RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

La Escarcha Del Mariner Antiguo

by Samuel Coleridge

Parte I

Es un mariner antiguo, y él el stoppeth uno de tres. ¿' por la barba
gris larga thy y el ojo que brilla, ahora mil del stopp'st del
wherefore yo?

Las puertas del novio se abren de par en par, y soy siguiente de
parentescos; Satisfacen se fijan a las huéspedes, el banquete: Mayst
oye el feliz dinar.'

Él lo sostiene con su mano flaca, "allí era una nave," quoth él. ¡'
asimiento apagado! unhand yo, loon de la gris-barba!' Eftsoons su mano
lo cayó.

Él lo sostiene con su ojo que brilla la Boda-Hue'sped todavía estado
parado, y escucha como un niño de tres años: El hath del mariner que
el suyo.

La Boda-Hue'sped se sentó en una piedra: Él no puede elegir sino
oír; Y así spake en ese hombre antiguo, el mariner
brillante-bright-eyed.

"la nave fue animada, el puerto despejado, feliz nosotros cae debajo
del kirk, debajo de la colina, debajo de la tapa del faro.

¡El sol vino para arriba sobre la izquierda, del mar vino él! Y él
brilló brillante, y a la derecha entró abajo el mar.

Más alto y más alto cada día, hasta que sobre el mástil al
mediodía - "la Boda-Hue'sped aquí batió su pecho, porque él oyó
el bassoon ruidoso.

El hath establecido el paso en el pasillo, rojo de la novia como rosa
es ella; El cabeceo de sus cabezas antes de ella va la feliz trova.

La Boda-Hue'sped él batió su pecho, con todo él no puede elegir
sino oír; Y así spake en ese hombre antiguo, el mariner
brillante-bright-eyed.

"y ahora la tormenta-ra'faga vino, y él era tyrannous y fuerte: Él
pulsó con sus alas o'ertaking, y nos persiguió sur adelante.

Con los mástiles y el prow el sumergir que se inclinaban, según lo
quién perseguido con grito y el soplo todavía pisa la sombra de su
enemigo, y el foward dobla su cabeza, la nave condujo rápidamente,
ruidosamente rugido la ráfaga, y southward aye huimos.

Y ahora vino niebla y nieve, y creció frío maravilloso: Y el hielo,
ma'stil-alto, vino flotando cerca, tan verde como esmeralda.

Y a través de las derivas los clifts nevosos enviaron un brillo
triste: Ni las formas de hombres ni de bestias ken- el hielo éramos
todos en medio.

El hielo estaba aquí, el hielo estaba allí, el hielo estaba todo
alrededor: ¡Él agrietado y gruñido, y rugido y gritado, como ruidos
en un swound!

Cruzar largamente un albatross, cuidadoso la niebla que vino; Pues
había sido un alma cristiana, la granizamos en el nombre del dios.

Comió el alimento que él el ne'er tenía comer, y redondo y redondo
voló. El hielo partió con trueno-cupo; ¡El helmsman nos dirigió a
través!

Y un buen viento del sur originado detrás; ¡El albatross siguió, y
cada día, para el alimento o el juego, vino al hollo del mariner!

En niebla o nube, en mástil o cubierta, perched para los vespers
nueve; Pasa toda la noche, con blanco del niebla-humo, brilló
tenuemente el moonshine blanco."

el ' dios ahorra el thee, mariner antiguo, de los fiends que plagan
thee así! - Porqué el so?'-"With de mil del look'st mi crossbow yo
tiró al albatross."


Parte II

"el sol ahora se levantó sobre la derecha: Del mar vino él, todavía
ocultado en niebla, y a la izquierda entró abajo el mar.

¡Y el buen viento del sur todavía sopló detrás, pero ningún
pájaro dulce siguió, ni cualquier día para el alimento o el juego
vino al hollo de los mariners!

Y había hecho una cosa hellish, y trabajaría la ' aflicción del em:
Para averred todo, había matado al pájaro que hizo la brisa para
soplar. ¡Wretch del amperio hora! ¡dicho ellos, el pájaro a matar,
que hizo la brisa para soplar!

Ni dévil ni rojo, como propia cabeza del dios, el uprist glorioso del
sol: Entonces todos averred, había matado al pájaro que trajo la
niebla y la niebla. la ' derecha de Twas, dicha ellas, tales pájaros
de matar, que traen la niebla y la niebla.

La brisa justa sopló, la espuma blanca voló, el surco seguido
libremente; Éramos los primeros esa siempre explosión en ese mar
silencioso.

Abajo cayó la brisa, las velas caídas abajo, ' Twas triste como
triste podía ser; ¡Y hablamos para romper solamente el silencio del
mar!

Todos en un cielo caliente y de cobre, el sol sangriento, al
mediodía, la derecha para arriba sobre el mástil estaban parados, no
más grande que la luna.

El día después del día, día después del día, nos pegamos, ni
respiración ni movimiento; Tan ocioso como una nave pintada sobre un
océano pintado.

Agua, agua, cada donde, y todos los tableros se contrajeron; Agua,
agua, cada donde, ni cualquier gota a beber.

El muy profundo se descompuso: ¡O Cristo! ¡Que siempre esto debe
estar! Yea, las cosas fangosas se arrastró con las piernas sobre el
mar fangoso.

Sobre, alrededor, en carrete y derrota los muerte-fuegos bailados en
la noche; El agua, como los aceites de una bruja, se quemó verde, y
el azul, y el blanco.

Y algunos en los sueños asegurados estaban del alcohol que nos plagó
tan; Nueve brazas de profundo él nos había seguido de la tierra de
la niebla y de la nieve.

Y cada lengüeta, con sequía completa, fue marchitada en la raíz; No
podríamos hablar, no más que si nos habían estrangulado con
hollín.

¡Amperio hora! ¡bien-uno-di'a! ¡qué mal mira tenía I de viejo y de
joven! En vez de la cruz, el albatross sobre mi cuello fue colgado."


Parte III

"allí pasado un rato cansado. Cada garganta fue secada, y esmaltó
cada ojo. ¡Un rato cansado! ¡un rato cansado! Cómo estuvo esmaltado
cada ojo cansado al mirar hacia el oeste, beheld A algo en el cielo.

Al principio ella se parecía una pequeña mota, y entonces se
parecía una niebla; Se movió y se movió, y tomó en cierta forma
del último A, wist de I.

¡Una mota, una niebla, una forma, wist de I! Y todavía acercó y
acercó: Como si esquivara un agua-sprite, hundió y clavó con
tachuelas y viró.

Con las gargantas unslaked, con los labios negros cocidos al horno,
nosotros podría ni risa ni lamentación; ¡Con la sequía completa
todo muda estábamos parados! ¡Mordí mi brazo, aspiré la sangre, y
grité, vela de A! ¡una vela!

Con las gargantas unslaked, con los labios negros cocidos al horno,
agape ellos me oyó llamar: ¡Gramercy! para la alegría hicieron
muecas, y de una vez su respiración dibujó adentro, pues bebían
todos.

¡Ver! ¡ver! ¡(grité) ella no clava no más con tachuelas! Aquí para
trabajarnos weal; ¡Sin una brisa, sin una marea, ella se estabiliza
con la quilla vertical!

¡La onda occidental era todo en llamas, el día estaba bien nigh
hecho! Casi sobre la onda occidental reclinó el amplio sol brillante;
Cuando esa forma extraña condujo repentinamente betwixt nos y el sol.

Y derecho el sol flecked con las barras, (la madre del cielo nos
envía tolerancia!) Como si con Dungeon-rallar él miró con fijeza
con amplio y ardiente hacer frente.

¡Alas! ¡(I pensado, y mi golpe del corazón ruidosamente) cómo
rápidamente ella acerca y acerca! ¿Son ésas ella las velas que echan
un vistazo en el sol, como gossameres agitados?

¿Son ésas ella las costillas a través de las cuales el sol miró con
fijeza, como a través de una rejilla? ¿Y es esa mujer toda la ella
equipo? ¿Es eso una muerte? ¿y hay dos? ¿Está la muerte el compañero
de esa mujer?

Sus labios eran rojos, que ella las miradas estaban libres, ella las
cerraduras eran amarillas como oro: Su piel era tan blanca como la
lepra, la Vida-en-Muerte de la pesadilla era ella, que los thicks
sirvieron sangre con frío.

El hulk desnudo al costado vino, y el twain era dados del bastidor; ¡'
se hace el juego! ¡He ganado! He ganado!' Quoth ella, y silbidos tres
veces.

Las inmersiones del borde del sun; las estrellas acometen hacia fuera:
En un paso grande viene la obscuridad; Con el o'er lejos-oi'do del
susurro el mar, apagado tiró a espectro-raspa.

¡Escuchamos y mirábamos de lado para arriba! ¡Temer en mi corazón,
como en una taza, mi sangre se parecía al sip! Las estrellas eran
déviles, y densamente la noche, la cara del steersman por su lámpara
destelló blanco; De las velas el rocío goteó hasta clomb sobre la
barra del este la luna de cuernos, con una estrella brillante dentro
de la extremidad nether.

Uno después de uno, por la luna estrella-star-dogged, demasiado
rápida para el gemido o el suspiro, cada dado vuelta su cara con una
punzada horrorosa, y maldecido me con su ojo.

Cuatro por cincuenta hombres vivos, (y mí oyó ni suspiro ni gemido)
con el latido pesado, un terrón sin vida, cayeron abajo uno por uno.

¡Las almas hicieron de sus cuerpos para volar, - huyeron a la dicha o
a la aflicción! Y cada alma me pasó cerca, como el whizz de mi
crossbow!"


Parte IV

¡' thee del miedo de I, mariner antiguo! ¡Temo la mano flaca thy! Y el
arte de mil desea, y largirucho, y marrón, al igual que el arena de
mar acanalada.

Temo thee y el ojo que brilla thy, y la mano flaca thy, tan marrón.'
- ¡"temer no, miedo no, Boda-Hue'sped de mil! Este cuerpo caído no
abajo.

¡Solamente, solo, todo, todo solo, solo en un mar ancho ancho! Y nunca
un santo tomó la compasión en mi alma en agonía.

¡Los muchos hombres, tan hermosos! Y todos los muertos mintieron; Y
mil mil cosas fangosas vivieron encendido; y tan.

Miraba sobre el mar de la descomposición, y dibujé mis ojos lejos;
Miraba sobre la cubierta de la descomposición, y allí la endecha
muerta de los hombres.

Miraba al cielo, e intenté rogar; Pero o un rezo tenía siempre
gusht, el susurro travieso de A vino hacer mi corazón tan seco como
el polvo.

Cerré mis tapas, y mantenido les cerca, y las bolas como golpe de los
pulsos; El cielo de Forthe y el mar, y el mar y el cielo, la endecha
como una carga en mi ojo cansado, y los muertos estaban en mis pies.

El sudor frío derretido de sus miembros, ni de la putrefacción ni
del olor ellos: La mirada con la cual miraban en mí nunca había
pasado lejos.

La maldición de un huérfano arrastraría al infierno A alcohol en
del colmo; ¡Pero oh! ¡más horrible que esa es la maldición en el ojo
de un hombre muerto! Siete días, siete noches, vi esa maldición,
pero no podría morir.

La luna móvil fue encima del cielo, y ningún donde habitar: Ella iba
suavemente para arriba, y una estrella o dos por otra parte

Ella las vigas bemocked la cañería bochornosa, como la extensión de
la escarcha de abril; Pero donde la endecha enorme de la sombra de la
nave, el agua encantada todavía se quemó A alway y rojo tremendo.

Más allá de la sombra de la nave miré las agua-serpientes: Se
movieron en pistas del blanco brillante, y cuando se alzaron, la luz
de los duendes cayó apagado en escamas canosas.

Dentro de la sombra de la nave miré su traje rico: Azul, verde
brillante, y negro del terciopelo, arrollaron y nadaron; y cada pista
era un flash del fuego de oro.

¡Cosas vivas felices de O! ninguna lengüeta que su belleza no pudo
declarar: Un resorte del amor dijo con excesiva efusio'n de mi
corazón, y los bendije inconscientes: Seguro mi santo bueno tomó la
compasión en mí, y los bendije inconscientes.

El momento del selfsame podría rogar; Y de mi cuello el albatross se
cayó tan libremente, y se hundió como el plomo en el mar."


Parte V

¡"sueño del Oh! ¡es una cosa apacible, querida de poste al poste! ¡A
la reina de Maria se dé la alabanza! Ella envió el sueño apacible
del cielo, de que resbalado dentro de mi alma.

Los cubos tontos en la cubierta, de que tenían así que permanecido
de largo, soñaba que fueron llenados de rocío; Y cuando me
desperté, llovió.

Mis labios eran mojados, mi garganta eran fríos, mi ropa que todos
eran húmedos; Seguro tenía borracho en mis sueños, y todavía mi
cuerpo bebió.

Moví, y no podría sentir mis miembros: Era tan la luz-casi I pensado
que había muerto en sueño, y era un fantasma bendecido.

Y pronto oí un viento el rugir: No vino anear; Pero con su sonido
sacudarió las velas, ése estaba tan delgadamente y sere.

¡El aire superior estalló en vida! ¡Y brillo de cientos
fuego-banderas, hacia adelante y atrás fueron apresurados alrededor!
Y hacia adelante y atrás, y adentro y hacia fuera, las estrellas wan
bailaron en medio.

Y el viento que venía rugió más ruidosamente, y las velas hicieron
suspiro como juncia; Y la lluvia vertió abajo a partir de una nube
negra; La luna estaba en su borde.

La nube negra gruesa era hendidura, y la luna seguía siendo en su
lado: Las aguas semejantes tiradas de algún crag alto, el relámpago
nunca cayeron con una punta, río de A escarpado y de par en par.

¡El viento ruidoso nunca alcanzó la nave, con todo ahora la nave
movida encendido! Debajo del relámpago y de la luna los hombres
muertos dieron un gemido.

Gimieron, revolvieron, ellos todo el uprose, ni spake, ni se movieron
los ojos; Había sido extraño, uniforme en un sueño, haber visto
subida muerta de esos hombres.

El helmsman dirigió, la nave movida encendido; Con todo nunca una
brisa para arriba sopló; Los mariners todos ' trabajo gan las
cuerdas, donde estaban no harán; Levantaron sus miembros como sin
vida las herramientas que éramos un equipo horroroso.

El cuerpo del hijo de mi hermano me hizo una pausa, rodilla a la
rodilla: El cuerpo y yo tiramos en una cuerda, pero él dijo nada a
mí."

' thee del miedo de I, mariner antiguo!' ¡"ser tranquilo,
Boda-Hue'sped de mil! ' Twas no esas almas que huyeron en el dolor,
que a sus corses vino otra vez, solamente una tropa de los alcoholes
ma's blest:

Para cuando amanecer-ellos cayó sus brazos, y arracimó alrededor del
mástil; Los sonidos dulces se levantaron lentamente a través de sus
bocas, y de sus cuerpos pasó.

Alrededor, alrededor, voló cada sonido dulce, después lanzó al sol;
Los sonidos se volvieron lentamente otra vez, ahora mezclado, ahora
uno por uno.

A veces uno-cayendo del cielo oí la alondra cantar; ¡A veces todos
los pequeños pájaros que son, cómo se parecían llenar el mar y el
aire de su jargoning dulce!

Y ahora los ' twas tienen gusto de todos los instrumentos, ahora como
una flauta sola; Y ahora es canción de un ángel, esa las marcas que
los cielos sean mudos.

Cesó; con todo aún las velas hechas en ruido agradable de A labran
el mediodía, ruido de A como de un arroyo ocultado en el mes frondoso
de junio, que a las maderas el dormir toda la noche Singeth una
consonancia reservada.

Hasta mediodía navegamos reservado encendido, con todo nunca una
brisa respiró; Fue lentamente y suavemente la nave, movida hacia
adelante desde debajo.

Debajo de la quilla nueve penetrar profundamente, de la tierra de la
niebla y de la nieve, el alcohol resbalado: y era él que hizo la nave
para ir. Las velas al mediodía dejado de su consonancia, y la nave
todavía estaban paradas también.

El sol, la derecha para arriba sobre el mástil, la había fijado al
océano: Pero en un minuto ella ' gan revuelve, con un movimiento
inquieto corto al revés y remite mitad de su longitud con un
movimiento inquieto corto.

Entonces como un caballo pawing dejar van, ella hizo un límite
repentino: Arrojó la sangre en mi cabeza, y caí abajo en un swound.

Cuánto tiempo en ese mismo ajuste pongo, tengo no declarar; Pero ere
mi vida viva volvió, oí y en mi alma discernió dos voces en el
aire.

' está él?' ¿el quoth uno, ' es éste el hombre? Por él que murió
en cruz, con su arco cruel él puso punto bajo completo el albatross
inofensivo.

El alcohol que el bideth por se en la tierra de la niebla y de la
nieve, él amó el pájaro que amó a hombre que le tiró con su
arco.'

La otra era una voz más suave, tan suavemente como la ligamaza: Quoth
él, ' el penance del hath del hombre hecho, y el penance harán
más.'


Parte VI

Primera Voz

¡Pero decirme que, decirme! ¿hablar otra vez, renovación suave de la
respuesta de Thy qué hace que impulsión de la nave en tan rápido?
¿Qué el océano está haciendo?

Segunda Voz

Todavía como esclavo antes de su señor, el hath del océano ninguna
ráfaga; Su gran ojo brillante hasta la luna se echa lo más
silenciosamente posible

Si él puede saber qué manera de ir; Para ella lo dirige liso o
severo. ¡Ver, hermano, ver! cómo graciosamente ella looketh traga en
él.

Primera Voz

¿Pero por qué conduce en esa nave así que ayuna, fuera o la onda o
el viento?

Segunda Voz

El aire se corta lejos antes, y se cierra de detrás.

¡Mosca, hermano, mosca! ¡más arriba, más arriba! O seremos tardíos:
Para lento y lento a que irá la nave, cuando se disminuye el trance
del mariner.

"desperté, y navegábamos encendido como en un tiempo apacible: '
noche de Twas, noche tranquila, la luna era alta; Los hombres muertos
estaban parados juntos.

Todos estaban parados juntos en la cubierta, para un ajustador del
charnel-Dungeon: Todos fijados en mí sus ojos pedregosos, de que en
la luna brillaron.

La punzada, la maldición, con la cual murieron, nunca había pasado
lejos: No podría dibujar mis ojos los suyos, ni les doy vuelta hasta
ruego.

Y ahora este encanto fue encajado a presión: una vez más vi el verde
del océano, y miraba lejos adelante, con todo poco vio de qué
había sido vista

Como uno que en un camino solitario Doth caminar en el miedo y el
pavor, y una vez girándose alrededor de caminatas, y de vueltas no
más de su cabeza; Porque él sabe un cierre espantoso de Doth del
fiend detrás de él pisada.

Pero pronto respirado un viento en mí, ni sonido ni movimiento hizo:
Su trayectoria no estaba sobre el mar, en la ondulación o en cortina.

Levantó mi pelo, aventó mi mejilla como un prado-vendaval del
resorte que mezcló extraño con mis miedos, con todo se sentía como
dar la bienvenida.

Rápidamente, voló rápidamente la nave, con todo ella navegó
suavemente también: Dulce, sopló dulce la brisa en mí solamente que
sopló.

¡Oh! ¡sueño de la alegría! ¿es esto que el faro superior veo de
hecho? ¿Está esto la colina? ¿está esto el kirk? ¿Es esta mina
propio país?

¡Mandilamos el o'er la puerto-barra, e I con sollozos rogó O me dejó
ser despierto, mi dios! O dejarme dormir alway.

¡La puerto-bahi'a estaba clara como cristal, él fue derramada tan
suavemente! Y en la bahía la endecha del claro de luna, y la sombra
de la luna.

La roca brilló brillante, el kirk ningún menos, que los soportes
sobre la roca: El claro de luna empapó en silentness el weathercock
constante.

Y la bahía era blanca con la luz silenciosa, hasta el levantamiento
igual, lleno muchas formas, que eran las sombras, en colores carmesí
vino.

Una pequeña distancia del prow esas sombras carmesí era: ¡Di vuelta
a mis ojos sobre la cubierta Oh, Cristo! ¡qué sierra I allí!

¡Cada corse pone plano, sin vida y el plano, y, por la cruz santa! Un
hombre toda la luz, seraph-hombre, en cada corse allí parado.

Esta seraph-venda, cada agitado su mano: ¡Era una vista divina!
Estaban parados como señales a la tierra, cada una luz encantadora;

Esta seraph-venda, cada agitado su mano, ninguna voz no impartieron
ninguna voz; ¡pero oh! el silencio se hundió como música en mi
corazón.

Pero pronto oí la rociada de remos, yo oí la aclamación del piloto;
Mi cabeza fue dada vuelta forzosamente ausente, y vi un barco
aparecer.

El piloto y el muchacho del piloto, los oí el venir rápidamente:
¡Señor querido en cielo! era una alegría que los hombres muertos no
podrían arruinar.

Vi que un tercer-Yo oyó su voz: ¡Es el ermitaño bueno! Él singeth
ruidosamente sus himnos santos que él hace en la madera. Él la
voluntad shrieve mi alma, él lavará lejos la sangre del albatross."


Parte VII

de "buenas vidas este ermitaño en esa madera que se inclina abajo al
mar. ¡Cómo su voz dulce él se alza en alta voz! Él ama hablar con
los marineers que vienen de un país lejano.

Él se arrodilla en la mañana, y el mediodía, y la víspera él hath
un amortiguador regordete: Es el musgo que oculta enteramente el viejo
roble-toco'n descompuesto.

El skiff-barco acercó: ¡Los oí hablar, ' porqué, esto es extraño,
trow de I! Donde están esas luces tan muchos y justo, esa señal
hecha pero ahora?'

' extraño, por mi fe!' ¡el ermitaño dicho ' y ellas contestaron a no
nuestra aclamación! ¡Los tablones parecían combados! ¡y ver esas
velas, cómo es fino son y sere! Nunca vi que el aught tiene gusto a
ellas, a menos que perchance estuviera

Esqueletos marrones de las hojas que se retrasan mi bosque-arroyo
adelante; Cuando la hiedra-tod es pesada con nieve, y los chillidos
del owlet al lobo abajo, que come los jóvenes del ella-lobo.'

¡' Señor Querido! él hath una mirada diabólica (el piloto hecho
contestación) soy el afeared'-'Push encendido, empujo encendido!'
Dijo a ermitaño cheerily.

El barco vino más cercano a la nave, pero a I ni a spake ni
revolvió; El barco vino cerca debajo de la nave, y derecho un sonido
fue oído.

Debajo del agua encendido, todavía retumbó más ruidosamente y más
pavor: Alcanzó la nave, él partió la bahía; La nave fue abajo como
el plomo.

Atontado por el sonido ruidoso y terrible eso, que el cielo y el
océano golpearon violentamente, como uno que el hath sido siete días
ahogó mi cuerpo poner a flote; Pero rápido como sueños, mismo
encontré dentro del barco del piloto.

Sobre el giro donde hundió la nave el barco redondo y redondo hecha
girar; Y todo todavía estaba, excepto que la colina era el decir del
sonido.

Moví a mi piloto de los labios-chillado y caí abajo en un ajuste; El
ermitaño santo levantó sus ojos, y rogó donde él se sentó.

Tomé los remos: el muchacho del piloto, a que ahora el doth loco va,
rió ruidoso y desea, y todo el rato sus ojos fueron hacia adelante y
atrás. ¡' ha! has!' quoth él, ' me aclara por completo ve, el diablo
sabe remar.'

¡Y ahora, todos en mi propio país, estaba parado en la tierra firme!
El ermitaño caminó adelante del barco, y él podría estar parado
apenas.

¡O shrieve me, shrieve me, hombre santo! El ermitaño se cruzó la
frente. ' decir aprisa, ' quoth él ' yo hizo una oferta thee dice
qué manera de mil del arte del hombre?'

Este marco el mío wrenched inmediatamente con una agonía
lamentable, que me forzó comenzar mi cuento; Y entonces me dejó
libre.

Desde entonces, en una hora incierta, esa agonía vuelve; Y hasta mi
cuento horroroso se dice, este corazón dentro de mí las quemaduras.

Paso, como noche, de la tierra a la tierra; Tengo energía extraña
del discurso; Ese momento que su cara yo ve, yo conoce al hombre que
debe oírme: Mi cuento él enseño.

¡Qué alboroto ruidoso estalla de esa puerta! Las boda-hue'spedes
están allí: Pero en el jardi'n-garden-bower el cantar de la novia y
de las novia-criadas está; ¡Y escucha la poca campana del vesper, que
biddeth yo al rezo!

¡Boda-Hue'sped De O! este hath del alma estado solo en un mar ancho
ancho: ' twas tan solos, ese escaso del dios mismo parecido allí para
ser.

O más dulce que el unio'n-banquete, ' Tis más dulce lejos a mí, a
camina junto al kirk con una compañía grande! -

¡A caminar junto al kirk, y todos juntos ruegan, mientras que cada uno
a su gran padre se dobla, los viejos hombres, y los bebés, y los
amigos cariñosos, y las juventudes y los maidens gays!

¡Adiós, adiós! ¡pero esto que digo al thee, Boda-Hue'sped de mil!
Él prayeth bien, que hombre del pozo del loveth y pájaro y bestia.

Él prayeth lo más mejor posible, que loveth lo más mejor posible
todas las cosas grandes y pequeñas; Para el dios querido a que el
loveth nosotros, él hizo y loveth todo."

Van al mariner, que ojo es brillante, que barba con edad es hoar,; y
ahora la Boda-Hue'sped dio vuelta de la puerta del novio.

Él fue como uno que el hath atontado, y es del sentido desesperado:
Un hombre más triste y más sabio él se levantó la mañana del día
siguiente.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.