Notus en paterni del animi de los fratres. Hor. Carm. lib.II.2.
A blesseacuted el hath de la porción él, a que pasando su juventud y manhood temprano en el revolvimiento y la agitación del mundo, retira largamente, con los cuidados que se mueven, para no agitar el corazón, a la misma vivienda donde moró su padre; Y haply visión su tambaleándose poco que uno abrazan ésos ageacuted las rodillas y la subida que traslapan, en que primero arrodillándose su propia infancia Lisp'd su breve rezo. ¡Tales, O mi amigo más temprano! La porción de Thy, y tales hermanos thy gozan también. En la distancia hizo el camino de la altiplanicie de la vida de la subida del ye, con todo lo animó y el animar: amor ahora fraternal Hath dibujado le a un centro. ¡Ser sus días santos, y el ma's blest y bendición puede el ye vivo!
A mí el fortuna eterna del dispens'd A del hath de la sabiduría la diversa y más diferente mente-yo del punto adonde primero solté a la luz demasiado pronto trasplantada, ere mi alma tenía fix'd sus primeros amors domésticos; y por lo tanto con la vida que persigue amistades ocasio'n-empezadas. Un escrito mientras que algunos me han preservado de las enfermedades de lanzamiento de la vida; Pero, como un árbol con las hojas del vástago débil, si las nubes duraron, y de una brisa repentina rizó los boughs, ellos en mi cabeza inmediatamente cayó la ducha recogida; y algunos la más falsos, falsos y justos-foliag'd como el Manchineel, me han tentado al slumber en su cortina E'en mediados de la tormenta; ¡entonces la respiración más sutil humedece, Mix'd su propio veneno con la lluvia del cielo, que desperté el poison'd! Pero, toda la alabanza a él que nos da todas las cosas, más me ha rendido el abrigo permanente; y al lado de un amigo, debajo del abrigo impermeable de un roble, tengo rais'd una vertiente humilde, y sé los nombres del marido y del padre; ¡el no unhearing de la voz divina y cada noche-susurrante eso, de la cual de mi niñez a años más maduros Spake a mí predestinated guirnaldas, brillante sin descolorarse colorea! Con todo mi alma es ocasionalmente triste, eso todavía tengo roam'd con la vida la mayoría un extranjero, la mayoría con el corazón desnudo en el míos posee el hogar y el lugar de nacimiento: ¡principalmente entonces, cuando recuerdo thee, mi amigo más temprano! Thee, que reloj del didst mi adolescencia y mi juventud; Rastro de Didst mis wanderings con el ojo de un padre; ¡Y presagiando mal con todo todavía esperar bueno, Rebuk'd cada avería, y excedente todas mis aflicciones Sorrow'd en silencio! ¡Él que cuenta solamente los golpeos del corazón solitario, el ese ser sabe, cómo tengo thee del lov'd siempre, Lov'd como hermano, como thee del rever'd del hijo! ¡Oh! ' tis a mí siempre un nuevo placer, a la charla del thee y del thine: o cuando la ráfaga del invierno chillón, confundiendo nuestro sash grosero, endears el hogar limpio y el tazón de fuente social; O cuando, como ahora, en una cierta víspera deliciosa, en nuestro sequester'd dulce huerta-trazamos sentarse en la tierra-sala del crook'd del árbol; ¡de quién viejos boughs, esa caída sobre nosotros en una azotea arborous, Stirr'd por el vendaval débil de salir mayo, enviar sus flores flojas que inclinan el o'er nuestras cabezas!
Ni del dost no de mil memoria a veces esas horas, cuando con la alegría del oído ma's gavest del thine de mil de la esperanza a mi salvaje firstling-pone. ¡Mi canción Hath sonaba desde entonces notas más profundas, tales como hojas tristes del beseem o de esa locura de la sabiduría detrás, o por ejemplo, templado a estas épocas tumultuous, hace frente a la inflamación de la tempestad!
¡Estas varias tensiones, que tengo fram'd en muchos un vario humor, aceptan, mi hermano! ¡y (para alguno perchance pulsará discorde en mente más suave thy) si el aught del error o de la verdad inclemente resuelve el oído del thine, pensar mil que una edad más madura lo calmará para tragar, y dejó amor thy perdonarlo!
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino