RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Guenevere

by Sara Teasdale

J'étais une reine, et j'ai perdu ma couronne; Une épouse, et moi
ont cassé tous mes voeux; Un amoureux, et moi l'avons ruiné que
j'ai aimé: -- il n'y a plus aucun autre ravage à faire.

Il y a un petit mois j'étais une reine, et les mères ont tenu leurs
bébés voient jusqu'à quand j'ai sorti équitation Camelot. Les
femmes ont souri, et tout le monde a souri aussi.

Et maintenant, les yeux de quelle femme souriraient-ils sur moi ? Je
toujours AM beau, mais quel enfant penserais à moi en tant que
certaine chose élevée et providentielle, un ange, plaqués dans l'or
et le miniver ?

Le monde fonctionnerait de moi, mais est moi aucun différent de la
reine qu'ils avaient l'habitude d'aimer. Si l'eau, pierres finies
débordantes d'argent, est traversée à gué, et sous les pieds des
chevaux se développe trouble soudainement, elle se dégage encore, et
les hommes la boiront sans la pensée du mal. Pourtant je suis
stigmatisé pour un défaut simple.

J'étais la fleur parmi un monde de travail, où les gens ont souri
pour voir une chose heureuse, et ils étaient fiers et heureux de
m'élever haute; Ils ont seulement demandé que je devrais être la
bonne foire, A peu aimable, et habillé wondrously, et sûrement
c'étaient peu d'éloge à moi si je les avais bien satisfaits durant
toute ma vie.

J'étais une reine, la fille d'un roi. La couronne n'était jamais
lourde sur ma tête, c'était mon juste, et était une partie de moi.
Les femmes m'ont pensé fier, les hommes étaient aimables, et cintré
bien vaillamment pour embrasser ma main, et observé me comme je les
ai passés calmement près, le long des halls que je ne marcherai pas
encore. Ce qui si, ce soir, je les revisite ? Les warders aux portes,
les cuisine-bonnes, les mendiants mêmes se tiendraient au loin de
moi,

Et I, leur reine, monterait les escaliers, seul le passage par le
régaler-hall, une chose détestée, et cherche mes chambres pour un
cacher-endroit, et je devrais les trouver mais un sepulchre, même les
précipitations s'est décomposé sur les planchers, le feu en cendres
sur le foyer de congélation.

J'étais une reine, et il qui m'a aimé mieux a fait m'une femme pour
une nuit et un jour, et maintenant me vont unqueened le forevermore.
Une reine devrait ne jamais rêver les veilles d'été, en planant
orthographie sont lourds dans le crépuscule: -- je pense qu'aucune
nuit n'était jamais tout à fait tellement toujours, s'est tellement
sans à-coup allumée avec le rouge le long de l'ouest, tellement
profondément fait calmer avec la tranquillité à travers et à travers.
Et étrangement clair, et profondément teint avec la lumière, les
arbres se sont tenus directement contre un ciel de pâlissement, avec
Venus brûlant lampe-comme dans l'ouest.

Je seul ai marché parmi mille fleurs, cela a tombé leurs têtes et
drowsed sous la rosée, et toutes mes pensées ont été apaisées
pour dormir. Derrière moi, sur la promenade, j'ai entendu une étape
-- je n'ai pas su mon coeur pourrait indiquer sa bande de roulement,
je n'a pas su que je l'ai aimé jusqu'à cette heure. Dans mon sein
j'ai senti une douleur sauvage et en difficulté, le jardin a
tournoyé, j'étais faible, et rapide il est venu derrière moi,
attrapé mes bras, qui ont fait mal sous son contact; et alors j'ai
balancé, ma tête est tombée vers l'arrière et j'ai vu son visage.

Tout ceci se développe amer qu'était par le passé si doux, et
beaucoup de bouches doivent vidanger les restes de lui. Mais aucun ne
me plaindra, ni le plaint que l'amour a ainsi fouetté, et avec de
tels thongs cruels.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Sara Teasdale
  1. After Love
  2. After Parting
  3. Alone
  4. At Midnight
  5. A Cry
  6. A November Night
  7. Barter
  8. Because
  9. Blue Squills
  10. Buried Love
  11. But Not To Me
  12. Come
  13. Debt
  14. Did You Never Know
  15. Doubt
  16. Dust
  17. Enough
  18. Fault
  19. Gray Eyes
  20. Guenevere
  21. Houses Of Dreams
  22. If Death Is Kind
  23. In The End
  24. It Is Not A Word
  25. It Will Not Change
  26. I Am Not Yours
  27. I Have Loved Hours At Sea
  28. I Remembered
  29. I Thought Of You
  30. Jewels
  31. Let It Be Forgotten
  32. Like Barley Bending
  33. Longing
  34. Love And Death
  35. My Heart Is Heavy
  36. Oh You Are Coming
  37. On A March Day
  38. Sleepless
  39. Spring Rain
  40. The Fountain
  41. The Ghost
  42. The Mystery
  43. The Years
  44. Tides
  45. Tonight
  46. To E
  47. Understanding
  48. Water Lilies
  49. What Do I Care
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.