RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Гололедь Стародедовского

by Samuel Coleridge
Mariner

Часть Ii1

Она будет стародедовским mariner, и им stoppeth одно 3. '
thy длинней серой бородой и glittering глазом, теперь
thou stopp'st wherefore я?

Двери bridegroom's раскрыны широко, и я следующий kin;
Встречаны гости, пиршество установлены: Mayst слышит веселый
гам.'

Он держит его с его skinny рукой, "там был кораблем," quoth
он. ' владение! unhand я, loon сер-borody!'
Eftsoons его рука упало он.

Он держит его с его glittering глазом Венчани-Gost6 после
того как он устоял все еще, и слушает как ребенок 3 лет: Hath
mariner, котор его будет.

Венчани-Gost6 сидел на камне: Он не может выбрать только
услышать; И таким образом spake на том стародедовском человеке,
4rkom-eyed mariner.

"был развеселен корабль, освобоженная гавань, весело сделал мы падает
под kirk, под холмом, под верхней частью маяка.

Солнце пришло вверх на левой стороне, из моря пришло он! И он посветил
яркой, и на право пошл вниз в море.

Высоко и более высоко каждый день, до над рангоутом на полдне -
"Венчани-Gost6 здесь побил его грудь, потому что он услышал
громкое bassoon.

Hath шагнутым в залу, красным цветом невесты как роза будет она;
Кивать их головками перед ей идет веселое minstrelsy.

Венчани-Gost6 он побил его грудь, но он не может выбрать только
услышать; И таким образом spake на том стародедовском человеке,
4rkom-eyed mariner.

"и теперь шторм-vzryv пришел, и он был tyrannous и сильн: Он
поразил с его o'ertaking крылами, и погнал нас юг вперед.

С склоняя рангоутами и prow окунать, как последованному с
yell и дуновением все еще топчет тень его foe, и foward
гнет его головку, корабль управлял быстро, loud после того как я
ы взрыву, и southward да мы исчезли.

И теперь пришло и туман и снежок, и он вырос wondrous холод: И
лед, рангоут-vysoki1, пришел плавающ мимо, как зеленый цвет как
изумруд.

И через смещения снежные clifts послали dismal блеск: Ни
формы людей ни зверей мы ken- лед были всеми.

Лед был здесь, лед был там, лед был совсем вокруг: Оно cracked и
зарычанное, и ое и завынное, как шумы в swound!

Подробно пересекл альбатроса, тщательного туман, котор он пришл; По
мере того как было христианской душой, мы окликнули ее в имени бога.

Оно съел еду оно ne'er имело съесть, и кругло и кругло оно
летело. Лед разделил с гром-prisposablivat6; Helmsman
управляемое нам до конца!

И хороший южный ветер поскаканный вверх позади; Альбатрос последовал
за, и каждый день, для еды или игры, пришел к hollo
mariner's!

В тумане или облаке, на рангоуте или кожухе, он perched на
vespers 9; Whiles полностью ноча, через белизну
туман-dyma, померцал белое moonshine."

' бог сохраняет thee, стародедовский mariner, от fiends
которые plague thee таким образом! - Почему so?'-"With
thou look'st мое crossbow я сняло альбатроса."


Часть II

"солнце теперь подняло на праве: Из моря пришел он, все еще после того
как он спрятан в тумане, и на левую сторону пошл вниз в море.

И хороший южный ветер все еще дунул позади, но никакая сладостная
птица не последовала за, ни любой день для еды или игры пришел к
hollo mariners'!

И я сделал hellish вещь, и он работал бы ' woe em: Для
совсем после того как я утвержен, я убил птицу которая сделала ветерок
для того чтобы дунуть. Wretch ампера-час! сказано они, птица,
котор нужно сразить, которая сделала ветерок для того чтобы дунуть!

Ни тускло ни красно, как собственная головка бога, славное uprist
солнца: После этого все утвердили, я убил птицу которая принесла туман
и туман. ' сказанное право Twas, они, такие птицы сразить,
которые приносят туман и туман.

Справедливый ветерок дунул, белая пена летел, furrow
последованный за свободно; Мы были первыми тот всегда взрыв в то
молчком море.

Вниз упал ветерок, ветрила упаденные вниз, ' Twas унылое по мере
того как уныло был в состоянии быть; И мы поговорили только для того
чтобы сломать безмолвие моря!

Все в горячем и медном небе, кровопролитном солнце, на полдне, праве
вверх над рангоутом стояли, не больш чем луна.

Day after day, day after day, мы
вставили, ни дыхание ни движение; Как неработающе по мере того как
покрашенный корабль на покрашенном океане.

Вода, вода, каждая где, и все доски сжали; Вода, вода, каждая где, ни
любое падение, котор нужно выпить.

Очень глубокое запрело: О Christ! Что всегда это должно быть!
Yea, шламистые вещи вползло с ногами на шламистом море.

О, около, в вьюрке и рауте смерт-pojary станцеванные на ноче;
Вода, как масла ведьмы, сгорела зеленый цвет, и синь, и белизну.

И некоторые в убеженных сновидениях были духа plagued мы так; 9
fathom глубоко он последовал за нами от земли тумана и снежка.

И каждый язык, через дотла засуху, был на корне; Мы не смогли
поговорить, no more чем если мы были ограничены с сажей.

Ампер-час! наилучшим образом-$$$-DEN6! что зло смотрит имело
I от старой и молодого! Вместо креста, повиснул альбатроса о моей
шеи."


Часть CIII

"там о утомленное время. Было parched, и застеклило каждое горло
каждый глаз. Утомленное время! утомленное время! Как после того как я
застеклен каждому утомленному глазу смотря westward, я созерцал а
что-то в небе.

На сперва ей показалась маленькая пылинка, и после этого это
показалось туманом; Оно двинул и двинул, и принял на форму а
последнего некоторую, wist I.

Пылинка, туман, форма, wist I! И все еще оно приблизил к и
приблизил к: Если оно dodged voda-sprite, оно ввергл и
лавировал и лавировал.

С горлами unslaked, с черными испеченными губами, нами смогл ни
смех ни wail; Через дотла засуху совсем тупую мы стояли! Я
сдержал мою рукоятку, я всосал кровь, и заплакал, ветрило а! ветрило!

С горлами unslaked, при черные испеченные губы, разинув рот они
услышал, что я вызвал: Gramercy! они для утехи grin, и сразу
их дыхание нарисовало внутри, по мере того как они выпивали все.

См.! см.! (я заплакал) она лавирует no more! Hither
работать мы weal; Без ветерка, без tide, она делает прочным
с чистосердечным килем!

Западная волна была совсем a-flame, день была хорошим сделанным
nigh! Почти на западной волне отдохнул обширное яркое солнце;
Когда та странная форма управляла неожиданно между нами и солнцем.

И прямо солнце было flecked с штангами, (мать рая посылает нами
фиоритуру!) Если через дунгеон-zaskreje5ite он peered с
обширным и горяще смотрите на.

Увы! (думаемое I, и мой удар сердца loud) как быстро она
приближает к и приближает к! Будут те она ветрилами мельком
взглядывают в солнце, как неусидчивые gossameres?

Будут те она нервюрами через солнце peer, как через решетку? И
будет та женщина вся она экипажем? Будет то смерть? и 2? Смерть
ответная часть той женщины?

Ее, котор губы были красны, она взгляды были свободно, она замки были
желты как золото: Ее кожа была как бела как проказой,
Жизн-в-Smert6 кошмара была она, которой thicks
укомплектоватьли личным составом кровь с холодом.

Нагое hulk наряду пришло, и twain были плашки отливки; '
игра сделана! Я выигрывал! Я выигрывал!' Quoth она, и свистки
thrice.

Dips оправы солнца; звезды спешят вне: На один stride
приходит темнота; С далеко-uslywannym o'er шепота море,
сняло призрак-la4et.

Мы слушали и смотрели sideways вверх! Опасайтесь на моем сердце,
как на чашке, мой life-blood показал к sip! Звезды были
тусклы, и толщиной ноча, сторона steersman's его светильником
блеснула белизна; От ветрил роса накапала до clomb над восточной
штангой horned луну, с одной яркой звездой в пределах конца
nether.

Одно после одного, звезд-star-dogged луной, слишком быстро для
groan или вздоха, проклятое каждое повернутое его стороне с
ghastly угрызением, и мне с его глазом.

Я$ раз 50 living людей, (и я услышал ни вздох ни
groan) с тяжелым thump, безжизненной шишкой, они упали вниз
one by one.

Души сделали от их тел для того чтобы лететь, - они исчезли к неге или
woe! И каждая душа она прошла меня мимо, как whizz моего
crossbow!"


Часть CIV

' thee страха I, стародедовский mariner! Я опасаюсь
thy skinny рука! И искусствоо thou длиной, и lank,
и коричневое, как ribbed sea-sand.

Я опасаюсь thee и thy glittering глаз, и thy
skinny рука, так коричневый цвет.' - "опасайтесь не, страх не,
Венчани-Gost6 thou! Это тело упаденное вниз.

Самостоятельно, одн, все, совсем одн, одн на широком широком море! И
никогда saint не принимал жалость на моей душе в агонии.

Много людей, настолько красивейших! И они все умершие лежали; И тысяча
тысяч шламистые вещи жили дальше; и так сделал я.

Я посмотрел на море запревать, и нарисовал мои глаза прочь; Я
посмотрел на палубе запревать, и там мертвом положении людей.

Я посмотрел к раю, и попытался помолить; Но или всегда молитва имела
gusht, шепот а wicked пришел делать мое сердце как сухим как
пыль.

Я закрыл мои крышки, и после того как я сдержан им близко, и шарикам
как удар ИМПОВ ульс; Небо Forthe и море, и море и небо, положение
как нагрузка на моем утомленном глазе, и умершие находились на моих
ногах.

Холодный sweat расплавленный от их лимбов, ни ситовины ни
reek сделал они: Взгляд с они посмотрели на мне никогда не прошел
прочь.

Заклятье сироты волочило бы к духу а ада от на максимума; Но oh!
horrible чем то заклятье в глазе мертвого человека! Ъ$ дней, 7
ночей, я увидел то заклятье, and yet я не смог умереть.

Moving луна пошла вверх по небу, и никак где abide: Мягко
она шла вверх, и звезда или 2 рядом с

Она лучи bemocked sultry основа, как распространение
hoar-frost в апреле; Но где положение тени корабля огромное,
очарованная вода сгорело alway а все еще и awful красный
цвет.

За тенью корабля я наблюдал вод-zmeek: Они двинули в следы светя
белизны, и когда они подняли, elfish свет упал в hoary
хлопья.

Внутри тень корабля я наблюдал их богатую одежду: Синь, лоснистый
зеленый цвет, и чернота бархата, они свернулись спиралью и
поплавались; и каждый след был вспышкой золотистого пожара.

Вещи о счастливые living! отсутствие языка их, котор красотка
могла объявить: Весна влюбленности зафонтанировала от моего сердца, и
я благословил их незнающие: Уверено мой добросердечный saint
принял жалость на мне, и я благословил их незнающие.

Момент selfsame я смог помолить; И от моей шеи настолько свободно
альбатрос упал, и утонул как руководство в море."


Часть V

"сон oh! будет нежно вещью, beloved от полюса к полюсу! К
ферзю mary хваление давалось! Она послала нежно сон от рая, того
сползенного в мою душу.

Придурковатые ведра на палубе, том имели поэтому длиной после того как
я остал, я мечтал что они были заполнены с росой; И когда я проснулся,
он шел дождь.

Мои губы были влажны, мое горло были холодны, мои одежды, котор все
были промозглы; Уверено я имел запойное в моих сновидениях, и все еще
мое тело выпило.

Я двинул, и не смог чувствовать мои лимбы: Я был так
svetom-pocti iim думаемым что я умер в сне, и был
благословленным привидением.

И скоро я услышал ветер реветь: Он не пришел anear; Но с своим
звуком он сотрясал ветрила, то было настолько тонко и sere.

Верхний воздух разрывал в жизнь! И блеск 100 пожар-flagov,
to and fro они были поспешены около! И to and
fro, и внутри и вне, wan звезды станцевали.

И приходя ветер взревел более loud, и ветрила сделали вздох как
осока; И дождь полил вниз от одного черного облака; Луна находилась на
своем крае.

Толщиное черное облако было расселиной, и все еще луна находилась на
своей стороне: Близкие воды снятые от некоторой высокой скалы, молния
не падали с никогда jag, рекой а крутым и широко.

Громкий ветер никогда не достигал корабль, но теперь корабль двинутый
дальше! Под молнией и луной мертвые люди дали groan.

Они закряхтели, они пошевелили, они все uprose, ни spake, ни
двинули их глаза; Оно был странн, ровно в сновидении, для того чтобы
увидеть подъем тех мертвый людей.

Helmsman управлять, корабль двинуло дальше; Но никогда ветерок
вверх не дунул; Mariners все ' gan работа веревочки, где они
были wont, котор нужно сделать; Они подняли их лимбы как
безжизненно инструменты, котор мы были ghastly экипажем.

Тело сынка моего брата стояло мной, коленом к колену: Тело и я
вытянули на одной веревочке, но он сказал nought к мне."

' thee страха I, стародедовский mariner!' "будьте
штилев, Венчани-Gost6 thou! ' Twas не те души исчезли в
боли, которая к их corses приходила снова, только войск духов
blest:

Для когда она рассвет-они упала их рукоятки, и связал вокруг рангоута;
Сладостные звуки подняли медленно через их рти, и от их тел прошл.

Вокруг, вокруг, летел каждый сладостный звук, тогда шмыгнул к солнцу;
Медленно звуки пришли назад снова, теперь после того как они смешаны,
теперь one by one.

Иногда-PADAH5 от неба я услышал, что жаворонодкр спел; Иногда все
маленькие птицы, как они показалось, что заполнили море и воздух с их
сладостный jargoning!

И теперь ' twas любят все аппаратуры, теперь как сиротливая
каннелюра; И теперь будет песней ангела, той модели, котор раи
безгласны.

Оно перестал; но все еще ветрила сделанные на шуме а приятном пашут
полдень, шум а как спрятанный ручеек в густолиственном месяце от июня,
который к древесинам спать вся ноча Singeth тихая настройка.

До полдня мы тих sailed дальше, но никогда ветерок не дышал;
Медленно и ровно пошел корабль, двинутый onward от внизу.

Под килем 9 fathom глубоко, от земли тумана и снежка, сползенного
духа: и он был им сделал корабль для того чтобы пойти. Ветрила на
полдне оставленном с их настройки, и корабль стояли все еще также.

Солнце, право вверх над рангоутом, зафиксировало ее к океану: Но в
минуте она ' gan шевелит, с скоро uneasy движением ОН назад
и препровождает половину ее длины с скоро uneasy движением.

После этого как pawing лошадь препятствуйте пойдите, она сделал
неожиданный предел: Он швырнул кровь в мою головку, и я упал вниз в
swound.

Сколько времени в ту такую же пригонку я кладу, я имею не объявить; Но
ere моя living жизнь возвратила, я услышал и в моей душе
discerned 2 голоса в воздухе.

' он он?' quoth одно, ' это человек? им умерло на кресте, с его
жестокосердным смычком он клал полный низкий уровень невредный
альбатрос.

Дух bideth собой в земле тумана и снежка, он полюбило птицу
которая полюбила человека который снял его с его смычком.'

Другое был более мягкий голос, как мягко как honey-dew:
Quoth он, ' сделанное penance hath человека, и
penance больше сделают.'


Часть CVI

Первый Голос

Но скажите мне, скажите мне! говорите снова, реакция Thy мягкая
возобновляя делает что привод корабля на настолько быстрой? Океан
делает?

Второй Голос

Все еще как невольник перед его лордом, hath океана отсутствие
взрыва; Его большой яркий глаз наиболее молчком до луны
брошен

Если он может знать которую дорогу пойти; Для она направляет его
ровное или grim. См., брат, см.! как graciously она
looketh опускает на его.

Первый Голос

Но почему управляет на том корабле поэтому голодают, снаружи или волна
или ветер?

Второй Голос

Воздух отрезан прочь перед, и закрывает от позади.

Муха, брат, муха! более высоко, более высоко! Или мы будем
belated: Для медленного и медленного корабль пойдет, когда
trance mariner's будет притухнуто.

"я проспал, и мы sailing дальше как в нежно погоде: ' ноча
Twas, штилевая ноча, луна была высока; Мертвые люди стояли
совместно.

Все стояли совместно на палубе, для слесарь-монтажника
чюарнел-charnel-dungeon: Все зафиксированные на мне их каменистые
глаза, то в луне glitter.

Угрызение, заклятье, с которым они умерли, никогда не прошло прочь: Я
не смог нарисовать мои глаза от theirs, ни поворачиваю их up
to молю.

И теперь это произношение по буквам было щелкнуто: once more
я осмотрел зеленый цвет океана, и посмотрел далеко вперед, но немногая
увидело еще было увидено

Как одно на lonesome дорогу Doth погуляйте в страх и
dread, и раз поворачивающ вокруг прогулок дальше, и поворотов
no more его головки; Потому что он знает страховитый конец
Doth fiend за им проступь.

Но скоро после того как оно вздохнуты ветру на мне, ни звуку ни
движению сделало: Свой курс не находился на море, в пульсации или в
тени.

Он поднял мои волос, он дул мою щеку как лужк-meadow-gale весны,
котор он mingled странно с моими страхами, но он чувствовал как
приветствовать.

Стремительно, стремительно летел корабль, но она sailed мягко
слишком: Сладостно, сладостно дунул ветерок на мне самостоятельно,
котор он дунул.

Oh! сновидение утехи! это деиствительно маяк верхнь, котор я
вижу? Это холм? это kirk? Будет эта шахта собственной страной?

Мы перемещались o'er гаван-wtanga, и I с sobs
помолило о препятствовало мне быть awake, мой бог! Или
препятствуйте мне спать alway.

Гаван-zaliv был ясн как стекло, настолько ровно оно был
strewn! И на заливе положение moonlight, и тени луны.

Утес посветил ярко, kirk никакое более менее, что стойки над
утесом: Moonlight вымачивал в silentness устоичивое
weathercock.

И залив был бел с молчком светом, до поднимать от этих же, польностью
много форм, что тени были, в пунцовых цветах пришел.

Маленькое расстояние от prow те пунцовые тени было: Я повернул
мои глаза на палубе oh, christ! что пила ii1 там!

Каждое corse кладет плоское, безжизненное и квартиру, и,
святейшим rood! Человек весь свет, серапю-celovek, на каждом
там, котор стоят corse.

Эта серапю-polosa, развевали каждое, котор его руке: Было
heavenly визированием! Они стояли как сигналы к земле, each
one симпатичный свет;

Эта серапю-polosa, развевали каждое, котор его руке, никакой
голос они impart- никакой голос; но oh! безмолвие утонуло
как нот на моем сердце.

Но скоро я услышал черточку весел, я услышал cheer пилота; Моя
головка была повернута perforce отсутствующей, а я увидел, что
шлюпка появилась.

Пилот и мальчик пилота, я услышал, что они пришли быстро: Дорогой лорд
в рае! было утехой мертвые, котор люди не смогли взорвать.

Я увидел tret6e-4 услышало его голос: Это будет затворницей
хорошей! Он singeth loud его божественные гимны он делает в
древесине. Он воля shrieve моя душа, он помоет прочь кровь
альбатроса."


Часть CVII

"жизни этой затворницы хорошие в той древесине вплоть наклонов до
море. Как громк его сладостный голос он поднимает! Он любит
разговаривать с marineers приходят от далекой страны.

Он kneels на morn, и полдне, и кануне он hath валик
толстенький: Это будет мхом вс прячет запренный старый дуб-pen6.

Скифф-wlhpka приблизила к: Я услышал, что они поговорили, '
почему, это странно, trow I! Где те света настолько много и
справедливо, тот сделанный сигнал но теперь?'

' странно, моим верой!' сказанная затворница ' и они ответили не
нашему cheer! Planks посмотрели снованными! и см. те
ветрила, как тонко они и sere! Я никогда не видел aught
любит к им, если perchance оно не быть

Коричневые скелеты выходят запаздывают мой пущ-ruceek вперед;
Когда plh5-tod тяжел с снежком, и whoops owlet к волку
ниже, который ест детенышей она-volka.'

' Дорогой Лорд! оно hath fiendish взгляд (сделанный пилот
ответом) я буду afeared'-'Push дальше, нажимаю дальше!' Сказал
затворнице весело.

Шлюпка пришла closer to корабль, но I ни spake ни
пошевелила; Шлюпка пришла близко под кораблем, и прямо звук был
услышан.

Под водой он загромыхал дальше, все еще более louder и больше
dread: Он достиг корабль, его разделил залива; Корабль пошел вниз
как руководство.

Оглушено звуком того громким и dreadful, который небо и океан
smote, как одно что hath, котор будут 7 дней потонуло мое
тело положите afloat; Но стремительно как сновидения себя, я
нашел внутри шлюпка пилота.

На whirl куда утонул корабль шлюпка закрущенные круглая и кругло;
И все было все еще, save that холм был говорить звука.

Я двинул моего shrieked пилота gub-i упал вниз в пригонку;
Святейшая затворница подняла его глаза, и помолила где он сидел.

Я принял весла: мальчик пилота, который теперь doth шальное
идет, смеялся над loud и длиной, и весь промежуток времени его,
котор глаза пошли to and fro. ' ha! ha!'
quoth он, ' вполне упрощает меня видит, дьявол умеет как грести.'

И теперь, все в моей собственной стране, я стоял на твердой земле!
Затворница шагнула вперед от шлюпки, и вряд он смог стоять.

О shrieve я, shrieve я, святейший человек! Затворница
пересекла его чело. ' скажите быстро, ' quoth он ' я предложил
цену thee говорит что образ thou искусствоа человека?'

Forthwith эта рамка моих была с woeful агонией, которая
принудила меня начать мой сказ; И после этого она оставила я свободно.

Since then, на неуверенном часе, та агония возвращает; И до
моего ghastly сказа говорит, это сердце внутри я ожогы.

Я прохожу, как ноча, от земли к земле; Я имею странную силу речи;
Тот момент его сторона я видит, я знает человека который должен
услышать меня: К ему мой сказ я учу.

Что громкий содом разрывает от той двери! Венчани-gosti там: Но в
сад-garden-bower невеста и невест-gornicnye пея находятся; И
hark меньший колокол vesper, который biddeth я к
молитве!

Венчани-Gost6 О! это hath души, котор будут одним на широком
широком море: Настолько сиротливые ' twas, то вряд бога себя
показанное там для того чтобы быть.

О более сладостный чем замужеств-pirwestvo, ' Tis более
сладостное далеко к мне, погулять совместно к kirk с goodly
компанией! -

Для того чтобы погулять совместно к kirk, и всем совместно
помолите, пока каждое к его большому отцу гнут, старые люди, и
babes, и loving друзья, и молодости и maidens gay!

Прощание, прощание! но это, котор я говорю к thee,
Венчани-Gost6 thou! Он prayeth наилучшим образом,
которое человек добра loveth и и птица и зверь.

Он prayeth наиболее наилучшим образом, которое loveth
наиболее наилучшим образом все вещи и большие и малые; Для дорогого
бога loveth мы, он сделало и loveth все."

Mariner, глаз которого ярок, борода которого с временем
hoar, пойден; и теперь Венчани-Gost6 повернул от двери
bridegroom's.

Он пошел как одно hath после того как я оглушено, и чувства
forlorn: Более унылый и более велемудрый человек он поднял
morn morrow.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.