RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Al Rev. George Coleridge

by Samuel Coleridge

Notus en paterni del animi de los fratres. Hor. Carm. lib.II.2.

A blesseacuted el hath de la porción él, a que pasando su juventud y
manhood temprano en el revolvimiento y la agitación del mundo, retira
largamente, con los cuidados que se mueven, para no agitar el
corazón, a la misma vivienda donde moró su padre; Y haply visión su
tambaleándose poco que uno abrazan ésos ageacuted las rodillas y la
subida que traslapan, en que primero arrodillándose su propia
infancia Lisp'd su breve rezo. ¡Tales, O mi amigo más temprano! La
porción de Thy, y tales hermanos thy gozan también. En la distancia
hizo el camino de la altiplanicie de la vida de la subida del ye, con
todo lo animó y el animar: amor ahora fraternal Hath dibujado le a un
centro. ¡Ser sus días santos, y el ma's blest y bendición puede el
ye vivo!

A mí el fortuna eterna del dispens'd A del hath de la sabiduría la
diversa y más diferente mente-yo del punto adonde primero solté a la
luz demasiado pronto trasplantada, ere mi alma tenía fix'd sus
primeros amors domésticos; y por lo tanto con la vida que persigue
amistades ocasio'n-empezadas. Un escrito mientras que algunos me han
preservado de las enfermedades de lanzamiento de la vida; Pero, como
un árbol con las hojas del vástago débil, si las nubes duraron, y
de una brisa repentina rizó los boughs, ellos en mi cabeza
inmediatamente cayó la ducha recogida; y algunos la más falsos,
falsos y justos-foliag'd como el Manchineel, me han tentado al slumber
en su cortina E'en mediados de la tormenta; ¡entonces la respiración
más sutil humedece, Mix'd su propio veneno con la lluvia del cielo,
que desperté el poison'd! Pero, toda la alabanza a él que nos da
todas las cosas, más me ha rendido el abrigo permanente; y al lado de
un amigo, debajo del abrigo impermeable de un roble, tengo rais'd una
vertiente humilde, y sé los nombres del marido y del padre; ¡el no
unhearing de la voz divina y cada noche-susurrante eso, de la cual de
mi niñez a años más maduros Spake a mí predestinated guirnaldas,
brillante sin descolorarse colorea! Con todo mi alma es ocasionalmente
triste, eso todavía tengo roam'd con la vida la mayoría un
extranjero, la mayoría con el corazón desnudo en el míos posee el
hogar y el lugar de nacimiento: ¡principalmente entonces, cuando
recuerdo thee, mi amigo más temprano! Thee, que reloj del didst mi
adolescencia y mi juventud; Rastro de Didst mis wanderings con el ojo de
un padre; ¡Y presagiando mal con todo todavía esperar bueno, Rebuk'd
cada avería, y excedente todas mis aflicciones Sorrow'd en silencio!
¡Él que cuenta solamente los golpeos del corazón solitario, el ese
ser sabe, cómo tengo thee del lov'd siempre, Lov'd como hermano, como
thee del rever'd del hijo! ¡Oh! ' tis a mí siempre un nuevo placer, a
la charla del thee y del thine: o cuando la ráfaga del invierno
chillón, confundiendo nuestro sash grosero, endears el hogar
limpio y el tazón de fuente social; O cuando, como ahora, en una
cierta víspera deliciosa, en nuestro sequester'd dulce
huerta-trazamos sentarse en la tierra-sala del crook'd del árbol; ¡de
quién viejos boughs, esa caída sobre nosotros en una azotea
arborous, Stirr'd por el vendaval débil de salir mayo, enviar sus
flores flojas que inclinan el o'er nuestras cabezas!

Ni del dost no de mil memoria a veces esas horas, cuando con la
alegría del oído ma's gavest del thine de mil de la esperanza a mi
salvaje firstling-pone. ¡Mi canción Hath sonaba desde entonces notas
más profundas, tales como hojas tristes del beseem o de esa locura de
la sabiduría detrás, o por ejemplo, templado a estas épocas
tumultuous, hace frente a la inflamación de la tempestad!

¡Estas varias tensiones, que tengo fram'd en muchos un vario humor,
aceptan, mi hermano! ¡y (para alguno perchance pulsará discorde en
mente más suave thy) si el aught del error o de la verdad inclemente
resuelve el oído del thine, pensar mil que una edad más madura lo
calmará para tragar, y dejó amor thy perdonarlo!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Samuel Coleridge
  1. Brockley Coomb
  2. Cologne
  3. Dejection An Ode
  4. Fears In Solitude
  5. France An Ode
  6. Frost At Midnight
  7. Kubla Khan
  8. Love
  9. On Donnes Poetry
  10. Reflections On Having Left
  11. The Dungeon
  12. The Eolian Harp
  13. The Nightingale
  14. The Pains Of Sleep
  15. The Rime Of The Ancient Ma
  16. This Lime-Tree Bower My Pr
  17. Time Real And Imaginary
  18. To Nature
  19. To The Rev George Coleridg
  20. To The River Otter
  21. Youth And Age
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.