RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

La Brina Del Mariner Antico

by Samuel Coleridge

Parte I

È un mariner antico e lui stoppeth uno di tre. 'dalla barba grigia
lunga thy e dall'occhio brillante, ora thou dello stopp'st del
wherefore me?

I portelli del bridegroom sono aperti largamente e sono seguente delle
parentele; Gli ospiti sono venuti a contatto di, la festività è
regolato: Mayst sente il din allegro.'

Lo tiene con la sua mano skinny, "là era una nave," quoth lui.
'stretta fuori! unhand me, loon della grigio-barba!' Eftsoons la sua
mano lo ha caduto.

Lo giudica con il suo occhio brillante l'Nozza-Ospite stato fermo ed
ascolta come un bambino da tre anni: Il hath che del mariner suo.

L'Nozza-Ospite si è seduto su una pietra: Non può scegliere ma
sentirsi; E così spake su quell'uomo antico, il mariner
luminoso-bright-eyed.

"la nave è stata incoraggiata, il porto eliminato, allegro noi cade
sotto il kirk, sotto la collina, sotto la parte superiore del faro.

Il sole è venuto in su sulla parte di sinistra, dal mare è venuto
lui! Ed ha lucidato luminoso ed a destra ha entrato giù nel mare.

Più alto e più alto ogni giorno, finchè sopra l'albero al
mezzogiorno - "l'Nozza-Ospite qui ha battuto il suo seno, dato che ha
sentito il bassoon forte.

Il hath percorso nel corridoio, colore rosso del bride come rosa è
lei; Annuendo col capo le loro teste prima di lei va il minstrelsy
allegro.

L'Nozza-Ospite ha battuto il suo seno, tuttavia non può scegliere ma
sentirsi; E così spake su quell'uomo antico, il mariner
luminoso-bright-eyed.

"ed ora lo tempesta-scoppio è venuto ed era tyrannous e forte: Ha
colpito con le sue ale o'ertaking e li ha inseguiti sud avanti.

Con gli alberi ed il prow inclinati tuffarsi, come chi perseguito con
l'urlo ed il colpo ancora percorre l'ombra del suo foe ed il foward
piega la sua testa, la nave ha guidato velocemente, alto ruggito lo
scoppio e diretto a sud aye siamo fuggito.

Ed ora è venuto sia foschia che neve ed ha sviluppato il freddo
meraviglioso: Ed il ghiaccio, albero-alto, è venuto galleggiando
vicino, così verde quanto lo smeraldo.

Ed attraverso le direzioni i clifts nevosi hanno trasmesso uno
splendore misero: Né figure degli uomini né delle bestie ken- il
ghiaccio eravamo tutti in mezzo.

Il ghiaccio era qui, il ghiaccio era là, il ghiaccio era tutto
l'intorno: Esso cracked e ringhiato e ruggito ed urlato, come i rumori
in uno swound!

Attraversare lungamente un albatross, completo la nebbia che è
venuto; Poichè era stato un'anima cristiana, la abbiamo grandinata
nel nome del dio.

Ha mangiato l'alimento che esso il ne'er ha avuto mangiare e rotondo e
rotondo ha volato. Il ghiaccio ha spaccato con tuono-misura; Il
helmsman li ha diretti attraverso!

E un buon vento del sud generato dietro; Il albatross è seguito ed
ogni giorno, per alimento o gioco, è venuto al hollo del mariner!

In foschia o nube, sull'albero o sulla protezione, perched per i
vespers nove; Passa il tempo tutta la notte, con il bianco del
nebbia-fumo, glimmered il moonshine bianco."

'il dio conserva il thee, mariner antico, dai fiends che contagiano
così il thee! - Perchè il so?'-"With del thou del look'st il mio
crossbow io ha sparato il albatross."


Parte II

"il sole ora è aumentato sulla destra: Il mare ha uscito da, ancora
nascosto in foschia ed a sinistra ha entrato giù nel mare.

Ed il buon vento del sud ancora ha saltato dietro, ma nessun uccello
dolce è seguito, né tutto il giorno per alimento o gioco è venuto
al hollo dei mariners!

Ed avevo fatto una cosa hellish e funzionerebbe 'la noia di em: Per
interamente averred, avevo ucciso l'uccello che ha fatto la brezza per
saltare. Wretch di amperora! detto, l'uccello da slay, che ha fatto la
brezza per saltare!

Né fioco né rosso, come la propria testa del dio, il uprist glorious
del sole: Allora tutti averred, avevo ucciso l'uccello che ha portato
la nebbia e la foschia. 'destra di Twas, ad esempio, tali uccelli
slay, che portano la nebbia e la foschia.

La brezza giusta ha saltato, la gomma piuma bianca ha volato, il solco
seguito liberamente; Eravamo mai i primi quel burst in quel mare
silenzioso.

Giù ha caduto la brezza, le vele cadute giù, 'Twas triste come
triste potrebbe essere; Ed abbiamo parlato per rompere soltanto il
silenzio del mare!

Tutti in un cielo caldo e di rame, il sole sanguinante, al
mezzogiorno, destra in su sopra l'albero si sono levati in piedi, no
più grande della luna.

Giorno dopo giorno, giorno dopo giorno, abbiamo attaccato, né alito
né movimento; Al minimo come una nave verniciata su un oceano
verniciato.

Acqua, acqua, ogni dove e tutti i bordi hanno ristretto; Acqua,
acqua, ogni dove, né qualsiasi goccia da bere.

Molto il profondo si è decomposto: O Christ! Che mai questo dovrebbe
essere! Yea, cose viscose ha strisciato con i piedini sul mare
viscoso.

Circa, circa, in bobina e nella disfatta i morte-fuochi ballati
alla notte; L'acqua, come gli olii della strega, ha bruciato il verde
e l'azzurro ed il bianco.

Ed alcuni nei sogni assicurati erano dello spirito che li ha
contagiati così; Profondo nove fathom li aveva seguiti dalla terra di
foschia e di neve.

Ed ogni linguetta, con la siccità assoluta, è stata appassita alla
radice; Non potremmo parlare, non di più di se fossimo stati
soffocati con fuliggine.

Amperora! bene-un-giorno! la che malvagità osserva ha avuto I da
vecchio e da giovane! Anziché la traversa, il albatross circa il mio
collo è stato appeso."


Parte III

"là passato un tempo stancato. Ogni gola è stata seccata ed ha
lustrato ogni occhio. Un tempo stancato! un tempo stancato! Come
lustrato ciascuno l'occhio stancato quando osserva verso ovest, io
beheld A qualcosa nel cielo.

Inizialmente esso ha sembrato una macchietta piccola ed allora ha
sembrato una foschia; Si è mosso e si mosso ed ha preso in fine A
determinata figura, wist di I.

Una macchietta, una foschia, una figura, wist di I! Ed ancora si è
avvicinato e si avvicinato: Come se dodged un'acqua-sprite, ha immerso
ed aderito e veered.

Con le gole unslaked, con i labbri neri cotti, noi potuto né risata
né lamento; Con la siccità assoluta tutto il dumb ci siamo levati in
piedi! Ho morso il mio braccio, ho succhiato l'anima ed ho
gridato, vela di A! una vela!

Con le gole unslaked, con i labbri neri cotti, agape lo ha sentito
denominare: Gramercy! per gioia hanno ghignato e tutto d'un tratto il
loro alito ha disegnato dentro, poichè stavano bevendo tutti.

Vedere! vedere! (ho gridato) non aderisce nient'altro! Hither
per funzionarli weal; Senza una brezza, senza una marea, si regge con
la chiglia dritta!

L'onda occidentale era tutto il a-flame, il giorno era bene nigh
fatto! Quasi sull'onda occidentale riposava il vasto sole luminoso;
Quando quella figura sconosciuta ha guidato improvvisamente betwixt
noi ed il sole.

E diritto il sole flecked con le barre, (la madre del cielo ci
trasmette la tolleranza!) Come se con Dungeon-grattare ha scrutato con
vasto e burning affrontare.

Alas! (I pensata ed il mio battimento del cuore alto) quanto
velocemente si avvicina e si avvicina! Sono quelle lei vele che
gettano uno sguardo al sole, come i gossameres agitati?

Sono quelle lei nervature attraverso cui il sole ha scrutato, come
tramite una griglia? Ed è quella donna tutta lei squadra? È quella
una morte? e sono ci due? È la morte compagno di quella donna?

I suoi labbri erano rossi, che lei gli sguardi erano liberi, lei le
serrature erano gialle come oro: La sua pelle era bianca quanto la
lebbra, la Vita-in-Morte di incubo era lei, che i thicks hanno
equipaggiato l'anima con freddo.

Il hulk nudo di fianco è venuto ed il twain era dadi del pezzo fuso;
'il gioco è fatto! Ho vinto! Ho vinto!' Quoth lei e fischi tre volte.

I tuffi dell'orlo del sun; le stelle scorrono veloce fuori: Ad un
progresso viene l'oscurità; Con il o'er lontano-sentito di bisbiglio
il mare, fuori ha sparato spettro-scorteccia.

Abbiamo ascoltato ed osservato obliquamente in su! Temere al mio
cuore, come ad una tazza, il mio life-blood ha sembrato a sip! Le
stelle erano fioche ed a strati la notte, la faccia dello steersman
dalla sua lampada ha brillato il bianco; Dalle vele la rugiada ha
gocciolato lavorare a clomb sopra la barra orientale la luna cornuta,
con una stella luminosa all'interno della punta nether.

Uno dopo uno, dalla luna stella-star-dogged, troppo rapida per il
gemito o il sigh, ogni girato la sua faccia con un pang ghastly e
cursed me con il suo occhio.

Quattro volte cinquanta uomini viventi, (ed io si è sentito né sigh
né gemito) con il colpo pesante, un grumo lifeless, sono caduto giù
uno per uno.

Le anime hanno fatto dai loro corpi per volare, - sono fuggito a bliss
o alla noia! Ed ogni anima lo ha passato vicino, come il whizz del mio
crossbow!"


Parte IV

'thee di timore di I, mariner antico! Temo la mano skinny thy! E
l'arte del thou desidera e lank e marrone, come è la sabbia di mare
costolata.

Temo il thee e l'occhio brillante thy e la mano skinny thy, così
colore marrone.'- "temere non, timore non, Nozza-Ospite del thou!
Questo corpo caduto non giù.

Da solo, solo, tutto, tutto il solo, solo su un mare largo largo! E un
san non ha preso mai il pity sulla mia anima nell'agonia.

I molti uomini, così bei! E tutti i morti si sono trovati; E mille
mila cose viscose hanno vissuto sopra; e così.

Ho considerato il mare di decomposizione ed ho disegnato i miei occhi
via; Ho considerato la piattaforma di decomposizione e là la
disposizione guasto degli uomini.

Ho osservato a cielo ed ho provato a pregare; Ma o una preghiera ha
avuta mai gusht, il bisbiglio cattivo di A è venuto rendere il mio
cuore asciutto quanto la polvere.

I chiuso i miei coperchi e mantenuto loro vicino e le sfere come
il battimento di impulsi; Il cielo di Forthe ed il mare ed il mare ed
il cielo, la disposizione come un carico sul mio occhio stancato ed
i morti erano ai miei piedi.

Il sudore freddo fuso dalle loro membra, né dalla putrefazione né
dal reek: Lo sguardo con cui hanno osservato su me non aveva passato
mai via.

Il curse del orphan si trascinerebbe allo spirito dell'inferno A
sul high; Ma l'OH! più horrible del quel è il curse nell'occhio
dell'uomo guasto! Sette giorni, sette notti, ho visto quel curse, ma
non potrei morire.

La luna commovente è andato sul cielo e nessun dove rimanere: Stava
andando morbidamente in su e una stella o due accanto

Lei fasci bemocked la conduttura sultry, come la diffusione del
hoar-frost di aprile; Ma dove la disposizione enorme dell'ombra della
nave, l'acqua affascinata ha bruciato ancora A alway ed il colore
rosso terribile.

Oltre l'ombra della nave ho guardato i acqua-serpenti: Si sono mossi
in piste del bianco brillante e quando si sono elevati, la luce elfish
è caduto fuori in fiocchi hoary.

All'interno dell'ombra della nave ho guardato il loro abbigliamento
ricco: Azzurro, verde lucido e nero del velluto, si sono arrotolati e
nuotato; ed ogni pista era un flash di fuoco dorato.

Cose viventi felici della O! nessuna linguetta che la loro bellezza
non potrebbe dichiarare: Una molla di amore ha zampillato dal mio
cuore e li ho benedetti ignari: Sicuro il mio san gentile mi ha preso
il pity e li ho benedetti ignari.

Il momento del selfsame potrei pregare; E dal mio collo il albatross
ha caduto da così liberamente ed ha affondato come cavo nel mare."


Parte V

"sonno dell'OH! è una cosa delicata, cara dal palo al palo! Alla
regina della Mary l'elogio è dato! Ha trasmesso il sonno delicato da
cielo, quello fatto scorrere nella mia anima.

Le benne silly sulla piattaforma, quella hanno avute in modo da
lungamente rimasto, ho sognato che sono state riempite di rugiada; E
quando mi sono svegliato, ha piovuto.

I miei labbri erano bagnati, la mia gola erano freddi, i miei
indumenti che tutti erano dank; Sicuro ho avuto drunken nei miei sogni
ed ancora il mio corpo ha bevuto.

Ho spostato e non potrei ritenere le mie membra: Ero così luce-quasi
I pensato che fossi morto nel sonno e fossi un fantasma benedetto.

E presto ho sentito un vento ruggire: Non è venuto anear; Ma con il
relativo suono ha agitato le vele, quello era così sottilmente e
sere.

L'aria superiore ha scoppiato in vita! E uno splendore delle cento
fuoco-bandierine, avanti e indietro sono stati affrettati circa! Ed
avanti e indietro e dentro e fuori, le stelle pallide hanno ballato in
mezzo.

Ed il vento venente ha ruggito più alto e le vele hanno fatto il sigh
come il carice; E la pioggia si è versata giù da una nube nera; La
luna era al relativo bordo.

La nube nera spessa era cleft ed ancora la luna era sul relativo lato:
Le acque simili sparate da un certo alto crag, il lampo non sono
caduto mai con un'intaccatura, fiume di A ripido e largamente.

Il vento forte non ha raggiunto mai la nave, tuttavia ora la nave
passata! Sotto il lampo e la luna gli uomini guasti hanno dato un
gemito.

Hanno gemuto, si sono mescolati, tutto il uprose, né spake, né hanno
spostato i loro occhi; Era stato sconosciuto, anche in un sogno,
vedere l'aumento guasto di quegli uomini.

Il helmsman ha diretto, la nave passata; Tuttavia una brezza in su non
ha saltato mai; I mariners tutti 'lavoro gan le corde, in cui erano
non basteranno; Hanno alzato le loro membra come lifeless attrezzi che
eravamo una squadra ghastly.

Il corpo del figlio del mio fratello lo ha fatto una pausa, ginocchio
al ginocchio: Il corpo ed io hanno tirato ad una corda, ma ha detto il
nought a me."

'thee di timore di I, mariner antico!' "essere calmo, Nozza-Ospite del
thou! 'Twas non quelle anime che sono fuggito nel dolore, che ai loro
corses è venuto ancora, ma una truppa degli alcoolici più blest:

Per quando albeggi- ha caduto la loro armi ed ha ragruppato
intorno all'albero; I suoni dolci sono aumentato lentamente attraverso
le loro bocche e dai loro corpi ha passato.

Intorno, intorno, ha volato ogni suono dolce, quindi ha dardeggiato al
sole; I suoni hanno ritornato lentamente ancora, ora mescolato, ora
uno per uno.

A volte un-cadendo dal cielo ho sentito lo skylark cantare; A volte
tutti gli uccelli piccoli che sono, come hanno sembrato riempire il
mare e l'aria di loro jargoning dolce!

Ed ora 'i twas gradiscono tutti gli strumenti, ora come una
scanalatura sola; Ed ora è canzone dell'angelo, quella marche che il
cielo è muto.

È cessato; tuttavia ancora le vele fatte su rumore piacevole di A
lavorare il mezzogiorno, rumore di A come di un ruscello nascosto nel
mese frondoso di giugno, che ai legno di sonno tutta la notte Singeth
un'aria calma.

Lavorare al mezzogiorno abbiamo navigato tranquillamente sopra,
tuttavia una brezza non ha respirato mai; È andato lentamente ed
uniformemente la nave, spostata in avanti da sotto.

Sotto la chiglia nove fathom in profondità, dalla terra di foschia e
di neve, lo spirito fatto scorrere: ed era lui che ha fatto la nave
per andare. Le vele al mezzogiorno lasciato fuori della loro aria e la
nave hanno stato fermo inoltre.

Il sole, destra in su sopra l'albero, la aveva riparata all'oceano: Ma
in un minuto 'gan si mescola, con un movimento uneasy corto indietro e
spedisce la metà della sua lunghezza con un movimento uneasy corto.

Allora come un cavallo pawing lasciare vanno, lei ha fatto un
conteggio improvviso: Ha scagliato l'anima la mia testa e sono caduto
in uno swound.

Quanto tempo in quella stessa misura risiedo, ho non dichiarare; Ma
ere la mia vita vivente ha rinviato, mi sono sentito e nella mia anima
ha discernuto due voci nell'aria.

'è lui?' il quoth uno, 'è questo l'uomo? Da lui che è morto sulla
traversa, con il suo arco crudele ha posto il livello basso completo
il albatross inoffensivo.

Lo spirito che il bideth da sè nella terra di foschia e di neve, lui
amava l'uccello che amava l'uomo che lo ha sparato con il suo arco.'

L'altra era una voce più morbida, delicatamente quanto la melata:
Quoth lui, 'il penance del hath dell'uomo fatto ed il penance di più
faranno.'


Parte VI

Prima Voce

Ma dirmi che, dirmi! parlare ancora, rinnovamento morbido di risposta
di Thy che cosa fa che azionamento della nave su così veloce? Che
cosa l'oceano sta facendo?

Seconda Voce

Ancora come schiavo prima del suo signore, il hath dell'oceano nessuno
scoppio; Il suo occhio luminoso grande fino alla luna è lanciato il
più silenziosamente

Se può conoscere quale senso andare; Per lo guida liscio o torvo.
Vedere, il fratello, vedere! quanto graciously looketh si scola su
lui.

Prima Voce

Ma perchè guida su quella nave in modo da digiuna, senza o l'onda o
il vento?

Seconda Voce

L'aria è tagliata via prima e si chiude da dietro.

Mosca, fratello, mosca! più su, più su! O saremo in ritardo: Per
lento e lento che la nave andrà, quando il trance del mariner è
ridotto.

"mi sono svegliato e stavamo navigando sopra come in un tempo
delicato: 'notte di Twas, notte calma, la luna era alta; Gli uomini
guasti si sono levati in piedi insieme.

Tutti si sono levati in piedi insieme sulla piattaforma, per un
installatore del charnel-Dungeon: Tutti riparati su me i loro occhi
pietrosi, quello nella luna hanno brillato.

Il pang, il curse, con cui sono morto, non aveva passato mai via: Non
potrei disegnare i miei occhi da loro, né le giro fino a prego.

Ed ora questo periodo è stato schioccato: una volta di più ho
osservato il verde dell'oceano ed ho osservato lontano avanti,
tuttavia piccolo ha visto di che cosa altrimenti era stato
visto

Come uno che su una strada solitaria Doth camminare nel timore e nel
terrore ed una volta accendendo intorno alle camminate ed alle girate
la più sua testa; Poiché gli conosce una fine frightful di Doth del
fiend impronta.

Ma presto respirato un vento su me, né suono né movimento ha fatto:
Il relativo percorso non era sul mare, nell'ondulazione o in schermo.

Ha alzato i miei capelli, ha smazzato la mia guancica come un
prato-vento fortissimo della molla che ha mescolato sconosciuto con i
miei timori, tuttavia ha ritenuto come dare il benvenuto.

Rapidamente, ha volato rapidamente la nave, tuttavia ha navigato
morbidamente ugualmente: Dolce, mi ha saltato dolce la brezza da solo
che ha saltato.

L'OH! sogno di gioia! è questo effettivamente che il faro superiore
vedo? È questo la collina? è questo il kirk? È questa miniera il
proprio paese?

Abbiamo andato alla deriva il o'er la porto-barra e la I con i sobs ha
pregato la O lo ha lasciato essere sveglio, il mio dio! O lasciarlo
dormire alway.

La porto-baia era chiara come vetro, così uniformemente esso è stata
sparsa! E sulla baia la disposizione di moonlight e sull'ombra della
luna.

La roccia ha lucidato luminoso, il kirk nessun più di meno, che
basamenti sopra la roccia: Il moonlight ha bagnato in silentness il
weathercock costante.

E la baia era bianca con luce silenziosa, lavorare ad aumentare dallo
stesso, pieno molte figure, che le ombre erano, nei colori cremisi è
venuto.

Una distanza piccola dal prow quelle ombre cremisi era: Ho girato i
miei occhi sulla piattaforma OH, Christ! che sega I là!

Ogni corse pone piano, lifeless ed il piano e, dal rood santo! Un uomo
tutta la luce, un seraph-uomo, su ogni corse là levato in piedi.

Questa seraph-fascia, ogni fluttuato la sua mano: Era una vista
heavenly! Hanno partecipato come i segnali alla terra, ogni una luce
bella;

Questa seraph-fascia, ogni fluttuato la sua mano, nessuna voce non
hanno comunicato voce; ma l'OH! il silenzio si è affondato come
musica sul mio cuore.

Ma presto ho sentito il precipitare dei remi, io ho sentito
l'acclamazione del pilota; La mia testa è stata girata
necessariamente assente ed ho visto una barca comparire.

Il pilota ed il ragazzo del pilota, li ho sentiti venire velocemente:
Caro signore nel cielo! era una gioia che gli uomini guasti non
potrebbero fare saltare.

Ho visto che un terzo-Io ha sentito la sua voce: È il hermit buon!
Lui singeth alto i suoi hymns godly che fa nel legno. La volontà
shrieve la mia anima, lui laverà via l'anima del albatross."


Parte VII

"buone vite di questo hermit in quel legno che pende giù al mare.
Quanto la sua voce dolce lui si eleva fortemente! Ama comunicare con i
marineers che vengono da un paese lontano.

Si inginocchia al morn ed al mezzogiorno ed alla vigilia lui hath un
ammortizzatore grassoccio: È il muschio che nasconde interamente il
vecchio quercia-ceppo decomposto.

La skiff-barca si è avvicinata: Li ho sentiti comunicare, 'perchè,
questo è sconosciuto, trow di I! Dove sono quelle luci tanti e
giusto, quel segnale fatto ma ora?'

'sconosciuto, dalla mia fede!' il hermit detto 'e hanno risposto alla
non nostra acclamazione! Le plance sono sembrato deformate! e vedere
quelle vele, quanto sottile sono e sere! Non ho visto mai che il aught
gradisce a loro, a meno che perchance fosse

Scheletri marroni dei fogli che si ritardano il mio foresta-ruscello
avanti; Quando il ivy-tod-tod è pesante con neve e le urla di owlet
al lupo qui sotto, che mangia i giovani del lei-lupo.'

'Caro Signore! esso hath uno sguardo fiendish (il pilota reso a
risposta) sono il afeared'-'Push sopra, spingo sopra!' Ha detto il
hermit cheerily.

La barca è venuto più vicino alla nave, ma alla I né allo spake né
si è mescolata; La barca è venuto vicino sotto la nave e diritto un
suono è stato sentito.

Sotto l'acqua ha barilato sopra, ancora più alto e più il terrore:
Ha raggiunto la nave, esso ha spaccato la baia; La nave è andato giù
come cavo.

Stordito dal suono forte e terribile quello, che il cielo e l'oceano
smote, come uno che il hath stato di sette giorni ha annegato il mio
corpo situarsi a galla; Ma rapido come sogni, io stesso ho trovato
all'interno della barca del pilota.

Sul giro rapido dove ha affondato la nave la barca rotondo e rotondo
filati; E tutto era ancora, a parte il fatto che la collina era dire
del suono.

Ho spostato il mio pilota dei labbri-shrieked e sono caduto in una
misura; Il hermit santo ha alzato i suoi occhi ed ha pregato dove si
è seduto.

Ho preso i remi: il ragazzo del pilota, che ora il doth pazzesco va,
riso forte e desidera e tutto l'istante i suoi occhi sono andato
avanti e indietro. 'ha! ha!' quoth, 'in pieno plain io vede, il
diavolo sa remare.'

Ed ora, tutti nel mio proprio paese, mi sono levato in piedi sulla
terra costante! Il hermit ha fatto un passo avanti dalla barca ed a
malapena potrebbe levarsi in piedi.

La O shrieve me, shrieve me, uomo santo! Il hermit ha attraversato la
sua fronte. 'dire rapidamente, 'quoth 'io ha fatto un'offerta il thee
dice che modo del thou di arte dell'uomo?'

Immediatamente questa struttura di mine wrenched con un'agonia woeful,
che lo ha forzato cominciare il mio racconto; Ed allora lo ha lasciato
libero.

Da allora, ad un'ora incerta, quell'agonia rinvia; E lavorare al mio
racconto ghastly si dice a, questo cuore presso me ustioni.

Passo, come la notte, da terra a terra; Ho alimentazione sconosciuta
di discorso; Quel momento che la sua faccia io vede, io conosce l'uomo
che deve sentirlo: Lui il mio racconto insegno.

Che uproar forte scoppia da quel portello! Gli nozza-ospiti sono là:
Ma nel giardino-garden-bower il canto delle bride-domestiche e del
bride è; E dà ascolto la poca flangia del vesper, che biddeth me
alla preghiera!

Nozza-Ospite Della O! questo hath di anima stato solo su un mare largo
largo: 'twas così soli, quel limitato del dio egli stesso sembrato
là per essere.

La O più dolce della unione-festività, 'Tis più dolce lontano a me,
a cammina insieme al kirk con un'azienda goodly! -

A camminare insieme al kirk e tutti pregano insieme, mentre ciascuno
al suo padre grande si piegano, uomini anziani ed i babes e gli amici
loving e le gioventù ed il gay dei maidens!

Addio, addio! ma questo che dico a al thee, Nozza-Ospite del thou! Lui
prayeth bene, che uomo del pozzo del loveth sia che uccello e bestia.

Lui prayeth il più bene, che loveth il più bene tutte le cose sia
grandi che piccole; Per il caro dio che il loveth noi, lui ha fatto e
loveth tutti."

Il mariner, di cui l'occhio è luminoso, di cui la barba con l'età è
hoar, è andato; ed ora l'Nozza-Ospite ha girato dal portello del
bridegroom.

È andato come uno che il hath stordito ed è di senso forlorn: Un
uomo più triste e più saggio è aumentato il morn di morrow.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.