RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

All'Rev. George Coleridge

by Samuel Coleridge

Notus in paterni di animi dei fratres. Hor. Carm. lib.II.2.

A blesseacuted il hath del lotto lui, che passando la suoi gioventù e
manhood iniziale nella mescolatura e nell'agitazione del mondo, ritira
lungamente, con le cure che si muovono, per non agitare il cuore, alla
stessa dimora in cui il suo padre ha abitato; E haply osserva il suo
tottering piccolo che si abbraccino quelli ageacuted le ginocchia e
l'ascensione che avvolgono, su che in primo luogo inginocchiandosi la
sua propria infanzia Lisp'd la relativa breve preghiera. Tali, O il
mio amico più in anticipo! Il lotto di Thy e tali fratelli thy anche
godono. Alla distanza ha fatto la strada della regione montagnosa
della vita di ascensione del ye, tuttavia ha incoraggiato ed
incoraggiare: amore ora fraterno Hath disegnato voi ad un centro.
Essere i vostri giorni santi ed il più blest e blessing può il ye in
tensione!

A me la fortuna differente Eterna del dispens'd A del hath di
saggezza e più differente mente-Me dal punto in cui in primo luogo ho
balzato a luce troppo presto trapiantata, ere la mia anima ha avuta
fix'd i relativi primi amori domestici; e quindi con vita che insegue
le amicizie probabilità-avviate. Un riassunto mentre alcuni lo hanno
conservato dai ills di scuoiatura della vita; Ma, come un albero con i
fogli del gambo debole, se le nubi durassero e di una brezza
improvvisa ha increspato i boughs, sulla mia testa immediatamente ha
caduto l'acquazzone raccolto; ed alcuni più falsi, falsi e
giusti-foliag'd come il Manchineel, lo hanno tentato a slumber nella
loro tonalità E'en metà di la tempesta; allora respirare la più
sottile si inumidisce, Mix'd il loro proprio veleno con la pioggia da
cielo, che ho svegliato il poison'd! Ma, tutto l'elogio a lui che ci
dà tutte le cose, di più mi ha reso il riparo permanente; ed al lato
di un amico, sotto il riparo impermeabile di una quercia, ho rais'd
una tettoia umile e conosco i nomi del marito e del padre; non
unhearing della voce divine e disussurro quello, di cui dalla mia
infanzia agli anni più maturi Spake a me predestinated le corone,
luminoso senza lo sbiadisc colora! Tuttavia la mia anima è
occasionalmente triste, quello ho ancora roam'd con vita maggior parte
uno sconosciuto, la maggior parte con cuore nudo a mine possiedono la
sede ed il luogo di nascita: principalmente allora, quando mi ricordo
del thee, il mio amico più in anticipo! Thee, che vigilanza del didst
il mio boyhood e la mia gioventù; Traccia di Didst i miei wanderings
con l'occhio del padre; E boding malvagità tuttavia ancora speranza
buona, Rebuk'd ogni difetto ed eccedenza tutta la mia noia Sorrow'd
nel silenzio! Che conta da solo le battiture del cuore solitario,
quell'essere sa, come ho mai thee del lov'd, Lov'd come fratello, come
thee del rever'd del figlio! L'OH! 'tis a me un piacere mai nuovo, al
colloquio del thee e del thine: o quando lo scoppio dell'inverno
stridulo, sconcertante il nostro sash rude, endears il focolare pulito
e la ciotola sociale; O quando, come ora, una certa vigilia squisita,
nel nostro sequester'd dolce frutteto-tracciamo sedersi sul
terra-quartiere del crook'd dell'albero; di chi vecchi boughs, quella
caduta sopra noi in un tetto arborous, Stirr'd dal vento fortissimo
debole di partire maggio, trasmettere ai loro fiori allentati che
fanno pendere il o'er le nostre teste!

Né del dost non del thou richiamo a volte quelle ore, quando con la
gioia dell'orecchio di thine più gavest del thou di speranza al mio
selvaggio firstling-pone. Da allora la mia canzone Hath ha suonato le
note più profonde, quali i fogli tristi folly di saggezza di quel o
del beseem dietro, o come, sintonizzato a questi periodi tumultuous,
fa fronte allo swell della tempesta!

Questi vari sforzi, che il fram'd in molti un vario atteggiamento,
accettano, il mio fratello! e (per alcuno perchance colpirà
divergente sulla mente più delicata thy) se il aught dell'errore o
della verità intemperate viene a contatto dell'orecchio di thine,
pensare il thou che l'età più matura lo calmi per scolarsi ed abbia
lasciato l'amore thy perdonarla!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.