Notus dans le paterni d'animi de fratres. Hor. Carm. lib.II.2.
A blesseacuted le hath de sort il, qu'après avoir passé sa jeunesse et virilité tôt dans l'agitation et l'agitation du monde, retraite longuement, avec soins qui se déplacent, pour ne pas agiter le coeur, au même logement où son père a demeuré; Et regarde haply son chancelant peu qu'on embrassent ceux ageacuted les genoux et l'élever qui enroulent, sur lequel d'abord se mettant à genoux sa propre petite enfance Lisp'd sa brève prière. Tels, O mon premier ami ! Le sort de Thy, et de tels frères thy apprécient aussi. À la distance a fait la route de la montagne de la vie d'élever de ye, pourtant l'a encouragé et encourager: amour maintenant fraternel Hath dessiné te à un centre. Être vos jours saints, et blest et bénédiction peut le ye de phase !
À moi la fortune différente éternelle du dispens'd A de hath de sagesse et plus différent esprit-je de la tache où d'abord j'ai jailli à la lumière trop tôt transplantée, avant que mon âme ait eu le fix'd ses premières passions domestiques; et par conséquent par la vie chassant des amitiés chance-commencées. Un dossier tandis que certains m'ont préservé des défectuosités d'écorchement de la vie; Mais, comme un arbre avec des feuilles de tige faible, si les nuages duraient, et d'une brise soudaine a hérissé les branches, elles sur ma tête a immédiatement laissé tomber la douche rassemblée; et quelques plus faux, faux et justes-foliag'd comme Manchineel, m'ont tenté à l'assoupissement à leur nuance E'en mi le donner l'assaut à; alors la respiration la plus subtile atténue, Mix'd leur propre venin avec la pluie du ciel, que j'ai réveillé le poison'd ! Mais, toute l'éloge à lui qui nous donne toutes les choses, davantage m'ont rapporté l'abri permanent; et près d'un ami, sous le couvert imperméable d'un chêne, j'ai le rais'd un hangar modeste, et sais les noms du mari et du père; pas unhearing de la voix divine et de nuit-chuchotante de cela, de mon enfance à des années plus mûres Spake dont à moi predestinated des guirlandes, lumineux sans l'effacement colore ! Pourtant parfois mon âme est triste, cela j'ai toujours le roam'd par la vie la plupart un étranger, les plus avec le coeur nu au mien possèdent la maison et le lieu de naissance: principalement puis, quand je me rappelle le thee, mon premier ami ! Thee, qui montre de didst ma jeunesse et ma jeunesse; Trace de Didst mes wanderings avec l'oeil d'un père; Et présageant le mal pourtant espérer bon, le Rebuk'd toujours chaque défaut, et excédent tous mes ennuis Sorrow'd dans le silence ! Il qui seul compte les battements du coeur solitaire, ce être connaît, comment j'ai le thee de lov'd jamais, Lov'd en tant que frère, comme thee de rever'd de fils ! Ah ! 'tis à moi un plaisir toujours nouveau, à l'entretien du thee et du thine: ou quand le souffle de l'hiver aigu, cliquetant notre sash grossier, fait aimer le foyer propre et la cuvette sociale ; Ou quand, en tant que maintenant, une certaine veille délicieuse, nous dans notre sequester'd doux verger-traçons se reposer sur la terre-salle de crook'd d'arbre; à qui vieilles branches, ce coup au-dessus de nous dans un toit arborous, Stirr'd par la rafale faible de partir mai, envoyer à leurs fleurs lâches inclinant l'o'er nos têtes !
Ni de dost pas de thou rappel parfois ces heures, quand avec la joie de l'oreille de thine gavest de thou d'espoir à mon sauvage firstling-s'étend. Depuis lors ma chanson Hath a retenti des notes plus profondes, telles que les feuilles tristes de beseem ou de cette folie de sagesse derrière, ou comme, accordé à ces périodes tumultueuses, font face à la bosse de la tempête !
Ces diverses contraintes, que j'ai le fram'd dans les beaucoup d'un divers mode, acceptent, mon frère ! et (pour certains peut-être frappera discordant sur l'esprit plus doux thy) si l'aught de l'erreur ou de la vérité immodérée rencontre l'oreille de thine, penser le thou qu'un âge plus mûr le calmera pour avaler, et a laissé l'amour thy le pardonner !
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino