Es un mariner antiguo, y él el stoppeth uno de tres. ¿' por la barba gris larga thy y el ojo que brilla, ahora mil del stopp'st del wherefore yo?
Las puertas del novio se abren de par en par, y soy siguiente de parentescos; Satisfacen se fijan a las huéspedes, el banquete: Mayst oye el feliz dinar.'
Él lo sostiene con su mano flaca, "allí era una nave," quoth él. ¡' asimiento apagado! unhand yo, loon de la gris-barba!' Eftsoons su mano lo cayó.
Él lo sostiene con su ojo que brilla la Boda-Hue'sped todavía estado parado, y escucha como un niño de tres años: El hath del mariner que el suyo.
La Boda-Hue'sped se sentó en una piedra: Él no puede elegir sino oír; Y así spake en ese hombre antiguo, el mariner brillante-bright-eyed.
"la nave fue animada, el puerto despejado, feliz nosotros cae debajo del kirk, debajo de la colina, debajo de la tapa del faro.
¡El sol vino para arriba sobre la izquierda, del mar vino él! Y él brilló brillante, y a la derecha entró abajo el mar.
Más alto y más alto cada día, hasta que sobre el mástil al mediodía - "la Boda-Hue'sped aquí batió su pecho, porque él oyó el bassoon ruidoso.
El hath establecido el paso en el pasillo, rojo de la novia como rosa es ella; El cabeceo de sus cabezas antes de ella va la feliz trova.
La Boda-Hue'sped él batió su pecho, con todo él no puede elegir sino oír; Y así spake en ese hombre antiguo, el mariner brillante-bright-eyed.
"y ahora la tormenta-ra'faga vino, y él era tyrannous y fuerte: Él pulsó con sus alas o'ertaking, y nos persiguió sur adelante.
Con los mástiles y el prow el sumergir que se inclinaban, según lo quién perseguido con grito y el soplo todavía pisa la sombra de su enemigo, y el foward dobla su cabeza, la nave condujo rápidamente, ruidosamente rugido la ráfaga, y southward aye huimos.
Y ahora vino niebla y nieve, y creció frío maravilloso: Y el hielo, ma'stil-alto, vino flotando cerca, tan verde como esmeralda.
Y a través de las derivas los clifts nevosos enviaron un brillo triste: Ni las formas de hombres ni de bestias ken- el hielo éramos todos en medio.
El hielo estaba aquí, el hielo estaba allí, el hielo estaba todo alrededor: ¡Él agrietado y gruñido, y rugido y gritado, como ruidos en un swound!
Cruzar largamente un albatross, cuidadoso la niebla que vino; Pues había sido un alma cristiana, la granizamos en el nombre del dios.
Comió el alimento que él el ne'er tenía comer, y redondo y redondo voló. El hielo partió con trueno-cupo; ¡El helmsman nos dirigió a través!
Y un buen viento del sur originado detrás; ¡El albatross siguió, y cada día, para el alimento o el juego, vino al hollo del mariner!
En niebla o nube, en mástil o cubierta, perched para los vespers nueve; Pasa toda la noche, con blanco del niebla-humo, brilló tenuemente el moonshine blanco."
el ' dios ahorra el thee, mariner antiguo, de los fiends que plagan thee así! - Porqué el so?'-"With de mil del look'st mi crossbow yo tiró al albatross."
Parte II
"el sol ahora se levantó sobre la derecha: Del mar vino él, todavía ocultado en niebla, y a la izquierda entró abajo el mar.
¡Y el buen viento del sur todavía sopló detrás, pero ningún pájaro dulce siguió, ni cualquier día para el alimento o el juego vino al hollo de los mariners!
Y había hecho una cosa hellish, y trabajaría la ' aflicción del em: Para averred todo, había matado al pájaro que hizo la brisa para soplar. ¡Wretch del amperio hora! ¡dicho ellos, el pájaro a matar, que hizo la brisa para soplar!
Ni dévil ni rojo, como propia cabeza del dios, el uprist glorioso del sol: Entonces todos averred, había matado al pájaro que trajo la niebla y la niebla. la ' derecha de Twas, dicha ellas, tales pájaros de matar, que traen la niebla y la niebla.
La brisa justa sopló, la espuma blanca voló, el surco seguido libremente; Éramos los primeros esa siempre explosión en ese mar silencioso.
Abajo cayó la brisa, las velas caídas abajo, ' Twas triste como triste podía ser; ¡Y hablamos para romper solamente el silencio del mar!
Todos en un cielo caliente y de cobre, el sol sangriento, al mediodía, la derecha para arriba sobre el mástil estaban parados, no más grande que la luna.
El día después del día, día después del día, nos pegamos, ni respiración ni movimiento; Tan ocioso como una nave pintada sobre un océano pintado.
Agua, agua, cada donde, y todos los tableros se contrajeron; Agua, agua, cada donde, ni cualquier gota a beber.
El muy profundo se descompuso: ¡O Cristo! ¡Que siempre esto debe estar! Yea, las cosas fangosas se arrastró con las piernas sobre el mar fangoso.
Sobre, alrededor, en carrete y derrota los muerte-fuegos bailados en la noche; El agua, como los aceites de una bruja, se quemó verde, y el azul, y el blanco.
Y algunos en los sueños asegurados estaban del alcohol que nos plagó tan; Nueve brazas de profundo él nos había seguido de la tierra de la niebla y de la nieve.
Y cada lengüeta, con sequía completa, fue marchitada en la raíz; No podríamos hablar, no más que si nos habían estrangulado con hollín.
¡Amperio hora! ¡bien-uno-di'a! ¡qué mal mira tenía I de viejo y de joven! En vez de la cruz, el albatross sobre mi cuello fue colgado."
Parte III
"allí pasado un rato cansado. Cada garganta fue secada, y esmaltó cada ojo. ¡Un rato cansado! ¡un rato cansado! Cómo estuvo esmaltado cada ojo cansado al mirar hacia el oeste, beheld A algo en el cielo.
Al principio ella se parecía una pequeña mota, y entonces se parecía una niebla; Se movió y se movió, y tomó en cierta forma del último A, wist de I.
¡Una mota, una niebla, una forma, wist de I! Y todavía acercó y acercó: Como si esquivara un agua-sprite, hundió y clavó con tachuelas y viró.
Con las gargantas unslaked, con los labios negros cocidos al horno, nosotros podría ni risa ni lamentación; ¡Con la sequía completa todo muda estábamos parados! ¡Mordí mi brazo, aspiré la sangre, y grité, vela de A! ¡una vela!
Con las gargantas unslaked, con los labios negros cocidos al horno, agape ellos me oyó llamar: ¡Gramercy! para la alegría hicieron muecas, y de una vez su respiración dibujó adentro, pues bebían todos.
¡Ver! ¡ver! ¡(grité) ella no clava no más con tachuelas! Aquí para trabajarnos weal; ¡Sin una brisa, sin una marea, ella se estabiliza con la quilla vertical!
¡La onda occidental era todo en llamas, el día estaba bien nigh hecho! Casi sobre la onda occidental reclinó el amplio sol brillante; Cuando esa forma extraña condujo repentinamente betwixt nos y el sol.
Y derecho el sol flecked con las barras, (la madre del cielo nos envía tolerancia!) Como si con Dungeon-rallar él miró con fijeza con amplio y ardiente hacer frente.
¡Alas! ¡(I pensado, y mi golpe del corazón ruidosamente) cómo rápidamente ella acerca y acerca! ¿Son ésas ella las velas que echan un vistazo en el sol, como gossameres agitados?
¿Son ésas ella las costillas a través de las cuales el sol miró con fijeza, como a través de una rejilla? ¿Y es esa mujer toda la ella equipo? ¿Es eso una muerte? ¿y hay dos? ¿Está la muerte el compañero de esa mujer?
Sus labios eran rojos, que ella las miradas estaban libres, ella las cerraduras eran amarillas como oro: Su piel era tan blanca como la lepra, la Vida-en-Muerte de la pesadilla era ella, que los thicks sirvieron sangre con frío.
El hulk desnudo al costado vino, y el twain era dados del bastidor; ¡' se hace el juego! ¡He ganado! He ganado!' Quoth ella, y silbidos tres veces.
Las inmersiones del borde del sun; las estrellas acometen hacia fuera: En un paso grande viene la obscuridad; Con el o'er lejos-oi'do del susurro el mar, apagado tiró a espectro-raspa.
¡Escuchamos y mirábamos de lado para arriba! ¡Temer en mi corazón, como en una taza, mi sangre se parecía al sip! Las estrellas eran déviles, y densamente la noche, la cara del steersman por su lámpara destelló blanco; De las velas el rocío goteó hasta clomb sobre la barra del este la luna de cuernos, con una estrella brillante dentro de la extremidad nether.
Uno después de uno, por la luna estrella-star-dogged, demasiado rápida para el gemido o el suspiro, cada dado vuelta su cara con una punzada horrorosa, y maldecido me con su ojo.
Cuatro por cincuenta hombres vivos, (y mí oyó ni suspiro ni gemido) con el latido pesado, un terrón sin vida, cayeron abajo uno por uno.
¡Las almas hicieron de sus cuerpos para volar, - huyeron a la dicha o a la aflicción! Y cada alma me pasó cerca, como el whizz de mi crossbow!"
Parte IV
¡' thee del miedo de I, mariner antiguo! ¡Temo la mano flaca thy! Y el arte de mil desea, y largirucho, y marrón, al igual que el arena de mar acanalada.
Temo thee y el ojo que brilla thy, y la mano flaca thy, tan marrón.' - ¡"temer no, miedo no, Boda-Hue'sped de mil! Este cuerpo caído no abajo.
¡Solamente, solo, todo, todo solo, solo en un mar ancho ancho! Y nunca un santo tomó la compasión en mi alma en agonía.
¡Los muchos hombres, tan hermosos! Y todos los muertos mintieron; Y mil mil cosas fangosas vivieron encendido; y tan.
Miraba sobre el mar de la descomposición, y dibujé mis ojos lejos; Miraba sobre la cubierta de la descomposición, y allí la endecha muerta de los hombres.
Miraba al cielo, e intenté rogar; Pero o un rezo tenía siempre gusht, el susurro travieso de A vino hacer mi corazón tan seco como el polvo.
Cerré mis tapas, y mantenido les cerca, y las bolas como golpe de los pulsos; El cielo de Forthe y el mar, y el mar y el cielo, la endecha como una carga en mi ojo cansado, y los muertos estaban en mis pies.
El sudor frío derretido de sus miembros, ni de la putrefacción ni del olor ellos: La mirada con la cual miraban en mí nunca había pasado lejos.
La maldición de un huérfano arrastraría al infierno A alcohol en del colmo; ¡Pero oh! ¡más horrible que esa es la maldición en el ojo de un hombre muerto! Siete días, siete noches, vi esa maldición, pero no podría morir.
La luna móvil fue encima del cielo, y ningún donde habitar: Ella iba suavemente para arriba, y una estrella o dos por otra parte
Ella las vigas bemocked la cañería bochornosa, como la extensión de la escarcha de abril; Pero donde la endecha enorme de la sombra de la nave, el agua encantada todavía se quemó A alway y rojo tremendo.
Más allá de la sombra de la nave miré las agua-serpientes: Se movieron en pistas del blanco brillante, y cuando se alzaron, la luz de los duendes cayó apagado en escamas canosas.
Dentro de la sombra de la nave miré su traje rico: Azul, verde brillante, y negro del terciopelo, arrollaron y nadaron; y cada pista era un flash del fuego de oro.
¡Cosas vivas felices de O! ninguna lengüeta que su belleza no pudo declarar: Un resorte del amor dijo con excesiva efusio'n de mi corazón, y los bendije inconscientes: Seguro mi santo bueno tomó la compasión en mí, y los bendije inconscientes.
El momento del selfsame podría rogar; Y de mi cuello el albatross se cayó tan libremente, y se hundió como el plomo en el mar."
Parte V
¡"sueño del Oh! ¡es una cosa apacible, querida de poste al poste! ¡A la reina de Maria se dé la alabanza! Ella envió el sueño apacible del cielo, de que resbalado dentro de mi alma.
Los cubos tontos en la cubierta, de que tenían así que permanecido de largo, soñaba que fueron llenados de rocío; Y cuando me desperté, llovió.
Mis labios eran mojados, mi garganta eran fríos, mi ropa que todos eran húmedos; Seguro tenía borracho en mis sueños, y todavía mi cuerpo bebió.
Moví, y no podría sentir mis miembros: Era tan la luz-casi I pensado que había muerto en sueño, y era un fantasma bendecido.
Y pronto oí un viento el rugir: No vino anear; Pero con su sonido sacudarió las velas, ése estaba tan delgadamente y sere.
¡El aire superior estalló en vida! ¡Y brillo de cientos fuego-banderas, hacia adelante y atrás fueron apresurados alrededor! Y hacia adelante y atrás, y adentro y hacia fuera, las estrellas wan bailaron en medio.
Y el viento que venía rugió más ruidosamente, y las velas hicieron suspiro como juncia; Y la lluvia vertió abajo a partir de una nube negra; La luna estaba en su borde.
La nube negra gruesa era hendidura, y la luna seguía siendo en su lado: Las aguas semejantes tiradas de algún crag alto, el relámpago nunca cayeron con una punta, río de A escarpado y de par en par.
¡El viento ruidoso nunca alcanzó la nave, con todo ahora la nave movida encendido! Debajo del relámpago y de la luna los hombres muertos dieron un gemido.
Gimieron, revolvieron, ellos todo el uprose, ni spake, ni se movieron los ojos; Había sido extraño, uniforme en un sueño, haber visto subida muerta de esos hombres.
El helmsman dirigió, la nave movida encendido; Con todo nunca una brisa para arriba sopló; Los mariners todos ' trabajo gan las cuerdas, donde estaban no harán; Levantaron sus miembros como sin vida las herramientas que éramos un equipo horroroso.
El cuerpo del hijo de mi hermano me hizo una pausa, rodilla a la rodilla: El cuerpo y yo tiramos en una cuerda, pero él dijo nada a mí."
' thee del miedo de I, mariner antiguo!' ¡"ser tranquilo, Boda-Hue'sped de mil! ' Twas no esas almas que huyeron en el dolor, que a sus corses vino otra vez, solamente una tropa de los alcoholes ma's blest:
Para cuando amanecer-ellos cayó sus brazos, y arracimó alrededor del mástil; Los sonidos dulces se levantaron lentamente a través de sus bocas, y de sus cuerpos pasó.
Alrededor, alrededor, voló cada sonido dulce, después lanzó al sol; Los sonidos se volvieron lentamente otra vez, ahora mezclado, ahora uno por uno.
A veces uno-cayendo del cielo oí la alondra cantar; ¡A veces todos los pequeños pájaros que son, cómo se parecían llenar el mar y el aire de su jargoning dulce!
Y ahora los ' twas tienen gusto de todos los instrumentos, ahora como una flauta sola; Y ahora es canción de un ángel, esa las marcas que los cielos sean mudos.
Cesó; con todo aún las velas hechas en ruido agradable de A labran el mediodía, ruido de A como de un arroyo ocultado en el mes frondoso de junio, que a las maderas el dormir toda la noche Singeth una consonancia reservada.
Hasta mediodía navegamos reservado encendido, con todo nunca una brisa respiró; Fue lentamente y suavemente la nave, movida hacia adelante desde debajo.
Debajo de la quilla nueve penetrar profundamente, de la tierra de la niebla y de la nieve, el alcohol resbalado: y era él que hizo la nave para ir. Las velas al mediodía dejado de su consonancia, y la nave todavía estaban paradas también.
El sol, la derecha para arriba sobre el mástil, la había fijado al océano: Pero en un minuto ella ' gan revuelve, con un movimiento inquieto corto al revés y remite mitad de su longitud con un movimiento inquieto corto.
Entonces como un caballo pawing dejar van, ella hizo un límite repentino: Arrojó la sangre en mi cabeza, y caí abajo en un swound.
Cuánto tiempo en ese mismo ajuste pongo, tengo no declarar; Pero ere mi vida viva volvió, oí y en mi alma discernió dos voces en el aire.
' está él?' ¿el quoth uno, ' es éste el hombre? Por él que murió en cruz, con su arco cruel él puso punto bajo completo el albatross inofensivo.
El alcohol que el bideth por se en la tierra de la niebla y de la nieve, él amó el pájaro que amó a hombre que le tiró con su arco.'
La otra era una voz más suave, tan suavemente como la ligamaza: Quoth él, ' el penance del hath del hombre hecho, y el penance harán más.'
Parte VI
Primera Voz
¡Pero decirme que, decirme! ¿hablar otra vez, renovación suave de la respuesta de Thy qué hace que impulsión de la nave en tan rápido? ¿Qué el océano está haciendo?
Segunda Voz
Todavía como esclavo antes de su señor, el hath del océano ninguna ráfaga; Su gran ojo brillante hasta la luna se echa lo más silenciosamente posible
Si él puede saber qué manera de ir; Para ella lo dirige liso o severo. ¡Ver, hermano, ver! cómo graciosamente ella looketh traga en él.
Primera Voz
¿Pero por qué conduce en esa nave así que ayuna, fuera o la onda o el viento?
Segunda Voz
El aire se corta lejos antes, y se cierra de detrás.
¡Mosca, hermano, mosca! ¡más arriba, más arriba! O seremos tardíos: Para lento y lento a que irá la nave, cuando se disminuye el trance del mariner.
"desperté, y navegábamos encendido como en un tiempo apacible: ' noche de Twas, noche tranquila, la luna era alta; Los hombres muertos estaban parados juntos.
Todos estaban parados juntos en la cubierta, para un ajustador del charnel-Dungeon: Todos fijados en mí sus ojos pedregosos, de que en la luna brillaron.
La punzada, la maldición, con la cual murieron, nunca había pasado lejos: No podría dibujar mis ojos los suyos, ni les doy vuelta hasta ruego.
Y ahora este encanto fue encajado a presión: una vez más vi el verde del océano, y miraba lejos adelante, con todo poco vio de qué había sido vista
Como uno que en un camino solitario Doth caminar en el miedo y el pavor, y una vez girándose alrededor de caminatas, y de vueltas no más de su cabeza; Porque él sabe un cierre espantoso de Doth del fiend detrás de él pisada.
Pero pronto respirado un viento en mí, ni sonido ni movimiento hizo: Su trayectoria no estaba sobre el mar, en la ondulación o en cortina.
Levantó mi pelo, aventó mi mejilla como un prado-vendaval del resorte que mezcló extraño con mis miedos, con todo se sentía como dar la bienvenida.
Rápidamente, voló rápidamente la nave, con todo ella navegó suavemente también: Dulce, sopló dulce la brisa en mí solamente que sopló.
¡Oh! ¡sueño de la alegría! ¿es esto que el faro superior veo de hecho? ¿Está esto la colina? ¿está esto el kirk? ¿Es esta mina propio país?
¡Mandilamos el o'er la puerto-barra, e I con sollozos rogó O me dejó ser despierto, mi dios! O dejarme dormir alway.
¡La puerto-bahi'a estaba clara como cristal, él fue derramada tan suavemente! Y en la bahía la endecha del claro de luna, y la sombra de la luna.
La roca brilló brillante, el kirk ningún menos, que los soportes sobre la roca: El claro de luna empapó en silentness el weathercock constante.
Y la bahía era blanca con la luz silenciosa, hasta el levantamiento igual, lleno muchas formas, que eran las sombras, en colores carmesí vino.
Una pequeña distancia del prow esas sombras carmesí era: ¡Di vuelta a mis ojos sobre la cubierta Oh, Cristo! ¡qué sierra I allí!
¡Cada corse pone plano, sin vida y el plano, y, por la cruz santa! Un hombre toda la luz, seraph-hombre, en cada corse allí parado.
Esta seraph-venda, cada agitado su mano: ¡Era una vista divina! Estaban parados como señales a la tierra, cada una luz encantadora;
Esta seraph-venda, cada agitado su mano, ninguna voz no impartieron ninguna voz; ¡pero oh! el silencio se hundió como música en mi corazón.
Pero pronto oí la rociada de remos, yo oí la aclamación del piloto; Mi cabeza fue dada vuelta forzosamente ausente, y vi un barco aparecer.
El piloto y el muchacho del piloto, los oí el venir rápidamente: ¡Señor querido en cielo! era una alegría que los hombres muertos no podrían arruinar.
Vi que un tercer-Yo oyó su voz: ¡Es el ermitaño bueno! Él singeth ruidosamente sus himnos santos que él hace en la madera. Él la voluntad shrieve mi alma, él lavará lejos la sangre del albatross."
Parte VII
de "buenas vidas este ermitaño en esa madera que se inclina abajo al mar. ¡Cómo su voz dulce él se alza en alta voz! Él ama hablar con los marineers que vienen de un país lejano.
Él se arrodilla en la mañana, y el mediodía, y la víspera él hath un amortiguador regordete: Es el musgo que oculta enteramente el viejo roble-toco'n descompuesto.
El skiff-barco acercó: ¡Los oí hablar, ' porqué, esto es extraño, trow de I! Donde están esas luces tan muchos y justo, esa señal hecha pero ahora?'
' extraño, por mi fe!' ¡el ermitaño dicho ' y ellas contestaron a no nuestra aclamación! ¡Los tablones parecían combados! ¡y ver esas velas, cómo es fino son y sere! Nunca vi que el aught tiene gusto a ellas, a menos que perchance estuviera
Esqueletos marrones de las hojas que se retrasan mi bosque-arroyo adelante; Cuando la hiedra-tod es pesada con nieve, y los chillidos del owlet al lobo abajo, que come los jóvenes del ella-lobo.'
¡' Señor Querido! él hath una mirada diabólica (el piloto hecho contestación) soy el afeared'-'Push encendido, empujo encendido!' Dijo a ermitaño cheerily.
El barco vino más cercano a la nave, pero a I ni a spake ni revolvió; El barco vino cerca debajo de la nave, y derecho un sonido fue oído.
Debajo del agua encendido, todavía retumbó más ruidosamente y más pavor: Alcanzó la nave, él partió la bahía; La nave fue abajo como el plomo.
Atontado por el sonido ruidoso y terrible eso, que el cielo y el océano golpearon violentamente, como uno que el hath sido siete días ahogó mi cuerpo poner a flote; Pero rápido como sueños, mismo encontré dentro del barco del piloto.
Sobre el giro donde hundió la nave el barco redondo y redondo hecha girar; Y todo todavía estaba, excepto que la colina era el decir del sonido.
Moví a mi piloto de los labios-chillado y caí abajo en un ajuste; El ermitaño santo levantó sus ojos, y rogó donde él se sentó.
Tomé los remos: el muchacho del piloto, a que ahora el doth loco va, rió ruidoso y desea, y todo el rato sus ojos fueron hacia adelante y atrás. ¡' ha! has!' quoth él, ' me aclara por completo ve, el diablo sabe remar.'
¡Y ahora, todos en mi propio país, estaba parado en la tierra firme! El ermitaño caminó adelante del barco, y él podría estar parado apenas.
¡O shrieve me, shrieve me, hombre santo! El ermitaño se cruzó la frente. ' decir aprisa, ' quoth él ' yo hizo una oferta thee dice qué manera de mil del arte del hombre?'
Este marco el mío wrenched inmediatamente con una agonía lamentable, que me forzó comenzar mi cuento; Y entonces me dejó libre.
Desde entonces, en una hora incierta, esa agonía vuelve; Y hasta mi cuento horroroso se dice, este corazón dentro de mí las quemaduras.
Paso, como noche, de la tierra a la tierra; Tengo energía extraña del discurso; Ese momento que su cara yo ve, yo conoce al hombre que debe oírme: Mi cuento él enseño.
¡Qué alboroto ruidoso estalla de esa puerta! Las boda-hue'spedes están allí: Pero en el jardi'n-garden-bower el cantar de la novia y de las novia-criadas está; ¡Y escucha la poca campana del vesper, que biddeth yo al rezo!
¡Boda-Hue'sped De O! este hath del alma estado solo en un mar ancho ancho: ' twas tan solos, ese escaso del dios mismo parecido allí para ser.
O más dulce que el unio'n-banquete, ' Tis más dulce lejos a mí, a camina junto al kirk con una compañía grande! -
¡A caminar junto al kirk, y todos juntos ruegan, mientras que cada uno a su gran padre se dobla, los viejos hombres, y los bebés, y los amigos cariñosos, y las juventudes y los maidens gays!
¡Adiós, adiós! ¡pero esto que digo al thee, Boda-Hue'sped de mil! Él prayeth bien, que hombre del pozo del loveth y pájaro y bestia.
Él prayeth lo más mejor posible, que loveth lo más mejor posible todas las cosas grandes y pequeñas; Para el dios querido a que el loveth nosotros, él hizo y loveth todo."
Van al mariner, que ojo es brillante, que barba con edad es hoar,; y ahora la Boda-Hue'sped dio vuelta de la puerta del novio.
Él fue como uno que el hath atontado, y es del sentido desesperado: Un hombre más triste y más sabio él se levantó la mañana del día siguiente.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino