RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Questo Bower Dell'Calce-Albero La Mia

by Samuel Coleridge
Prigione

[ richiamato all'agnello del Charles, della Camera dell'India, di
Londra ]

In giugno di 1797 alcuni amici lungo-previsti ha effettuato una
chiamata al cottage dell'autore; e sulla mattina del loro arrivo, ha
incontrato un incidente, che lo ha inabilitato dal camminare durante
il tempo pieno del loro soggiorno. Uno che livella, quando lo avevano
lasciato per alcune ore, ha composto le seguenti linee nel
giardino-garden-bower.

Bene, sono andate e qui devono io rimanere, questo bower
dell'calce-albero la mia prigione! Ho perso le bellezze e le
sensibilità, come sarebbero state più dolci al mio remembrance anche
quando l'età ha avuta occhi di miniera del dimm'd a cecità!, nel
frattempo, amici, quale la I più può non venire a contatto di mai
ancora, sulla brughiera elastica, lungo il bordo del hill-top, vagare
nel gladness ed avvolgere giù, perchance, a quel dell tranquillo
ruggire, di cui ho detto a; Il dell ruggire, o'erwooded, limita,
macchiettato in profondità e soltanto dal sole di mezzogiorno; Dove
il relativo tronco sottile la cenere dalla roccia alla roccia scaglia
l'incurvatura come bridge;-che la cenere branchless, Unsunn'd e
l'umido, di cui pochi poveri fogli gialli Ne'er tremare nel vento
fortissimo, tuttavia tremano ancora, Fann'd dalla cascata! e là i
miei amici behold la lima verde scuro delle erbacce lank lunghe,
quella tutto d'un tratto (una vista la più fantastica!) Ancora
annuire col capo e gocciolare sotto il bordo della sgocciolatura della
argilla-pietra blu. Ora, i miei amici emergono sotto il largo largo
Cielo-e osservano ancora il molto-steepled tratto magnifico dei campi
e dei prati collinosi e mare, con una certa corteccia giusta, forse,
di cui le vele illuminano in su lo slittamento dell'azzurro libero
liscio betwixt due isole di ombra viola! Sì! vagano sopra nel
gladness tutto; ma thou, methinks, più felici, il mio Charles
delicato-hearted! per il thou il hast pined e hunger'd dopo la natura,
molta un anno, nel senso thy a uno spiovente e di vincita grande della
città con anima triste tuttavia paziente, con la malvagità ed il
dolore e la calamità sconosciuta! Amperora! Affondarsi lentamente
dietro la cresta occidentale, sole glorious del thou! Lucidare nei
fasci inclinati del orb d'abbassamento, brughiera-fiori della porpora
di Ye! ustione più richlier, nubi del ye! Vivere alla luce gialla,
boschetti distanti del ye! Ed accendere, oceano dell'azzurro del thou!
Così il mio amico ha colpito con gioia profonda può levarsi in
piedi, come mi sono levato in piedi, silenzioso con senso di swimming;
il yea, guardante in tondo sul paesaggio largo, sguardo fisso lavorare
a tutto il doth sembra meno lordo che materialmente; e di tali
tonalità come velare lo spirito onnipotente, quando tuttavia fa gli
alcoolici percepire la sua presenza. Un piacere viene improvviso sul
mio cuore e sono per quanto la I io stesso sia stata felice là! Né
in questo bower, questo bower piccolo dell'calce-albero, ha mark'd di
I non molto che ha sooth'd me. Pale sotto la fiammata ha appeso il
fogliame trasparente; e watch'd di I un certo vasto e foglio pieno di
sole e lov'd per vedere l'ombra del foglio e del gambo sopra Dappling
il relativo sole! E quell'noce-albero era pienamente ting'd e un
radiance profondo pone in pieno sul ivy antico, che usurpa quelli che
fronteggiano gli olmi ed ora, con le marche della massa più nere il
loro gleam scuro dei rami una tonalità più chiara con la penombra
ritardata: e comunque ora il blocco fa rotare silenzioso vicino e non
i twitters dello swallow, tuttavia ancora l'humble-ape solitaria canta
nel fagiolo-fiore! D'ora in poi saprò che il ne'er della natura
deserts il saggio e puro; Non c'è nessuno del diagramma stretto
così, ma la natura là, nessun spreco così libero, ma può scaturire
impiega ogni facoltà di senso e mantiene il cuore sveglia per amare e
la bellezza! ed a volte 'Tis bene da privare di promis'd buon, quello
possiamo alzare l'anima e contempliamo con gioia vivace le gioie che
non possiamo ripartirsi. Il mio Charles delicato-hearted! quando
l'ultimo battimento del rook il relativo percorso diritto lungo l'aria
dusky homewards, I più blest esso! ritenere la relativa ala nera (ora
una macchietta fioca, ora sparente alla luce) ha avuto cross'd il
glory dilated del orb mighty, mentre lo stood'st del thou che guarda
o, quando tutto era ancora, ha volato la testa thy creeking del o'er
ed ha avuto un fascino per il thee, il mio Charles delicato-hearted, a
quale non c'è nessun suono dissonant che dice a di vita.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.