Notus no paterni do animi dos fratres. Hor. Carm. lib.II.2.
A blesseacuted o hath do lote ele, que passando seus juventude e manhood adiantado agitar e no turmoil do mundo, recua no comprimento, com cuidados que se movem, para não agitar o coração, à mesma moradia onde seu pai residiu; E vê haply seu tottering pouco que se embrace aqueles ageacuted os joelhos e a escalada que dobram, em que primeiramente se ajoelhando seu próprio infancy Lisp'd seu prayer breve. Tais, O meu amigo mais adiantado! O lote de Thy, e tais irmãos thy aprecíam demasiado. Na distância fêz a estrada do upland da vida da escalada do ye, contudo cheered e cheering: amor agora fraternal Hath extraído lhe a um centro. Ser seus dias holy, e mais blest e blessing pode o ye vivo!
A mim a fortuna diferente eternal do dispens'd A do hath da sabedoria e mais diferente mente-mim do ponto aonde primeiramente eu saltei à luz transplanted demasiado logo, ere minha alma teve o fix'd seus primeiros amores domésticos; e daqui com a vida que persegue friendships possibilidade-de partida. Um sumário quando alguns me preservarem dos mais pelting da vida; Mas, como uma árvore com folhas da haste feeble, se as nuvens durassem, e de uma brisa repentina ruffled os boughs, eles em minha cabeça no deixado cair uma vez o chuveiro coletado; e alguns as mais falsos, falsos e justos-foliag'd como o Manchineel, tempted me ao slumber em sua máscara E'en mid a tempestade; então respirar o mais subtlest umedece, Mix'd seu próprio venom com a chuva do heaven, que eu acordei o poison'd! Mas, todo o elogio a ele que nos dá todas as coisas, mais rendeu-me o abrigo permanente; e ao lado de um amigo, abaixo do abrigo impervious de um carvalho, eu tenho o rais'd uma vertente humilde, e sei os nomes do marido e do pai; não unhearing da voz divine e nightly-sussurrando isso, de que de minha infância a uns anos mais maduros Spake a mim predestinated grinaldas, brilhante com nenhum desvanecer-se colore! Contudo às vezes minha alma é sad, isso eu tenho o roam'd com a vida ainda a maioria um desconhecido, a maioria com coração despido em meus possuem o repouso e o birth-place: principalmente então, quando eu recordar o thee, meu amigo mais adiantado! Thee, que relógio do didst meu boyhood e minha juventude; Traço de Didst meus wanderings com o olho de um pai; E boding o evil contudo ainda esperar bom, o Rebuk'd cada falha, e excesso todos meus woes Sorrow'd no silêncio! Que conta sozinho as batidas do coração solitary, esse ser sabe, como eu tenho o thee do lov'd sempre, Lov'd como um irmão, como um thee do rever'd do filho! Oh! ' tis a mim um prazer sempre novo, à conversa do thee e do thine: ou quando a explosão do inverno agudo, chocalhando nosso sash rude, endears o hearth cleanly e a bacia social; Ou quando, como agora, em algum eve delicioso, nós em nosso sequester'd doce pomar-traçamos sentar-se na terra-divisão do crook'd da árvore; de quem boughs velhos, esse cair acima de nós em um telhado arborous, Stirr'd pelo vendaval fraco de partir maio, emitir a suas flores frouxas que inclinam o o'er nossas cabeças!
Nem do dost não de mil recordação às vezes aquelas horas, quando com a alegria da orelha a mais gavest do thine de mil da esperança ao meu selvagem firstling-colocar. Desde então minha canção Hath soou umas notas mais profundas, tais como o beseem ou esse folly sad da sabedoria sae atrás, ou como, ajustado a estas épocas tumultuous, lidam com o inchamento da tempestade!
Estas várias tensões, que eu tenho o fram'd nos muitos um vário modo, aceitam, meu irmão! e (para algum perchance golpeará discordant na mente mais suave thy) se o aught do erro ou da verdade intemperate se encontrar com a orelha do thine, pensar de mil que uma idade mais madura o acalmará para tragar, e a deixará o amor thy o perdoar!
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino