RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Zu Rev. George Coleridge

by Samuel Coleridge

Notus im fratres animi paterni. Hor. Carm. lib.II.2.

A blesseacuted Los hath er, den, zurückzieht seine Jugend und frühe
Männlichkeit führend in rühren und im Tumult der Welt,
ausführlich, mit Obacht, die bewegen, das Herz, nicht zur gleichen
Wohnung aufzuregen, in der sein Vater blieb; Und sieht haply sein
tottering wenig an, das man die ageacuted Knie und Aufstieg umfassen,
die einhüllen, auf dem zuerst kniend seine eigene Kindheit Lisp'd
sein kurzes Gebet. So, O mein frühester Freund! Thy Los und solche
thy Brüder genießen auch. In Abstand tat Hochlandstraße des ye
Aufstieg Lebens, dennoch jubelte und Zujubeln zu: jetzt brüderliche
Liebe Hath gezeichnet Ihnen zu einer Mitte. Ihre Tage heilig sein und
blest und Segen kann das Phasen ye!

Zu mir das ewige Klugheit hath dispens'd A unterschiedliche Vermögen
und das unterschiedlicher Verstand-Ich zu dem Punkt, wohin zuerst ich
zum Licht zu früh verpflanzt entsprang, ere meine Seele fix'd seine
ersten inländischen Lieben hatte; und folglich durch das Leben, das
Wahrscheinlichkeit-begonnene Freundschaften jagt. Ein Schriftsatz,
während einige mich von bewerfenden Kranken des Lebens konserviert
haben; Aber, wie ein Baum mit Blättern des schwachen Stammes, wenn
die Wolken dauerten, und der plötzlichen Brise kräuselte die Äste,
sie auf meinem Kopf fallenließ sofort die gesammelte Dusche; und
einige falscheste, falsche und angemessene-foliag'd als das
Manchineel, haben mich zum Schlummer in ihrem Farbton mittleres
E'en der Sturm gereizt; dann atmen am subtilsten Dämpfung, Mix'd ihr
eigenes Gift mit dem Regen vom Himmel, daß ich poison'd aufweckte!
Aber, alles Lob zu ihm, der uns alle Sachen gibt, mehr haben mir
dauerhaften Schutz erbracht; und neben einem Freund, unter dem
undurchdringlichen Versteck von einer Eiche, habe ich rais'd eine
niedrige Halle und kenne die Namen des Ehemanns und des Vaters; färbt
das Unhearing nicht von göttlichem dem und von nightly-flüstern
Stimme, denen von meiner Kindheit zu den fälligeren Jahren Spake zu
mir von Wreaths predestinated, hell ohne das Verblassen! Dennoch
manchmal ist meine Seele traurig, das habe ich roam'd durch das meiste
Leben noch ein Fremder, besitzen die meisten mit blankem Herzen an
meinen Haus und Geburtsort: hauptsächlich dann, wenn ich an thee mich
erinnere, mein frühester Freund! Thee, das didst Uhr mein Knabenalter
und meine Jugend; Didst Spur meine wanderings mit dem Auge eines
Vaters; Und Übel dennoch noch hoffen gut, Rebuk'd prophezeiend
jede Störung und Überschuß alle meine Elende Sorrow'd in der Ruhe!
Er, der alleine das Schlagen des alleinen Herzens zählt, dieses Sein
weiß, wie ich lov'd thee überhaupt habe, Lov'd als Bruder, als Sohn
rever'd thee! OH-! ' tis zu mir eine überhaupt neue Freude, zum
Gespräch von thee und von thine: oder wenn der Knall des schrillen
Winters, unsere unhöfliche Schärpe ratternd, den reinlichen
Herd und die Sozialschüssel beliebt macht; Oder wenn, als jetzt, auf
irgendeinem köstlichem Vorabend, wir in unserem süssen sequester'd
Obstgarten-plotten, auf dem Baum crook'd Masse-Bezirk sitzen; wem alte
Äste, diesen Fall über uns in einem arborous Dach, Stirr'd durch den
schwachen Sturm von abreisen Mai, schicken ihren losen Blüten, die
o'er unsere Köpfe schräg liegen!

Noch dost nicht des Thou Rückruf manchmal jene Stunden, wenn mit der
Freude Hoffnung Thou am gavest thine Ohr zu meinem wilden
firstling-legt. Seit damals klang mein Lied Hath tiefere Anmerkungen,
wie beseem oder dieser traurige KlugheitUnsinnigkeit Blätter nach
oder wie, abgestimmt zu diesen tumultuous Zeiten, fertig werden mit
dem Schwellen des Tempests!

Diese verschiedenen Belastungen, denen ich fram'd in vielen eine
verschiedene Stimmung habe, nehmen, mein Bruder an! und (für einiges
vielleicht schlägt nicht übereinstimmendes auf thy milderem
Verstand) an, wenn aught der Störung oder der maßlosen Wahrheit
thine Ohr trifft, Thou denken, daß reiferes Alter es beruhigt
niederzuwerfen und thy Liebe ihr verzeihen ließ!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.