RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Este Bower Da Cal-Árvore Minha

by Samuel Coleridge
Prisão

[ dirigido ao cordeiro de Charles, da casa de India, da Londres
]

No junho de 1797 alguns amigos longo-esperados pagou uma visita à
casa de campo do autor; e na manhã de sua chegada, encontrou-se com
com um acidente, que o incapacitasse de andar durante a época inteira
de sua estada. Um que nivela, quando tinham saido dele por algumas
horas, compôs as seguintes linhas no jardim-garden-bower.

Bem, são idos, e aqui devem mim remanescer, este bower da cal-árvore
minha prisão! Eu perdi belezas e os sentimentos, como seriam os mais
doces a meu remembrance mesmo quando a idade teve os olhos de mina do
dimm'd ao blindness! Eles, entrementes, amigos, quem I nunca mais pode
se encontrar com outra vez, no heath elástico, ao longo da borda do
hill-top, vaguear no gladness, e enrolar para baixo, perchance, a esse
dell imóvel rujir, de que eu disse; O dell rujir, o'erwooded,
estreita-se, specked profundamente, e somente pelo sol do meio-dia;
Onde seu tronco slim a cinza da rocha à rocha arremessa arching como
bridge;-que a cinza branchless, Unsunn'd e a umidade, cujas poucas
folhas amarelas pobres Ne'er tremer no vendaval, contudo tremem ainda,
Fann'd pela cachoeira! e lá meus amigos behold a lima verde escura de
ervas daninhas lank longas, aquela de uma vez (uma vista a mais
fantástica!) Ainda assentir e gotejar abaixo da borda do gotejamento
da argila-pedra azul. Agora, meus amigos emergem abaixo do largo largo
Heaven-e vêem outra vez muito-steepled intervalo magnífico de campos
e de prados montanhosos, e mar, com algum bark justo, talvez, cujos os
sails iluminam acima o deslizamento do azul desobstruído liso betwixt
dois isles da sombra roxa! Sim! vagueiam sobre no gladness todo; mas
mil, methinks, os mais contentes, meu Charles delicado-hearted! para
mil o hast pined e hunger'd após a natureza, muita um ano, na maneira
thy pent, ganhando grande da cidade com alma sad contudo paciente, com
o evil e a dor e o calamity estranho! Ampère-hora! Afundar-se
lentamente atrás do cume ocidental, sol glorious de mil! Brilhar nos
feixes inclinados do orb afundando-se, heath-flores do roxo de Ye!
queimadura mais richlier, nuvens do ye! Viver na luz amarela, bosques
distantes do ye! E kindle, oceano do azul de mil! Assim meu amigo
golpeou com alegria profunda pode estar, como eu estive, silencioso
com sentido da natação; o yea, olhando round na paisagem larga,
olhar até todo o doth parece mais menos bruto do que em pessoa; e de
hues como o véu o espírito almighty, quando contudo fizer espíritos
perceber sua presença. Um prazer vem repentino em meu coração, e eu
estou por mais contente que I eu mesmo esteja lá! Nem neste bower,
este bower pequeno da cal-árvore, tem o mark'd de I não muito que
tem o sooth'd mim. Pale abaixo da chama pendurou o foliage
transparente; e watch'd de I alguma folha larga e ensolarada, e lov'd
para ver a sombra da folha e da haste acima de Dappling sua luz do
sol! E essa noz-árvore era rica ting'd, e um radiance profundo coloca
completamente no ivy antigo, que usurps aqueles que fronteiam elms, e
agora, com makes os mais pretos da massa seu gleam escuro das filiais
um hue mais claro com o crepúsculo atrasado: e though agora o bastão
roda silencioso perto, e não twitters de uma andorinha, contudo ainda
a humble-abelha solitary canta na feijão-flor! Henceforth eu saberei
que o ne'er da natureza deserts o sábio e puro; Nenhum do lote narrow
assim, seja mas a natureza lá, nenhuns desperdício assim que vago,
mas pode jorrar emprega cada faculdade do sentido, e mantem o
coração acordada para amar e a beleza! e ' Tis bem a bereft às
vezes do promis'd bom, aquele nós podemos levantar a alma, e
contemplamos com alegria vívida as alegrias que nós não podemos
compartilhar. Meu Charles delicado-hearted! quando a última batida do
rook seu trajeto reto ao longo do ar dusky homewards, I o mais blest
ele! julgar sua asa preta (agora um speck não ofuscante,
desaparecendo agora na luz) teve o cross'd o glory dilated do orb
poderoso, quando o stood'st de mil que olha ou, quando tudo era ainda,
voou a cabeça thy creeking do o'er, e teve um encanto para o thee,
meu Charles delicado-hearted, a quem nenhum som é dissonant que diz
da vida.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.