RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Este Bower Del Cal-A'rbol Mi

by Samuel Coleridge
Prisión

[ tratado al cordero de Charles, de la casa de la India, del Londres
]

En el junio de 1797 algunos amigos largo-esperados pagó una visita a
la cabaña del autor; y en la mañana de su llegada, él satisfizo con
un accidente, que lo inhabilitó de caminar durante la época entera
de su estancia. Uno que igualaba, cuando habían salido de él por
algunas horas, él compuso las líneas siguientes en el
jardi'n-garden-bower.

¡Bien, se van, y aquí deben yo permanecer, este bower del cal-a'rbol
mi prisión! ¡He perdido bellezas y las sensaciones, por ejemplo
habrían sido las más dulces a mi remembrance incluso cuando la edad
tenía ojos de mina del dimm'd a la ceguera! Ellas, mientras tanto,
amigos, a que I nunca más puede satisfacer otra vez, en brezo
elástico, a lo largo del borde del hill-top, vagar en gladness, y
enrollar abajo, perchance, a ese dell inmóvil el rugir, de el cual
dije; El dell el rugir, o'erwooded, enangosta, moteado profundamente,
y solamente por el sol del mediodía; ¡Donde su tronco delgado la
ceniza de la roca a la roca arroja el arqueamiento como bridge;-que
todavía tiemblan la ceniza branchless, Unsunn'd y la humedad, que
pocas hojas amarillas pobres Ne'er temblar en el vendaval, con todo,
Fann'd por la cascada! y allí mis amigos behold el archivo verde
oscuro de malas hierbas largiruchas largas, de que de una vez (una
vista más fantástica!) Todavía cabecear y gotear debajo del borde
del goteo de la arcilla-piedra azul. ¡Ahora, mis amigos emergen debajo
del ancho ancho Cielo-y opinión otra vez el mucho-steepled zona
magnífica de campos y de prados montañosos, y mar, con alguna
corteza justa, quizás, que velas encienden para arriba el resbalón
del azul claro liso betwixt dos islas de sombra púrpura! ¡Sí! vagan
encendido en el gladness todo; ¡pero mil, methinks, más alegres, mi
Charles apacible-hearted! ¡para mil el hast pined y hunger'd después
de la naturaleza, mucha un año, de la gran manera thy encerrada, que
ganaba de la ciudad con alma triste con todo paciente, con mal y dolor
y calamidad extraña! ¡Amperio hora! ¡Hundirse lentamente detrás del
canto occidental, sol glorioso de mil! ¡Brillar en las vigas
inclinadas del orbe que se hunde, brezo-flores de la púrpura de
Ye! ¡quemadura ma's richlier, nubes del ye! ¡Vivir en la luz ámbar,
arboledas distantes del ye! ¡Y encender, océano del azul de mil! Mi
amigo pulsó tan con alegría profunda puede estar parado, como he
estado parado, silencioso con sentido de la natación; el yea, mirando
alrededor en el paisaje amplio, mirada fija hasta todo el doth se
parece menos grueso que en persona; y de las tonalidades tales como
velo el alcohol todopoderoso, cuando con todo él hace que los
alcoholes perciben su presencia. ¡Un placer viene repentino en mi
corazón, y estoy tan alegre que I mismo estaba allí! Ni en este
bower, este pequeño bower del cal-a'rbol, tiene mark'd de I no mucho
que tenga sooth'd yo. Palidecer debajo del resplandor colgó el
follaje transparente; ¡y watch'd de I un poco de hoja amplia y
asoleada, y lov'd para ver la sombra de la hoja y del vástago sobre
Dappling su sol! Y ese nuez-a'rbol era rico ting'd, y una radiación
profunda pone por completo en la hiedra antigua, que usurpa ésos que
afrontan olmos, y ahora, con las marcas más negras de la masa su
destello oscuro de los ramas una tonalidad más ligera con el último
crepúsculo: ¡y ahora el palo rueda sin embargo silencioso cerca, y no
twitters de un trago, con todo todavía la humilde-abeja solitaria
canta en la haba-flor! En adelante sabré que el ne'er de la
naturaleza abandona el el sabio y puro; ¡No hay del diagrama estrecho
tan, pero la naturaleza allí, ninguna basura así que vacante, pero
puede manar emplea cada facultad de sentido, y mantiene el corazón
despierta para amar y la belleza! y ' Tis bien que se privará a veces
del promis'd bueno, de que podemos levantar el alma, y comtemplábamos
con alegría animada las alegrías que no podemos compartir. ¡Mi
Charles apacible-hearted! ¡cuando el golpe pasado del grajo su
trayectoria recta a lo largo del aire oscuro hacia casa, I ma's blest
él! juzgar su ala negra (ahora una mota dévil, ahora desapareciendo
en luz) tenía cross'd la gloria dilatada Orbe poderoso,
mientras que el stood'st de mil que miraba o, cuando todo todavía
estaba, voló la cabeza thy creeking del o'er, y tenía un encanto
para el thee, mi Charles apacible-hearted, a quien no hay sonido
disonante que dice de vida.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.