RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

O Rime Do Navegador Antigo

by Samuel Coleridge

Parte I

É um navegador antigo, e ele o stoppeth um de três. ' pelo beard
cinzento longo thy e pelo olho resplandecendo, agora mil do stopp'st
do wherefore mim?

As portas do bridegroom são abertas largamente, e eu sou seguinte dos
parentes; Os convidados são encontrados com, a festa são ajustados:
Mayst ouve o din alegre.'

Prende-o com sua mão skinny, "lá era um navio," quoth ele. '
preensão fora! unhand mim, loon do cinzento-grey-beard!' Eftsoons sua
mão deixou-o cair.

Mantem-no com seu olho resplandecendo o Casamento-Convidado estado
ainda, e escuta-o como uma criança de três anos: O hath que do
navegador his.

O Casamento-Convidado sentou-se em uma pedra: Não pode escolher mas
ouvir-se; E assim spake nesse homem antigo, navegador
brilhante-bright-eyed.

"o navio cheered, o porto cancelado, alegre nós deixa cair abaixo do
kirk, abaixo do monte, abaixo do alto do farol.

O sol veio acima em cima da esquerda, fora do mar veio ele! E brilhou
brilhante, e na direita entrou para baixo no mar.

Mais elevado e mais elevado cada dia, até que sobre o mastro no
meio-dia - "o Casamento-Convidado aqui bateu seu peito, porque ouviu o
bassoon alto.

O hath passeado no salão, vermelho do bride como uma rosa é ela;
Assentir suas cabeças antes dela vai o minstrelsy alegre.

O Casamento-Convidado bateu seu peito, contudo não pode escolher mas
ouvir-se; E assim spake nesse homem antigo, navegador
brilhante-bright-eyed.

"e agora a tempestade-explosão veio, e era tyrannous e forte: Golpeou
com suas asas o'ertaking, e perseguiu-nos sul longitudinalmente.

Com mastros e prow inclinando-se mergulhar, como quem perseguido com
grito e sopro pisa ainda a sombra de seu foe, e o foward dobra sua
cabeça, o navio dirigiu rapidamente, ruidosamente rujido a explosão,
e southward aye nós fujimos.

E agora veio névoa e neve, e cresceu o frio wondrous: E o gelo,
mastro-elevado, veio flutuando perto, tão verde quanto o emerald.

E através das trações os clifts snowy emitiram um sheen dismal: Nem
formas dos homens nem das bestas nós ken- o gelo éramos todos no
meio.

O gelo estava aqui, o gelo estava lá, o gelo estava toda ao redor:
Ele rachado e rosnado, e rujido e howled, como ruídos em um swound!

No comprimento cruzar um albatross, completo a névoa que veio; Porque
tinha sido uma alma christian, nós granizamo-la no nome do deus.

Comeu o alimento que ele o ne'er teve comer, e redondo e redondo voou.
O gelo rachou com trovão-coube; O helmsman dirigiu-nos completamente!

E um vento sul bom saltado acima atrás; O albatross seguiu, e cada
dia, para o alimento ou o jogo, veio ao hollo do navegador!

Na névoa ou na nuvem, no mastro ou na saia, perched para os vespers
nove; Passa o tempo toda a noite, com o branco do névoa-fumo,
glimmered o moonshine branco."

' o deus conserva o thee, navegador antigo, dos fiends que flagelam o
thee assim! - Porque o so?'-"With de mil do look'st meu crossbow mim
disparou no albatross."


Parte II

"o sol levantou-se agora em cima da direita: Fora do mar veio,
escondido ainda na névoa, e na esquerda entrou para baixo no mar.

E o vento sul bom fundiu ainda atrás, mas nenhum pássaro doce
seguiu, nem todo o dia para o alimento ou o jogo veio ao hollo dos
navegadores!

E eu tinha feito uma coisa hellish, e trabalharia ' o woe do em: Para
averred toda, eu tinha matado o pássaro que fêz a brisa para fundir.
Wretch do ampère-hora! dito eles, o pássaro a slay, que fêz a brisa
para fundir!

Nem não ofuscante nem vermelho, como própria cabeça do deus, o
uprist glorious do sol: Então todos averred, eu tinha matado o
pássaro que trouxe a névoa e a névoa. ' direita de Twas, dita elas,
tais pássaros slay, que trazem a névoa e a névoa.

A brisa justa fundiu, a espuma branca voou, o furrow seguido livre;
Nós éramos os primeiros esse sempre estouro nesse mar silencioso.

Deixou cair para baixo a brisa, os sails deixados cair para baixo, '
Twas sad como sad poderia ser; E nós falamos para quebrar somente o
silêncio do mar!

Todos em um céu quente e de cobre, o sol sangrento, no meio-dia,
direita acima acima do mastro estiveram, não mais grande do que a
lua.

O dia após o dia, dia após o dia, nós furamos, nem respiração nem
movimento; Tão inativo como um navio pintado em cima de um oceano
pintado.

Água, água, cada onde, e todas as placas encolheram; Água, água,
cada onde, nem alguma gota a beber.

O muito profundo rot: O Christ! Que sempre isto deve ser! Yea, coisas
slimy rastejou com pés em cima do mar slimy.

Sobre, aproximadamente, no carretel e no rout os morte-fogos dançados
na noite; A água, como óleos de uma bruxa, queimou o verde, e o
azul, e o branco.

E alguns nos sonhos assegurados eram do espírito que nos flagelou
assim; Nove fathom profundo tinha-nos seguido da terra da névoa e da
neve.

E cada lingüeta, com a seca totala, withered na raiz; Nós não
poderíamos falar, mais do que se nós fôssemos bloqueados com
fuligem.

Ampère-hora! bem-um-dia! que evil olha teve I de velho e de novo! Em
vez da cruz, o albatross sobre minha garganta foi pendurado."


Parte III

"passado lá uma estadia cansada. Cada garganta parched, e vitrificou
cada olho. Uma estadia cansada! uma estadia cansada! Como vitrificado
cada olho cansado ao olhar para o oeste, eu beheld A algo no céu.

Início nele pareceu um speck pequeno, e então pareceu uma névoa;
Moveu-se e moveu-se, e fêz-se exame em determinada forma do último
A, wist de I.

Um speck, uma névoa, uma forma, wist de I! E ainda aproximou-se e
aproximou-se: Como se evitou uma água-sprite, mergulhou e tacheou e
veered.

Com gargantas unslaked, com os bordos pretos cozidos, nós pôde nem
riso nem lamento; Com a seca totala toda dumb nós estivemos! Eu mordi
meu braço, eu suguei o sangue, e gritei, sail de A! um sail!

Com gargantas unslaked, com os bordos pretos cozidos, agape eles
ouviu-me chamar-se: Gramercy! para a alegria sorriram, e de uma vez
sua respiração extraiu dentro, porque bebiam tudo.

Ver! ver! (eu gritei) não tacheia não mais! Para trabalhar-nos
hither weal; Sem uma brisa, sem uma maré, firma-se com quilha ereta!

A onda ocidental era toda a-flame, o dia era bem nigh feito! Quase em
cima da onda ocidental descansou o sol brilhante largo; Quando essa
forma estranha dirigiu de repente betwixt nos e o sol.

E em linha reta o sol flecked com barras, (a mãe do heaven nos emite
o grace!) Como se com Dungeon-dungeon-grate perscrutou com largo e
ardente enfrentar.

Alas! (I pensado, e minha batida do coração ruidosamente) como
rapidamente se aproxima e se aproxima! São aqueles ela os sails que
olham de relance no sol, como gossameres agitados?

São aqueles ela os reforços através de que o sol perscrutou, como
através de um grate? E é essa mulher toda a ela grupo? É aquela uma
morte? e há dois? É a morte mate dessa mulher?

Seus bordos eram vermelhos, que ela os olhares estavam livres, ela os
fechamentos eram amarelos como o ouro: Sua pele era tão branca quanto
o leprosy, a Vida-em-Morte do nightmare era ela, que os thicks
equiparam o sangue com frio.

O hulk despido ao lado veio, e o twain era dados da carcaça; ' o jogo
é feito! Eu ganhei! Eu ganhei!' Quoth ela, e assobios thrice.

Os mergulhos da borda do sun; as estrelas apressam-se para fora: Em um
stride vem a obscuridade; Com o'er distante-ouvido do sussurro o mar,
disparou fora no spectre-spectre-bark.

Nós escutamos e olhamos lateralmente acima! Temer em meu coração,
como em um copo, meu life-blood pareceu ao sip! As estrelas eram não
ofuscantes, e densamente a noite, a cara do steersman por sua lâmpada
brilhou branco; Dos sails o orvalho gotejou até o clomb acima da
barra oriental a lua horned, com a uma estrela brilhante dentro da
ponta nether.

Um após um, pela lua estrela-star-dogged, demasiado rápida para o
gemido ou o sigh, cada girado sua cara com um pang ghastly, e cursed
me com seu olho.

Quatro vezes cinqüênta homens vivos, (e mim se ouviu nem sigh nem
gemido) com batida pesada, uma protuberância lifeless, deixaram cair
para baixo um por um.

As almas fizeram de seus corpos para voar, - fujiram ao bliss ou ao
woe! E cada alma passou-me perto, como o whizz de meu crossbow!"


Parte IV

' thee do medo de I, navegador antigo! Eu temo a mão skinny thy! E a
arte de mil long, e lank, e marrom, como é o sea-sand com nervuras.

Eu temo o thee e o olho resplandecendo thy, e a mão skinny thy, assim
marrom.' - "temer não, medo não, Casamento-Convidado de mil! Este
corpo deixado cair não para baixo.

Sozinho, sozinho, tudo, toda sozinho, sozinho em um mar largo largo! E
nunca um saint fêz exame da piedade em minha alma na agonia.

Muitos homens, assim bonitos! E todos os mortos encontraram-se; E mil
mil coisas slimy viveram sobre; e assim eu.

Eu olhei em cima do mar rotting, e extraí meus olhos afastado; Eu
olhei em cima da plataforma rotting, e lá da configuração
inoperante dos homens.

Eu olhei ao heaven, e tentei pray; Mas ou sempre um prayer teve o
gusht, o sussurro mau de A veio fazer meu coração tão seco quanto a
poeira.

Eu fechei minhas tampas, e mantido lhes perto, e as esferas como a
batida dos pulsos; O céu de Forthe e o mar, e o mar e o céu, a
configuração como uma carga em meu olho cansado, e os mortos estavam
em meus pés.

O suor frio derretido de seus membros, nem de rot nem de reek eles: O
olhar com que olharam em mim tinha passado nunca afastado.

O curse de um orphan arrastaria ao inferno A o espírito na
elevação; Mas oh! mais horrible do que esse é o curse no olho de um
homem inoperante! Sete dias, sete noites, eu vi esse curse, no entanto
eu não poderia morrer.

A lua movente foi acima do céu, e nenhum onde abide: Macia estava
indo acima, e uma estrela ou dois ao lado

Feixes bemocked o cano principal sultry, como a propagação do
hoar-frost de abril; Mas onde a configuração enorme da sombra do
navio, a água charmed queimou A alway ainda e o vermelho terrível.

Além da sombra do navio eu prestei atenção às água-serpentes:
Moveram-se nas trilhas do branco brilhando, e quando elevaram, a luz
elfish caiu fora em flocos hoary.

Dentro da sombra do navio eu prestei atenção a seu attire rico:
Azul, verde lustroso, e preto de veludo, bobinaram e nadaram; e cada
trilha era um flash do fogo dourado.

Coisas vivas felizes de O! nenhuma lingüeta que sua beleza não pôde
declarar: Uma mola do amor gushed de meu coração, e eu blessed os
inconscientes: Certo meu saint amável fêz exame da piedade em mim, e
eu blessed os inconscientes.

O momento do selfsame eu poderia pray; E de minha garganta assim livre
o albatross caiu, e afundou-se como a ligação no mar."


Parte V

do "sono Oh! é uma coisa delicada, beloved do pólo ao pólo! À
rainha de Mary o elogio seja dado! Emitiu o sono delicado do heaven,
aquele deslizado em minha alma.

As cubetas silly na plataforma, aquela tiveram assim que remanescido
por muito tempo, eu sonhei que estiveram enchidas com o orvalho; E
quando eu acordei, choveu.

Meus bordos estavam molhados, minha garganta estavam frios, meus
garments que todos eram dank; Certo eu tive drunken em meus sonhos, e
ainda meu corpo bebeu.

Eu movi, e não pude sentir meus membros: Eu era assim a luz-quase I
pensado que eu tinha morrido no sono, e era um ghost blessed.

E logo eu ouvi um vento rujir: Não veio anear; Mas com seu som agitou
os sails, aquele era assim finamente e sere.

O ar superior estourou na vida! E um sheen de cem fogo-bandeiras, a e
um fro foram apressados aproximadamente! E a e fro, e dentro e para
fora, as estrelas wan dançaram no meio.

E o vento de vinda rujiu mais ruidosamente, e os sails fizeram o sigh
como o sedge; E a chuva derramou para baixo de uma nuvem preta; A lua
estava em sua borda.

A nuvem preta grossa era cleft, e ainda a lua estava em seu lado: As
águas semelhantes disparadas de algum crag elevado, o relâmpago
caíram com nunca um entalhe, rio de A íngreme e largamente.

O vento alto nunca alcançou o navio, contudo agora o navio movido
sobre! Abaixo do relâmpago e da lua os homens inoperantes deram um
gemido.

Gemeram, agitaram, eles todo o uprose, nem spake, nem moveram seus
olhos; Tinha sido estranho, uniforme em um sonho, ter visto a
ascensão inoperante daqueles homens.

O helmsman dirigiu, o navio movido sobre; Contudo nunca uma brisa
fundiu acima; Todos os navegadores ' trabalho gan as cordas, onde
estavam não farão; Levantaram seus membros como lifeless ferramentas
que nós éramos um grupo ghastly.

O corpo do filho do meu irmão estêve por mim, joelho ao joelho: O
corpo e eu puxamos em uma corda, mas disse-me o nought."

' thee do medo de I, navegador antigo!' "ser calmo,
Casamento-Convidado de mil! ' Twas não aquelas almas que fujiram na
dor, que a seus corses veio outra vez, mas uma tropa dos espíritos os
mais blest:

Para quando dawned-eles deixou cair seus braços, e aglomerou-se em
volta do mastro; Os sons doces levantaram-se lentamente através de
suas bocas, e de seus corpos passou.

Em torno, ao redor, voou cada som doce, a seguir darted ao sol;
Lentamente os sons voltaram outra vez, misturado agora, agora um por
um.

Às vezes um-deixando cair do céu eu ouvi o skylark cantar; Às vezes
todos os pássaros pequenos que são, como pareceram encher o mar e o
ar com seu jargoning doce!

E agora ' os twas gostam de todos os instrumentos, agora como uma
flauta só; E agora é canção de um angel, essa makes que os heavens
sejam mute.

Cessou; contudo ainda os sails feitos no ruído agradável de A till o
meio-dia, ruído de A como de um ribeiro escondido no mês frondoso de
junho, que às madeiras dormir toda a noite Singeth um tune quieto.

Até o meio-dia nós sailed quietamente sobre, contudo nunca uma brisa
respirou; Foi lentamente e lisamente o navio, movido avante de abaixo.

Sob a quilha nove fathom profundamente, da terra da névoa e da neve,
o espírito deslizado: e era ele que fêz o navio para ir. Os sails no
meio-dia deixado fora de seu tune, e o navio estiveram ainda também.

O sol, direita acima acima do mastro, tinha-a reparado ao oceano: Mas
em um minuto ' gan agita, com um movimento inquieto curto para trás e
envía a metade do seu comprimento com um movimento inquieto curto.

Então como um cavalo pawing deixar vão, ela fêz um limite
repentino: Arremessou o sangue em minha cabeça, e eu caí para baixo
em um swound.

Quanto tempo nesse mesmo ajuste eu coloco, eu tenho para não
declarar; Mas ere minha vida viva retornou, eu ouvi-me e em minha alma
discerniu duas vozes no ar.

' é ele?' o quoth um, ' é este o homem? Por ele que morreu na cruz,
com sua curva cruel colocou o ponto baixo cheio o albatross harmless.

O espírito que o bideth por himself na terra da névoa e da neve, ele
amou o pássaro que amou o homem que disparou nele com sua curva.'

A outra era uma voz mais macia, tão soft quanto o honey-dew: Quoth, '
o penance do hath do homem feito, e o penance mais farão.'


Parte VI

Primeira Voz

Mas dizer-me que, me dizer! falar outra vez, renovar macio da resposta
de Thy o que faz que movimentação do navio em assim rápido? Que o
oceano está fazendo?

Segunda Voz

Ainda como um escravo antes de seu senhor, o hath do oceano nenhuma
explosão; Seu olho brilhante grande até a lua é moldado o mais
silenciosamente

Se puder saber que maneira ir; Para guia-o liso ou grim. Ver, irmão,
ver! como graciously looketh traga nele.

Primeira Voz

Mas por que dirige nesse navio assim que fast, without ou a onda ou o
vento?

Segunda Voz

O ar é cortado afastado antes, e fechado de atrás.

Mosca, irmão, mosca! mais altamente, mais altamente! Ou nós seremos
belated: Para lento e lento a que o navio irá, quando o trance do
navegador for diminuído.

"eu acordei, e nós sailing sobre como em um tempo delicado: ' noite
de Twas, noite calma, a lua era elevada; Os homens inoperantes
estiveram junto.

Todos estiveram junto na plataforma, para um fitter do
charnel-Dungeon: Todos reparados em mim seus olhos stony, aquele na
lua resplandeceram.

O pang, o curse, com que morreram, tinha passado nunca afastado: Eu
não poderia extrair meus olhos de deles, nem giro-os pray até.

E este período foi agarrado agora: uma vez que mais mim viram o verde
do oceano, e olharam distante adiante, contudo pouco viu de o que
tinha sido visto mais

Como um que em uma estrada solitária Doth andar no medo e no dread, e
uma vez girando em volta das caminhadas sobre, e das voltas não mais
sua cabeça; Porque sabe um fim frightful de Doth do fiend atrás dele
passo.

Mas logo respirado um vento em mim, nem som nem movimento fêz: Seu
trajeto não estava em cima do mar, no ripple ou na máscara.

Levantou meu cabelo, ventilou meu mordente como um prado-vendaval da
mola onde mingled estranha com meus medos, contudo sentiu como dar
boas-vindas.

Rapidamente, voou rapidamente o navio, contudo sailed macia demasiado:
Doce, fundiu doce a brisa em mim sozinho que fundiu.

Oh! sonho da alegria! é isto certamente que o farol superior eu v? É
isto o monte? é isto o kirk? É esta mina próprio país?

Nós drifted o o'er a porto-barra, e I com sobs pray- O deixou-me
estar acordado, meu deus! Ou deixar-me dormir alway.

A porto-baía estava desobstruída como o vidro, assim lisamente ele
strewn! E na baía a configuração do moonlight, e na sombra da lua.

A rocha brilhou brilhante, o kirk nenhum mais menos, que carrinhos
acima da rocha: O moonlight embebeu no silentness o weathercock
constante.

E a baía era branca com luz silenciosa, até levantar-se do mesmo,
cheio muitas formas, que as sombras eram, em cores crimson veio.

Uma distância pequena do prow aquelas sombras crimson era: Eu girei
meus olhos em cima da plataforma Oh, Christ! que serra I lá!

Cada corse coloca liso, lifeless e o plano, e, pelo rood holy! Um
homem toda a luz, um seraph-homem, em cada corse estado lá.

Esta seraph-faixa, cada acenado sua mão: Era uma vista heavenly!
Estiveram como sinais à terra, cada uma luz encantadora;

Esta seraph-faixa, cada acenado sua mão, nenhuma voz não deram
nenhuma voz; mas oh! o silêncio afundou-se como a música em meu
coração.

Mas logo eu ouvi o traço dos remos, mim ouvi o cheer do piloto; Minha
cabeça foi girada perforce ausente, e eu vi um barco aparecer.

O piloto e o menino do piloto, eu ouvi-os vir rapidamente: Caro senhor
no heaven! era uma alegria que os homens inoperantes não poderiam
explodir.

Eu vi que um terceiro-Eu ouviu sua voz: É o hermit bom! Ele singeth
ruidosamente seus hymns godly que faz na madeira. A vontade shrieve
minha alma, ele lavará afastado o sangue do albatross."


Parte VII

de "vidas boas este hermit nessa madeira que se inclina para baixo ao
mar. Como alta sua voz doce ele eleva! Ama falar com marineers que
vêm de um país distante.

Ajoelha-se no morn, e no meio-dia, e no eve- ele hath um coxim gordo:
É o musgo que esconde completamente o carvalho-oak-stump velho
rotted.

O skiff-barco aproximou-se: Eu ouvi-os falar, ' porque, este é
estranho, trow de I! Onde estão aquelas luzes assim muitos e justo,
esse sinal feito mas agora?'

' estranho, por minha fé!' o hermit dito ' e responderam a não nosso
cheer! As pranchas olharam entortadas! e ver aqueles sails, como fino
são e sere! Eu nunca vi que o aught lhes gosta, a menos que perchance
fosse

Esqueletos marrons das folhas que se retardam meu floresta-ribeiro
longitudinalmente; Quando o ivy-tod-tod for pesado com neve, e os
gritos do owlet ao lobo abaixo, que come os jovens do ela-lobo.'

' Caro Senhor! ele hath um olhar fiendish (piloto feito resposta) eu
sou o afeared'-'Push sobre, empurro sobre!' Disse o hermit cheerily.

O barco veio mais perto do navio, mas de I nem de spake nem agitou; O
barco veio perto abaixo do navio, e um som foi ouvido em linha reta.

Sob a água rumbled sobre, ainda mais ruidosamente e mais dread:
Alcançou o navio, ele rachou a baía; O navio foi para baixo como a
ligação.

Stunned pelo som alto e terrível isso, que o céu e o oceano smote,
como um que o hath sido sete dias afogou meu corpo colocar afloat; Mas
rápido como os sonhos, eu mesmo eu encontrei dentro do barco do
piloto.

Em cima do giro onde afundou o navio o barco redondo e redondo
girados; E tudo era ainda, excepto aquele que o monte era dizer do
som.

Eu movi meu piloto dos bordos-shrieked e caí para baixo em um ajuste;
O hermit holy levantou seus olhos, e prayed onde se sentou.

Eu fiz exame dos remos: o menino do piloto, a que agora o doth louco
vai, riu alto e long, e todo o quando seus olhos foram a e fro. ' Ha!
ha!' quoth, ' plain completamente me vê, o diabo sabe enfileirar.'

E agora, tudo em meu próprio país, eu estive na terra firme! O
hermit pisou adiante do barco, e mal poderia estar.

O shrieve me, shrieve me, homem holy! O hermit cruzou sua testa. '
dizer rapidamente, ' quoth ' mim ofereceu o thee diz que maneira de
mil da arte do homem?'

Forthwith este frame de meus wrenched com uma agonia woeful, que me
forçasse a começar meu tale; E então deixou-me livre.

Desde então, em uma hora incerta, essa agonia retorna; E até meu
tale ghastly é dito, este coração dentro de mim queimaduras.

Eu passo, como a noite, da terra à terra; Eu tenho o poder estranho
do discurso; Esse momento que sua cara mim vê, mim conhece o homem
que deve me ouvir: A meu tale eu ensino-ele.

Que uproar alto estoura dessa porta! Os casamento-convidados estão
lá: Mas no jardim-garden-bower cantar do bride e das bride-empregadas
domésticas está; E hark pouco sino do vesper, que biddeth mim ao
prayer!

Casamento-Convidado De O! este hath da alma estado sozinho em um mar
largo largo: ' twas assim sós, esse escasso do deus ele mesmo
parecido lá ser.

O mais doce do que a união-festa, ' Tis mais doce distante a mim, a
anda junto ao kirk com uma companhia goodly! -

A andar junto ao kirk, e todos pray junto, quando cada um a seu pai
grande se dobrarem, homens velhos, e os babes, e os amigos loving, e
as juventudes e os maidens gay!

Farewell, farewell! mas isto que eu digo ao thee, Casamento-Convidado
de mil! Ele prayeth bem, que homem do poço do loveth e pássaro e
besta.

Ele prayeth melhor, que loveth melhor todas as coisas grandes e
pequenas; Para o caro deus que o loveth nós, ele fêz e loveth
todos."

O navegador, cujo o olho é brilhante, cujo o beard com idade é hoar,
é ido; e agora o Casamento-Convidado girou da porta do bridegroom.

Foi como um que o hath stunned, e é do sentido forlorn: Um homem mais
sadder e mais sábio levantou-se o morn do morrow.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.