RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

К Реверсору Георге

by Samuel Coleridge
Чолеридге

Notus в paterni animi fratres. Hor.
Carm. lib.II.2.

А blesseacuted hath серии он, который проходящ его молодость
и предыдущее manhood в шевелить и суматохе мира, retreats
подробно, с внимательностями которые двигают, для того чтобы не
агитировать сердце, к такому же жилищу где его отец обитал; И
haply осматривает его tottering немногую, котор одни
обнимают те ageacuted колени и подъем складывают, на котором
сперва kneeling его собственное младенчество Lisp'd своя
кратко молитва. Такие, о мой самый предыдущий друг! Серия Thy, и
такие thy братья слишком наслаждаются. На расстоянии сделал
дорогу нагорья жизни подъема ye, но развеселил и веселить: теперь
по-братски влюбленность Hath нарисованное вам до один центр.
Будьте вашими днями святейшими, и blest и благословения может
ye в реальном маштабе времени!

К мне удача а вечного dispens'd hath премудрости по-разному
и отличающеся разум-я от пятно куда во первых я поскакал к скоро
трансплантированному свету слишком, ere моя душа имела fix'd
свои первые отечественные влюбленности; и следовательно через жизнь
гоня шанс-nacatye приятельства. Сводка пока некоторые сохраняли
меня от больноев жизни pelting; Но, как вал с выходит ослабелого
стержня, если облака продолжали, и неожиданный ветерок ruffled
суки, они на моей головке сразу упал собранный ливень; и некоторые
самые ложные, ложные и spravedlivye-foliag'd как Manchineel,
уговаривали мне к slumber в их тени E'en mid шторм;
после этого дышать subtlest амортизирует, Mix'd их
собственный venom с дождем от рая, что я проспал poison'd!
Но, все хваление к ему которое дает нам все вещи, больше производило
мне постоянное укрытие; и около одного друга, под impervious
covert одного дуба, я имею rais'd lowly сарай, и знаю
имена супруга и отца; unhearing голоса того божественного и
нигютлы-wepca, которого от моего детства к более возмужалым летам
Spake к мне predestinated wreaths, яркий без увядать
красит! Но время от времени моя душа уныла, то я имею roam'd
через жизнь все еще большинств незнакомец, большая часть с нагим
сердцем на моих имеет дом и birth-place: главн после этого, когда
я вспомню thee, мой самый предыдущий друг! Thee, которое
вахта didst мое отрочество и моя молодость; След Didst мои
wanderings с глазом отца; И boding зло но все еще надеяться
хорошие, Rebuk'd каждый недостаток, и над всеми моими woes
Sorrow'd в безмолвии! Он подсчитывает самостоятельно подпаливания
солитарного сердца, тот быть знает, как я имею thee lov'd
всегда, Lov'd как брат, как thee rever'd сынка!
Oh! ' tis к мне всегда новое наслаждение, к беседе thee
и thine: или когда взрыв визгливой зимы, простукивая наше
rude sash, Endears cleanly шесток и социальный
bowl; Или когда, как теперь, на некотором delicious кануне,
мы в нашем сладостном sequester'd орчюард-prokladyvaem курс
сидите на земл-palate crook'd вала; чей старые суки, тот
hang над нами в arborous крыше, Stirr'd faint
gale уходить май, пошлите их свободными blossoms наклоняя
o'er наши головки!

Ни dost не thou отозвание иногда те часы, когда с утехой уха
thine thou упования gavest к мое одичалому
фирстлинг-kladet. Since then моя песня Hath
звучала более глубокие примечания, such as beseem или
то унылое сумасбродство премудрости выходит позади, или such
as, настроено к этим tumultuous временам, справьтесь с цацей
tempest's!

Эти различные напряжения, которым я имею fram'd в много
различное настроение, принимают, мой брат! и (для некоторого
perchance поразит разноголосое на thy более слабом разуме)
если aught ошибки или невоздержной правды должно встречает ухо,
то thine, думайте thou что более зрелое время утихомирит его
для того чтобы опустить, и препятствовало thy влюбленности
простить ей!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.