RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Этот Bower Известк-Vala

by Samuel Coleridge
Моя Тюрьма

[ адресовано к овечке charles, дома Индии, london ]

В июне 1797 некоторых длинн-predpologaemyx друзей оплатил
посещение к коттеджу автора; и на утре их прибытия, он попал в авария,
которая вывела его из строя от гулять во время всего времени их
пребывания. Одно выравниваясь, когда они вышли он на немного часов, он
составил following линии в сад-garden-bower.

Наилучшим образом, они пойдены, и здесь должны я остать, этот
bower известк-vala моя тюрьма! Я терял красоток и
ощупывания, such as были бы самая сладостная к моему
remembrance even when время имело глаза шахты
dimm'd к слепоте! Они, между тем, друзья, которые I никогда
больше может не встречать снова, на springy heath, вдоль
края холм-verxne1 части, бродяжничать в gladness, и
обматывать вниз, perchance, к тому неподвижному dell реветь,
которого я сказал; Dell реветь, o'erwooded, суживает,
глубоко, и только после того как оно specked солнцем
mid-day; Куда свой slim хобот зола от утеса к утесу швыряет
сгабривать как бридге;-cto branchless зола, Unsunn'd и
сырость, желтый цвет которой немногий плохой оставляет Ne'er
дрожат в gale, но дрожат все еще, Fann'd водопадом! и там
мои друзья созерцают темный зеленый архив длинних lank
засорителей, то сразу (самое сказовое визирование!) Все еще кивните и
накапайте под краем капания голубого глин-kamn4. Теперь, мои
друзья вытекают под широкая широкой Ра-и осматривают снова
mnogo-steepled тракт пышный холмистых полей и лужков, и моря, с
некоторой справедливой расшивой, возможно, ветрила которой освещают
вверх выскальзование ровной ясной сини между 2 isles пурпуровой
тени! Да! они бродяжничают дальше в gladness всем; но thou,
methinks, самые радостные, мой nejno-hearted charles!
для thou hast pined и hunger'd после природы,
много год, в большой дороге города pent, выигрывая thy с
унылой но терпеливейшей душой, через зло и боль и странное бедствие!
Ампер-час! Медленно утоните за западной зигой, солнцем thou
славным! Посветите в slant лучах orb, юеатю-qvetkax
пурпура Ye! более richlier ожог, облака ye! Живите в
желтом огне, рощах ye дистантных! И разжгите, океан сини
thou! Так мой друг поразил с глубокой утехой может стоять, по
мере того как я стоял, молчком с чувством заплывания; yea,
gazing кругом на широком ландшафте, gaze до всего doth
кажется более менее большим чем bodily; и таких hues как
вуаль almighty дух, когда но он сделает духи воспринять его
присутсвие. Наслаждение приходит неожиданно на моем сердце, и я
радостен по мере того как I себя было там! Ни в этом bower,
этот маленький bower известк-vala, имеет mark'd I
не очень которое имеет sooth'd я. Побледнейте под blaze
повиснул прозрачное листво; и watch'd I некоторые обширные и
sunny листья, и lov'd для того чтобы увидеть тень листьев и
стержня над Dappling своя солнечность! И тот шалнут-val был
богато ting'd, и глубокое сияние кладет вполне на стародедовский
плющ, который узурпирует те противостоя вязы, и теперь, с самыми
черными моделями массы их темный gleam ветвей более светлый
hue через последнее сумерк: и однако теперь летучая мышь катит
молчком мимо, и не twitters ласточки, но все еще солитарная
всепокорн-pcela пеет в фасол-qvetke! Henceforth я знаю
что ne'er природы дезертирует велемудрое и чисто; Никакая графика
узкая часть так, не но природа там, никакие отход поэтому вакантно, но
может хлынуться использует каждый факультет чувства, и держит сердце
awake для того чтобы полюбить и красотку! и иногда ' Tis
наилучшим образом, котор нужно bereft promis'd хорошего,
того мы можем поднять душу, и предусмотрели с живейшей утехой утехи,
котор мы не можем делить. Мой nejno-hearted charles! когда
последний удар грачонка свой прямой курс вдоль dusky воздуха
homewards, I blest оно! считать свое черное крыло
(теперь тусклую пылинку, теперь исчезая в свете) имел cross'd
слава mighty Orb's растягиванная, пока stood'st
thou gazing или, когда все было все еще, летело
creeking головка o'er thy, и имел шарм для thee,
мой nejno-hearted charles, к которому никакой звук не
несозвучн который говорит жизни.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.