a
soufflé.

Ah ! rêve de joie ! est-ce que c'en effet que le phare est supérieur
je vois ? Est-ce que c'est la colline ? est-ce que c'est le kirk ?
Cette mine est-elle propre pays ?

Nous avons dérivé l'o'er la port-barre, et I avec des sanglots a
prié O m'a laissé être éveillé, mon Dieu ! Ou me laisser dormir
alway.

Le port-compartiment était clair comme verre, tellement sans à-coup
il a été répandu ! Et sur le compartiment la configuration de clair
de lune, et l'ombre de la lune.

La roche a poli lumineux, le kirk aucun moins, que des stands
au-dessus de la roche: Le clair de lune a trempé dans le silentness
le weathercock régulier.

Et le compartiment était blanc avec la lumière silencieuse, jusqu'à
se lever de la même chose, plein beaucoup de formes, que les ombres
étaient, dans des couleurs cramoisies est venu.

Une petite distance du prow ces ombres cramoisies étaient: J'ai
tourné mes yeux sur la plate-forme OH, le Christ ! quelle scie I là
!

Chaque corse étendent plat, sans vie et l'appartement, et, par le
rood saint ! Un homme toute la lumière, un seraph-homme, sur chaque
corse là tenu.

Cette seraph-bande, chaque ondulé sa main: C'était une vue
merveilleuse ! Ils se sont tenus comme signaux à la terre, chacune
une belle lumière;

Cette seraph-bande, chaque ondulé sa main, aucune voix ils n'ont
donné aucune voix; mais l'OH ! le silence est descendu comme la
musique sur mon coeur.

Mais bientôt j'ai entendu le tiret des avirons, j'ai entendu
l'acclamation du pilote; Ma tête a été tournée nécessairement
partie, et j'ai vu un bateau apparaître.

Le pilote et le garçon du pilote, je les ai entendus venir rapidement
: Cher seigneur dans le ciel ! c'était une joie que les hommes morts
ne pourraient pas souffler.

J'ai vu que un troisième-Je a entendu sa voix: C'est l'hermite bon !
Il singeth fort ses hymnes pieuses qu'il fait dans le bois. Il la
volonté shrieve mon âme, il enlèvera le sang de l'albatros."


Partie VII

de "les bonnes vies cet hermite en ce bois qui incline vers le bas à
la mer. Comment fort sa voix douce il s'élève ! Il aime parler avec
les marineers qui viennent d'un pays lointain.

Il se met à genoux au matin, et au midi, et à la veille il hath un
coussin dodu: C'est la mousse qui cache complètement le vieux
chêne-tronçon décomposé.

Le skiff-bateau s'est approché: Je les ai entendus parler,
'pourquoi, c'est étrange, trow de I ! Là où sont ces lumières
tellement beaucoup et juste, ce signal fait mais maintenant?'

'étrange, par ma foi!' l'hermite dit 'et elles ont répondu à non
notre acclamation ! Les planches ont semblé déformées ! et voir les
ces voiles, comme elles minces sont et sere ! Je n'ai jamais vu que
l'aught aiment à elles, à moins que peut-être il aient
été

Squelettes bruns des feuilles qui traînent mon forêt-ruisseau le
long; Quand le lierre-tod est lourd avec la neige, et les huées
d'owlet au loup ci-dessous, qui mange les jeunes du-LO.'

'Cher Seigneur ! il hath un regard diabolique (le pilote fait
réponse) je suis en ligne l'afeared'-'Push, pousse dessus!' A dit
l'hermite gaiement.

Le bateau est venu plus près du bateau, mais de I ni de spake ni a
remué; Le bateau est venu étroitement sous le bateau, et
directement un bruit a été entendu.

Sous l'eau il grondait dessus, toujours plus fort et plus crainte: Il
a atteint le bateau, il a dédoublé le compartiment; Le bateau a
coulé comme le fil.

Assommé par le bruit fort et redoutable de cela, que le ciel et
l'océan ont frappé, comme un que le hath été de sept jours a noyé
mon corps étendre à flot; Mais rapide comme rêves, moi-même j'ai
trouvé dans le bateau du pilote.

Sur le mouvement giratoire où est descendu le bateau le bateau rond
et rond tournés; Et tout était toujours, sauf que la colline était
raconter le bruit.

J'ai déplacé mon pilote de lèvres-le poussé des cris perçants et
suis tombé vers le bas dans un ajustement; L'hermite saint a
soulevé ses yeux, et a prié où il s'est assis.

J'ai pris les avirons: le garçon du pilote, que maintenant le doth
fou vont, ont ri fort et désirent ardemment, et tous moment ses yeux
sont allés en avant et en arrière. 'ha ! ha!' quoth il, 'me
raffinent complètement voient, le diable sait ramer.'

Et maintenant, tous dans mon propre pays, je me suis tenu sur la terre
ferme ! L'hermite a fait un pas en avant du bateau, et à peine il
pourrait ne se tenir.

O shrieve me, shrieve me, homme saint ! L'hermite a croisé son front.
'dire vite, 'quoth il 'j'a offert le thee disent quelle façon de thou
d'art de l'homme?'

Immédiatement cette armature du mien a été arrachée avec une
agonie woeful, qui m'a forcé à commencer mon conte; Et alors elle
m'a laissé libre.

Depuis lors, à une heure incertaine, cette agonie retourne; Et
jusqu'à mon conte horrible est dit, ce coeur chez moi des brûlures.

Je passe, comme la nuit, de la terre à la terre; J'ai la puissance
étrange de la parole; Ce moment que son visage je voient, je
connaissent l'homme qui doit m'entendre: Mon conte je lui enseigne.

Quel tumulte fort éclate de cette porte ! Les mariage-invités sont
là: Mais dans la jardin-tonnelle le chant de jeune mariée et de
jeune-bonnes sont; Et prêtent l'oreille la peu de cloche de vesper,
qui biddeth j'à la prière !

Mariage-Invité De O ! ce hath d'âme été seul sur une mer large
large: 'twas tellement isolés, ce rare de Dieu lui-même semblé là
pour être.

O plus doux que le mariage-régal, 'Tis plus doux loin à moi, à
marchent ensemble au kirk avec une compagnie gracieuse ! -

À marcher ensemble au kirk, et tous prient ensemble, alors que chacun
à son grand père se plie, de vieux hommes, et les bébés, et les
amis affectueux, et les jeunesses et les demoiselles gaies !

Adieu, adieu ! mais ceci que je dis au thee, Mariage-Invité de thou !
Il prayeth bien, qui homme de puits de loveth et oiseau et bête.

Il prayeth mieux, qui loveth mieux toutes les choses grandes et
petites; Pour cher Dieu que le loveth nous, il a fait et loveth
tout."

Le marin, dont l'oeil est lumineux, dont la barbe avec l'âge est
hoar, est allé; et maintenant l'Mariage-Invité a tourné de la
porte du jeune marié.

Il est allé comme un qui le hath assommé, et est du sens
désespéré: Un homme plus triste et plus sage il s'est levé le
matin de lendemain.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.