RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Der Rauhreif Des Alten Seemannes

by Samuel Coleridge

Teil I

Es ist ein alter Seemann und er stoppeth eins von drei. ' durch thy
langen grauen Bart und funkelndes Auge, jetzt wherefore stopp'st Thou
ich?

Die Türen des Bräutigams sind weit geöffnet, und ich bin von den
Stämmen folgend; Die Gäste werden, das Fest wird eingestellt
getroffen: Mayst hören den fröhlichen Din.'

Er hält ihn mit seiner dünnen Hand, "dort war ein Schiff," quoth er.
' Einfluß weg! unhand ich, Graubart loon!' Eftsoons seine Hand ließ
ihn fallen.

Er hält ihn mit seinem funkelnden Auge der Hochzeit-Gast noch
gestanden und hört wie ein Kind drei Jahre: Das Seemann hath, das
seins wird.

Der Hochzeit-Gast saß auf einem Stein: Er kann nicht wählen aber
hören; Und folglich spake auf diesem alten Mann, der hell-gemusterte
Seemann.

"das Schiff wurde zugejubelt, der gelöschte Hafen, fröhlich wir
fallen unterhalb des kirk, unter den Hügel, unterhalb der
Leuchtturmoberseite.

Die Sonne kam oben nach dem links, aus dem Meer heraus kam er! Und er
glänzte helles und auf dem Recht stieg unten in das Meer ein.

Höher und höher jeden Tag, bis über dem Mast am Mittag - "der
Hochzeit-Gast hier schlug seine Brust, denn er hörte das laute
bassoon.

Das Braut hath, das in die Halle, Rot als Rose geschritten wird, ist
sie; Das Nicken ihrer Köpfe vor ihr geht der fröhliche Minstrelsy.

Der Hochzeit-Gast schlug er seine Brust, noch kann er nicht wählen
aber hören; Und folglich spake auf diesem alten Mann, der
hell-gemusterte Seemann.

"und jetzt kam der Sturm-Knall, und er war tyrannous und stark: Er
schlug mit seinen o'ertaking Flügeln an und jagte uns Süden entlang.

Mit schrägen Masten und Eintauchen prow, wie wem ausgeübt mit Yell
und Schlag noch den Schatten seines Feindes tritt, und foward verbiegt
seinen Kopf, fuhr das Schiff schnell, loud, gebrüllt dem Knall und
southward ja flohen wir.

Und jetzt kamen Nebel und Schnee, und er wuchs erstaunliche Kälte:
Und das Eis, Mast-hoch, kam, vorbei schwimmend, so Grün wie Smaragd.

Und durch die Antriebe sendeten die schneebedeckten clifts einen
dismal Schein: Noch Formen der Männer noch der Tiere alle waren wir
ken- das Eis zwischen.

Das Eis war hier, das Eis war dort, das Eis war ganz herum: Es
gebrochen und geknurrt und gebrüllt und, wie Geräusche in einem
swound geheult!

Einen Albatros ausführlich kreuzen, vollständig der Nebel, den er
kam; Da es eine christliche Seele gewesen war, hagelten wir sie im
Namen des Gottes.

Es aß die Nahrung, die es, hatte ne'er zu essen, und rund und rund
flog es. Das Eis spaltete sich mit Donner-paßte auf; Der Steuermann
steuerte uns durch!

Und ein guter Südwind nach entstanden; Der Albatros folgte und jeder
Tag, für Nahrung oder Spiel, kam zum Hollo des Seemannes!

Im Nebel oder in der Wolke auf Mast oder Abschirmrahmen, hockte er
für vespers neun; Verweilt die ganze Nacht, durch Nebel-Rauch Weiß,
schimmerte das weiße moonshine."

' Gott speichern thee, alten Seemann, von den Unholden, die thee
folglich! quälen - Warum look'st Thou so?'-"With mein crossbow ich
schoß den Albatros."


Teil II

"die Sonne stieg jetzt nach dem Recht: Aus dem Meer heraus kam er,
noch versteckt im Nebel, und auf dem links stieg unten in das Meer
ein.

Und der gute Südwind brannte noch nach durch, aber kein süsser Vogel
folgte, noch kam jeder möglicher Tag für Nahrung oder Spiel zum
Hollo der Seemänner!

Und ich hatte eine höllische Sache getan, und es würde ' EM Elend
funktionieren: Für ganz beteuert hatte ich den Vogel getötet, der
die Brise durchbrennen ließ. Amperestunde wretch! besagt sie, der
Vogel zum zu töten, der die Brise durchbrennen ließ!

Noch schwach noch rot, wie eigener Kopf des Gottes, das prachtvolle
Sonne uprist: Dann beteuerten alle, hatte ich den Vogel getötet, der
den Nebel und den Nebel holte. ' Twas Recht, gesagt sie, solche Vögel
zu töten, die den Nebel und den Nebel holen.

Die angemessene Brise brannte, der weiße Schaumgummi flog, die Furche
durch, die frei gefolgt wurde; Wir waren die ersten dieser überhaupt
Stoß in dieses leise Meer.

Ließ unten die Brise, die Segel fallen, die unten, ' Twas
fallengelassen wurden, das traurig ist, wie traurig, könnte sein; Und
wir sprachen, um die Ruhe des Meeres nur zu brechen!

Alle in einem heißen und kupfernen Himmel, die blutige Sonne, am
Mittag, Recht oben über dem Mast standen, nicht grösser als der
Mond.

Tag für Tag Tag für Tag hafteten wir noch Atem noch Bewegung; So
untätig wie ein gemaltes Schiff nach einem gemalten Ozean.

Wasser, Wasser, jedes, wo und alle Bretter schrumpften; Wasser,
Wasser, jedes wo noch irgendein Tropfen zum zu trinken.

Das sehr tiefe verrottete: O Christ! Daß überhaupt dieses sein
sollte! Yea, schleimige Sachen kroch mit den Beinen nach dem
schleimigen Meer.

Über ungefähr in der Bandspule und im Rout die Tod-Feuer getanzt
nachts; Das Wasser, wie die Öle einer Hexe, brannte Grün und Blau
und Weiß.

Und einige in den versicherten Träumen waren vom Geist, der uns so
quälte; Neun Fathom tief hatte er uns vom Land des Nebels und des
Schnees gefolgt.

Und jede Zunge, äußern durch Dürre, wurde verwelkt an der
Wurzel; Wir könnten nicht sprechen, nicht mehr als, wenn wir mit Ruß
erdrosselt worden waren.

Amperestunde! Gut-eintag! welches Übel schaut, hatten I von altem und
von jungem! Anstelle vom Kreuz wurde der Albatros über meinen Ansatz
gehangen."


Teil III

"dort überschritten eine träge Zeit. Jede Kehle wurde geröstet und
jedes Auge glasierte. Eine träge Zeit! eine träge Zeit! Wie glasiert
jedem trägen Auge, als nach Westen schauend, ich A etwas im Himmel
erblickte.

Zuerst ihn schien ein kleiner Fleck, und dann schien es ein Nebel; Es
bewog und bewog und nahm schließlich A bestimmte Form, I wist.

Ein Fleck, ein Nebel, eine Form, I wist! Und noch näherte sich es und
näherte sich: Als ob es einem Wasser-sprite auswich, tauchte es und
heftete an und veered.

Mit den Kehlen unslaked, wenn die schwarzen Lippen gebacken sind, uns
könnte noch Lachen noch Jammern; Durch die stumme Dürre
äußern ganz wir stand! Ich biß meinen Arm, sog ich das Blut
und schrie, A Segel! ein Segel!

Mit den Kehlen unslaked, wenn die schwarzen Lippen gebacken sind,
gaffend sie hörte mich zu benennen: Gramercy! sie für Freude
grinsten, und in einem Zug zeichnete ihr Atem innen, da sie alle
tranken.

Sehen! sehen! (ich schrie), heftet sie nicht mehr an! Uns Hither
bearbeiten weal; Ohne eine Brise ohne Gezeitenzapz, festigt sie mit
aufrechtem Kiel!

Die westliche Welle war ganz brennend, der Tag war gut nahe getan!
Fast nach der westlichen Welle stand die ausgedehnte helle Sonne
still; Als diese merkwürdige Form plötzlich dazwischen uns und die
Sonne fuhr.

Und gerade wurde die Sonne mit Stäben gesprenkelt, (Mutter des
Himmels schicken uns Anmut!) Als ob durch Kerker-zerreiben, blickte er
mit ausgedehntem und brennend gegenüberstellen.

Leider! (gedachtes I und mein Herzschlag loud) wie sich schnell sie
nähert und sich nähert! Sind die sie Segel, die in der Sonne
flüchtig blicken, wie rastlose gossameres?

Sind die sie Rippen, durch die die Sonne blickte, wie durch ein
Gitter? Und ist diese alle Frau sie Mannschaft? Ist der ein Tod? und
gibt es zwei? Ist Tod Gehilfe dieser Frau?

Ihre Lippen waren, das sie rot, waren Blicke, sie frei, waren
Verriegelungen als Gold gelb: Ihre Haut war so weiß, wie Lepra, der
Alptraum Leben-in-Tod sie war, der thicks Blut mit Kälte bemannten.

Der blanke Schiffsrumpf längsseits kam, und das twain waren
Gußteilwürfel; ' das Spiel ist erfolgt! Ich habe gewonnen! Ich habe
gewonnen!' Quoth sie und Whistles dreimal.

Die Kantebäder des Sonnen; die Sterne hetzen heraus: Bei einem
Fortschr1tt kommt die Dunkelheit; Mit weit-gehörtem Flüstern
o'er schoß das Meer, weg Erscheinung-bellen.

Wir hörten und schauten seitlich oben! An meinem Herzen, wie an einer
Schale fürchten, mein Herzblut schien sip! Die Sterne waren schwach
und dick die Nacht, glaenzte das Gesicht des Steersmans durch seine
Lampe Weiß; Von den Segeln tropfte der Tau bis clomb über dem
östlichen Stab den gehörnten Mond, mit einem hellen Stern innerhalb
der unteren Spitze.

Ein nach einem, durch den Stern-hartnäckigen Mond, zu schnell für
Ächzen oder Seufzer, jedes gedreht seinem Gesicht mit einem
gräßlichen Pang und verflucht mir mit seinem Auge.

Vier mal fünfzig lebende Männer, (und mich hörte noch Seufzer noch
Ächzen), mit schwerem Thump, ein lebloser Klumpen, fielen sie unten
eins nach dem anderen.

Die Seelen taten von ihren Körpern zu fliegen, - sie flohen zum
Glückzdsz oder zum Elend! Und jede Seele führte er mich vorbei,
wie das whizz meines crossbow!"


Teil IV

' I Furcht thee, alter Seemann! Ich fürchte thy dünne Hand! Und
Thoukunst sehnen sich, und lank, und braun, wie der gewellte Meersand.

Ich fürchte thee und thy funkelndes Auge und thy dünne Hand, so
Braun.' - "fürchten nicht, Furcht nicht, Thou Hochzeit-Gast! Dieser
Körper nicht unten fallengelassen.

Alleine allein, alle, ganz allein, allein auf einem breiten breiten
Meer! Und nie nahm ein Heiliger Mitleid auf meiner Seele in der Qual.

Die vielen Männer, so schön! Und sie alle Toten lagen; Und lebten
tausend tausend schleimige Sachen an; und so ich.

Ich schaute nach dem Verrottenmeer und zeichnete meine Augen weg; Ich
schaute nach der Verrottenplattform und dort der toten Mannlage.

Ich schaute zum Himmel und versuchte zu beten; Aber oder überhaupt
hatte ein Gebet gusht, A kam gemeines Flüstern mein Herz so
trocken bilden wie Staub.

Ich schloß meine Kappen, und nahe gehalten ihnen und den Kugeln wie
Impulsschlag; Forthe Himmel und das Meer und das Meer und der Himmel,
die Lage wie eine Last auf meinem trägen Auge und die Toten waren an
meinen Füßen.

Der Angstschweiß, der von ihren Gliedern noch von der Fäule noch vom
Gestank sie geschmolzen wurde: Der Blick, mit dem sie auf mir
schauten, hatte nie weg überschritten.

Der Fluch eines Orphans würde zu Hölle A Geist auf von der Höhe
schleppen; Aber OH-! schrecklicher als dieser ist der Fluch im Auge
eines toten Mannes! Sieben Tage, sieben Nächte, sah ich diesen Fluch,
und doch könnte ich nicht sterben.

Der bewegliche Mond ging den Himmel hinauf, und kein, wo bleiben:
Weich ging sie oben und ein Stern oder zwei dazu

Sie Lichtstrahlen bemocked die schwüle Hauptleitung, wie April
Hoar-frostverbreitung; Aber wo die sehr große Schattenlage des
Schiffs, das bezauberte Wasser alway A noch und schreckliches Rot
brannte.

Über dem Schatten des Schiffs hinaus paßte ich die Wasser-Schlangen
auf: Sie zogen in Schienen des glänzenden Weiß um, und als sie
aufrichteten, fiel das elfish Licht weg in hoary Flocken.

Innerhalb des Schattens des Schiffs paßte ich ihre reiche Kleidung
auf: Blau, glattes Grün und Samtschwarzes, umwickelten sie und
schwammen; und jede Schiene war ein Blitz des goldenen Feuers.

O glückliche lebende Sachen! keine Zunge, die ihre Schönheit
erklären konnte: Ein Frühling der Liebe strömte von meinem Herzen,
und ich segnete sie ahnungslos: Sicher nahm mein freundlicher Heiliger
Mitleid auf mir, und ich segnete sie ahnungslos.

Der selfsame Moment könnte ich beten; Und von meinem Ansatz so frei
fiel der Albatros herunter und sank wie Leitung in das Meer."


Teil V

"OH- Schlaf! es ist eine leichte Sache, die von Pfosten zu Pfosten
geliebt ist! Der Mary Königin wird das Lob gegeben! Sie sendete den
leichten Schlaf vom Himmel, der geschoben in meine Seele.

Die dummen Wannen auf der Plattform, die hatten, also lang geblieben,
träumte ich, daß sie mit Tau gefüllt wurden; Und als ich aufwachte,
regnete es.

Meine Lippen waren naß, meine Kehle waren kalt, meine Kleider, die
alle feucht waren; Sicher hatte ich betrunkenes in meinen Träumen,
und noch trank mein Körper.

Ich verschob und könnte nicht meine Glieder glauben: Ich war so
Licht-fast I gedacht, daß ich im Schlaf gestorben war und ein
gesegneter Geist war.

Und bald hörte ich einen Brüllenwind: Er kam nicht anear; Aber mit
seinem Ton rüttelte er die Segel, waren der so dünn und sere.

Die obere Luft barst in das Leben! Und der hundert
Feuer-Markierungsfahnen Schein, hin und her wurden sie ungefähr
beeilt! Und hin und her und innen und heraus, tanzten die wan Sterne
zwischen.

Und der kommende Wind brüllte loud, und die Segel taten Seufzer wie
Segge; Und der Regen lief unten aus einer schwarzen Wolke aus; Der
Mond war an seinem Rand.

Die starke schwarze Wolke war Spalte, und noch war der Mond an seiner
Seite: Das wiewasser, das von irgendeiner hoher Felsspitze, der Blitz
geschossen wurde, fiel mit nie einer Zacke, der steile A Fluß und
weit.

Der laute Wind erreichte nie das Schiff, dennoch jetzt das Schiff, das
an verschoben wurde! Unter dem Blitz und dem Mond gaben die toten
Männer ein Ächzen.

Sie ächzten, rührten sich sie, sie alles uprose noch spake noch
verschoben ihre Augen; Es war merkwürdig gewesen, gleichmäßig in
einem Traum, toten Männer gesehen zu haben Aufstieg jener.

Der Steuermann steuerte, das Schiff, das an verschoben wurde; Dennoch
nie brannte eine Brise oben durch; Alle Seemänner ' gan Arbeit die
Seile, in denen sie waren, nicht tun; Sie hoben ihre Glieder an, wie
leblos Werkzeuge, die wir eine gräßliche Mannschaft waren.

Der Körper des Sohns meines Bruders stand mich, Knie zum Knie bereit:
Der Körper und ich zogen bei einem Seil, aber er sagte Nought zu
mir."

' I Furcht thee, alter Seemann!' "ruhig sein, Thou Hochzeit-Gast! '
Twas nicht jene Seelen, die in die Schmerz flohen, die zu ihren corses
wieder kam, aber eine Truppe des Geistes blest:

Für, als es dämmern-sie ihre Arme fallenließ und sammelte sich
ringsum den Mast; Süsse Töne stiegen langsam durch ihre Öffnungen,
und von ihren Körpern überschritt.

Um herum flog jeden süssen Ton, dann schoß zur Sonne; Langsam kamen
die Töne wieder zurück, jetzt gemischt, jetzt eins nach dem anderen.

Manchmal, ein-fallend vom Himmel, hörte ich den Skylark zu singen;
Manchmal alle kleinen Vögel, die sind, wie sie schienen, das Meer und
die Luft mit ihrem süssen Jargoning zu füllen!

Und jetzt ' twas mögen alle Instrumente, jetzt wie eine einsame
Flöte; Und jetzt ist es das Lied eines Engels, dieses Marken, welche
die Himmel stumm sind.

Es hörte auf; dennoch noch bebauen die Segel, die auf A angenehmen
Geräuschen gebildet werden, Mittag, A Geräusche wie ein versteckter
Bach im belaubten Monat Juni, der zum Schlafenholz alle Nacht Singeth
eine ruhige Melodie.

Bis Mittag segelten wir ruhig an, dennoch nie atmete eine Brise;
Langsam und ging glatt das Schiff, vorwärts verschoben von unten.

Unter dem Kiel neun fathom tief, vom Land des Nebels und des Schnees,
der geschobene Geist: und es war er, der das Schiff gehen ließ. Die
Segel am Mittag, der weg von ihrer Melodie gelassen wurde, und das
Schiff standen noch auch.

Die Sonne, Recht oben über dem Mast, hatte sie am Ozean befestigt:
Aber in einer Minute rührt sich sie ' gan, mit einer kurzen
unbehaglichen Bewegung rückwärts und schickt Hälfte ihre Länge mit
einer kurzen unbehaglichen Bewegung nach.

Dann wie ein tätschelndes Pferd lassen gehen, sie bildete eine
plötzliche Grenze: Sie schleuderte das Blut in meinen Kopf, und ich
fiel unten in ein swound.

Wie lang in diesem gleichen Sitz ich lege, habe ich nicht zu
erklären; Aber, ere mein lebendes Leben zurückging, hörte ich und
in meiner Seele erkannte zwei Stimmen in der Luft.

' ist sie er?' quoth eins, ' ist dieses der Mann? Durch ihn, der auf
Kreuz starb, mit seinem grausamen Bogen legte er volles Tief der
harmlose Albatros.

Der Geist, dem bideth allein im Land des Nebels und des Schnees, er
den Vogel liebte, der den Mann liebte, der schoß ihn mit seinem
Bogen.'

Die andere war eine weichere Stimme, so weich wie Blatthonig: Quoth
tun er, ' die erfolgte Mann hath Buße und die Buße mehr.'


Teil VI

Erste Stimme

Aber erklären mir, erklären mir! wieder sprechen, Thy weiches
Warteerneuern, was daß Schiff Antrieb auf so schnellem bildet? Was
tut der Ozean?

Zweite Stimme

Noch als Sklave vor seinem Lord, das Ozean hath kein Knall; Sein
großes helles Auge still bis zum Mond wird geworfen

Wenn er welche Weise kennen kann zu gehen; Für führt sie ihn glatt
oder grimmig. Sehen, Bruder, sehen! wie liebenswürdig sie looketh auf
ihm niederwirft.

Erste Stimme

Aber warum fährt auf dieses Schiff, also fasten, außen oder Welle
oder Wind?

Zweite Stimme

Die Luft wird weg vor geschnitten und schließt von hinten.

Fliege, Bruder, Fliege! stark, stark! Oder wir sind verspätet: Für
langsames und langsames, das Schiff geht, wenn die Trance des
Seemannes herabgesetzt wird.

"ich weckte auf und wir segelten an wie in ein leichtes Wetter: ' Twas
Nacht, ruhige Nacht, war der Mond hoch; Die toten Männer standen
zusammen.

Alle standen zusammen auf der Plattform, für einen Charnelkerker
Monteur: Alle, die auf mir ihre steinigen Augen, das im Mond geregelt
wurden, funkelten.

Der Pang, der Fluch, mit dem sie starben, hatte nie weg
überschritten: Ich könnte nicht meine Augen von ihren zeichnen noch
drehe sie bete bis.

Und jetzt wurde dieser Bann gerissen: noch einmal sah ich das
Ozeangrün an und schaute weit weiter, dennoch sah wenig von, was
sonst gesehen worden war

Wie ein, die auf einer einsamen Straße Doth in Furcht und in Angst
gehen und einmal, einschaltend ringsum Wege und Umdrehungen nicht mehr
sein Kopf; Weil er ein schreckliches Unhold Doth Ende hinter ihm
Schritt kennt.

Aber bald geatmet einem Wind auf mir noch Ton noch Bewegung bildeten:
Sein Weg war nicht nach dem Meer, in der Kräuselung oder im Farbton.

Er hob mein Haar an, lockerte er meine Backe wie ein Wiese-Sturm des
Frühlinges auf, den er sich merkwürdig mit meiner Furcht vermischte,
dennoch glaubte er wie ein Begrüßen.

Schnell flog schnell das Schiff, dennoch segelte sie weich auch: Süß
brannte süß die Brise auf mir durch, alleine, das sie durchbrannte.

OH-! Traum der Freude! ist dieses, ober in der Tat, das der Leuchtturm
ich sehe? Ist dieses der Hügel? ist dieses das kirk? Ist diese Grube
eigenes Land?

Wir trieben o'er der Hafen-Stab, und I mit Schluchzen betete O ließ
mich wach sein, mein Gott! Oder mich schlafen lassen alway.

Die Hafen-Bucht war als Glas, so glatt es wurde gestreut frei! Und auf
der Bucht die Mondscheinlage und dem Schatten des Mondes.

Der Felsen glänzte hell, das kirk, das weniger kein ist, daß
Standplätze über dem Felsen: Der Mondschein durchtränkte im
silentness das unveränderliche weathercock.

Und die Bucht war mit leisem Licht, bis das Steigen vomselben weiß,
voll viele Formen, daß Schatten waren, in den hochroten Farben kam.

Ein kleiner Abstand vom prow jene hochroten Schatten waren: Ich drehte
meine Augen nach der Plattform OH-, Christ! welche Säge I dort!

Jedes corse legen flaches, lebloses und Ebene und, durch den heiligen
Rood! Ein Mann alles Licht, ein Seraphmann, auf jedem corse dort
gestanden.

Dieses Seraphband, jedes wellenartig bewogen seiner Hand: Es war ein
himmlischer Anblick! Sie standen als Signale zum Land, jedes ein
reizendes Licht;

Dieses Seraphband, jedes wellenartig bewogen seiner Hand, keine Stimme
teilten sie keine Stimme zu; aber OH-! die Ruhe sank wie Musik auf
meinem Herzen.

Aber bald hörte ich den Schlag der Ruder, ich hörte den Beifall des
Pilot; Mein Kopf wurde notwendigerweise weg gedreht, und ich sah ein
Boot zu erscheinen.

Der Pilot und der Junge des Pilot, hörte ich sie, schnell zu kommen:
Lieber Lord im Himmel! es war eine Freude, welche die toten Männer
nicht sprengen konnten.

Ich sah, daß ein drittes-Ich seine Stimme hörte: Es ist der gute
Einsiedler! Er singeth loud seine godly Hymnen, die er im Holz
bildet. Er shrieve Wille meine Seele, er wäscht weg das Blut des
Albatros."


Teil VII

"gute Leben dieses Einsiedlers in diesem Holz, das sich unten zum Meer
neigt. Wie laut seine süsse Stimme er aufrichtet! Er liebt, mit
marineers zu sprechen, die von einem weiten Land kommen.

Er knit am Morgen und am Mittag, und am Vorabend er hath ein pralles
Kissen: Es ist das Moos, das insgesamt den verrotteten alten
Eiche-Stumpf versteckt.

Das Skiffboot näherte sich: Ich hörte sie zu sprechen, ', warum,
dieses merkwürdig ist, I trow! Wo jene Lichter so viele und
angemessen sind, dieses Signal gebildet aber jetzt?'

' merkwürdig, durch meinen Glauben!' der gesagte Einsiedler ' und sie
beantworteten nicht unseren Beifall! Die Planken schauten verworfen!
und jene Segel sehen, wie dünn sie und sere sind! Ich sah nie, daß
aught zu ihnen mögen, es sei denn vielleicht es war

Braune Skelette der Blätter, die mein Wald-Bach entlang verlangsamen;
Wenn der Efeu-tod mit Schnee und den owlet Whoops zum Wolf unten
schwer ist, der ißt die Junge des SieWolfs.'

' Lieber Lord! es hath ein teuflischer Blick (der Pilot gebildet
Antwort) bin ich afeared'-'Push an, drücke an!' Sagte den Einsiedler
heiter.

Das Boot kam näeher an dem Schiff, aber I noch spake noch rührte
sich; Das Boot kam nahe unter das Schiff, und gerade wurde ein Ton
gehört.

Unter dem Wasser polterte er an, noch louder und mehr Angst: Er
erreichte das Schiff, es aufspaltete die Bucht; Das Schiff ging unten
wie Leitung.

Betäubt durch lauten und schrecklichen Ton dessen, den Himmel und
Ozean smote, wie einen, daß das gewesene hath sieben Tage meinen
Körper ertrank, flott legen; Aber schnell als Träume, selbst fand
ich innerhalb des Bootes des Pilot.

Nach dem Whirl, in dem das Schiff das Boot gesponnenes rundes und rund
sank; Und alles war noch, außer dem, das der Hügel Erklären des
Tones war.

Ich verschob meinen shrieked Lippen-d Piloten und fiel unten in einen
Sitz; Der heilige Einsiedler hob seine Augen an und betete, wo er
saß.

Ich nahm die Ruder: der Junge des Pilot, den jetzt das verrückte doth
gehen, lautes lachten und sehnen, und alle Weile seine Augen gingen
hin und her. ' ha! ha!' quoth plain er, ' voll mich sieht, der Teufel
kann rudern.'

Und jetzt, alle in meinem eigenen Land, stand ich auf dem festen Land!
Der Einsiedler trat weiter vom Boot, und kaum könnte er stehen.

O shrieve mich, shrieve mich, heiligen Mann! Der Einsiedler kreuzte
seine Braue. ' schnell sagen, ' quoth bot er ' ich thee sagt, welche
Weise von Mannkunst Thou?'

Unverzüglich wurde dieser Rahmen von meinen mit einer jämmerlichen
Qual entrissen, die mich zwang, meine Geschichte anzufangen; Und dann
ließ er mich frei.

Seit damals an einer unsicheren Stunde, geht diese Qual zurück; Und
bis meine gräßliche Geschichte wird, dieses Herz innerhalb ich
Brände erklärt.

Ich überschreite, wie Nacht, von Land zu Land; Ich habe merkwürdige
Energie der Rede; Dieser Moment, den sein Gesicht ich, ich kennen den
Mann sehen, der mich hören muß: Meine Geschichte unterrichte ich
ihm.

Welcher lauter Uproar von dieser Tür birst! Die Hochzeit-Gäste sind
dort: Aber im Garten-Garden-bower sind das Braut- und
Braut-Mädchensingen; Und horchen die wenige vesper Glocke, die
biddeth ich zum Gebet!

O Hochzeit-Gast! dieses Seele hath, das auf einem breiten breiten Meer
allein gewesen wird: So einsame ' twas, dieses knappe des Gott-selbst
dort geschienen, um zu sein.

O, das, ' Tis süsser ist weit zu mir süsser als das Verbindung-Fest
ist, zu gehen zusammen zum kirk mit einer stattlichen Firma! -

Zu zum kirk zusammen gehen, und alle beten zusammen, während jedes zu
seinem großen Vater verbiegt, alte Männer und Babys und liebevolle
Freunde, und Jugend und die homosexuellen Maide!

Abschied, Abschied! aber dieses, das ich zum thee erkläre, Thou
Hochzeit-Gast! Er prayeth gut, das loveth Brunnen Mann und Vogel und
Tier.

Er prayeth gut, das loveth gut alle Sachen groß und klein; Für den
lieben Gott, den loveth wir, er bildete und loveth alle."

Der Seemann, dessen Auge hell ist, dessen Bart mit Alter hoar ist,
wird gegangen; und jetzt drehte sich der Hochzeit-Gast von der Tür
des Bräutigams.

Er ging wie ein, das hath betäubt und von der verlassenen Richtung
ist: Ein traurigerer und klügerer Mann stieg er der Tagmorgen.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.