RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ao Rev. George Coleridge

by Samuel Coleridge

Notus no paterni do animi dos fratres. Hor. Carm. lib.II.2.

A blesseacuted o hath do lote ele, que passando seus juventude e
manhood adiantado agitar e no turmoil do mundo, recua no comprimento,
com cuidados que se movem, para não agitar o coração, à mesma
moradia onde seu pai residiu; E vê haply seu tottering pouco que se
embrace aqueles ageacuted os joelhos e a escalada que dobram, em que
primeiramente se ajoelhando seu próprio infancy Lisp'd seu prayer
breve. Tais, O meu amigo mais adiantado! O lote de Thy, e tais irmãos
thy aprecíam demasiado. Na distância fêz a estrada do upland da
vida da escalada do ye, contudo cheered e cheering: amor agora
fraternal Hath extraído lhe a um centro. Ser seus dias holy, e mais
blest e blessing pode o ye vivo!

A mim a fortuna diferente eternal do dispens'd A do hath da sabedoria
e mais diferente mente-mim do ponto aonde primeiramente eu saltei à
luz transplanted demasiado logo, ere minha alma teve o fix'd seus
primeiros amores domésticos; e daqui com a vida que persegue
friendships possibilidade-de partida. Um sumário quando alguns me
preservarem dos mais pelting da vida; Mas, como uma árvore com folhas
da haste feeble, se as nuvens durassem, e de uma brisa repentina
ruffled os boughs, eles em minha cabeça no deixado cair uma vez o
chuveiro coletado; e alguns as mais falsos, falsos e justos-foliag'd
como o Manchineel, tempted me ao slumber em sua máscara E'en mid a
tempestade; então respirar o mais subtlest umedece, Mix'd seu
próprio venom com a chuva do heaven, que eu acordei o poison'd! Mas,
todo o elogio a ele que nos dá todas as coisas, mais rendeu-me o
abrigo permanente; e ao lado de um amigo, abaixo do abrigo impervious
de um carvalho, eu tenho o rais'd uma vertente humilde, e sei os nomes
do marido e do pai; não unhearing da voz divine e nightly-sussurrando
isso, de que de minha infância a uns anos mais maduros Spake a mim
predestinated grinaldas, brilhante com nenhum desvanecer-se colore!
Contudo às vezes minha alma é sad, isso eu tenho o roam'd com a vida
ainda a maioria um desconhecido, a maioria com coração despido em
meus possuem o repouso e o birth-place: principalmente então, quando
eu recordar o thee, meu amigo mais adiantado! Thee, que relógio do
didst meu boyhood e minha juventude; Traço de Didst meus wanderings
com o olho de um pai; E boding o evil contudo ainda esperar bom, o
Rebuk'd cada falha, e excesso todos meus woes Sorrow'd no silêncio!
Que conta sozinho as batidas do coração solitary, esse ser sabe,
como eu tenho o thee do lov'd sempre, Lov'd como um irmão, como um
thee do rever'd do filho! Oh! ' tis a mim um prazer sempre novo, à
conversa do thee e do thine: ou quando a explosão do inverno agudo,
chocalhando nosso sash rude, endears o hearth cleanly e a bacia
social; Ou quando, como agora, em algum eve delicioso, nós em nosso
sequester'd doce pomar-traçamos sentar-se na terra-divisão do
crook'd da árvore; de quem boughs velhos, esse cair acima de nós em
um telhado arborous, Stirr'd pelo vendaval fraco de partir maio,
emitir a suas flores frouxas que inclinam o o'er nossas cabeças!

Nem do dost não de mil recordação às vezes aquelas horas, quando
com a alegria da orelha a mais gavest do thine de mil da esperança ao
meu selvagem firstling-colocar. Desde então minha canção Hath soou
umas notas mais profundas, tais como o beseem ou esse folly sad da
sabedoria sae atrás, ou como, ajustado a estas épocas tumultuous,
lidam com o inchamento da tempestade!

Estas várias tensões, que eu tenho o fram'd nos muitos um vário
modo, aceitam, meu irmão! e (para algum perchance golpeará
discordant na mente mais suave thy) se o aught do erro ou da verdade
intemperate se encontrar com a orelha do thine, pensar de mil que uma
idade mais madura o acalmará para tragar, e a deixará o amor thy o
perdoar!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.