RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Guenevere

by Sara Teasdale

Ich war eine Königin und ich habe meine Krone verloren; Eine Frau und
ich haben mein ganzes schwören gebrochen; Ein Geliebter und ich
ruinierten ihn, den ich liebte: -- es gibt keine andere Verwüstung,
nach links zum zu tun.

Vor einem kleinen Monat war ich eine Königin, und Mütter hielten
ihre Babys sehen bis, als ich Reiten aus Camelot heraus kam. Die
Frauen lächelten und die ganze Welt lächelte auch.

Und jetzt, würden Augen welcher Frau auf mir lächeln? Ich noch
schönes morgens, und doch welches Kind würde an mich als irgendeine
hohe, heaven-sent Sache, ein Engel denken, ein plattiert im Gold und
im miniver?

Die Welt würde von mir laufen, und doch ist ich kein
unterschiedliches zu der Königin, die sie pflegten zu lieben. Wenn
Wasser, flüssige Silberübersteine, durchschritten wird und unter den
Füßen der Pferde plötzlich trüb wächst, löscht es wieder, und
Männer trinken es ohne Gedanken des Schadens. Dennoch werde ich für
eine einzelne Störung eingebrannt.

Ich war die Blume unter einer abplagenwelt, in der Leute
lächelten, um eine glückliche Sache zu sehen, und sie waren stolz
und froh, mich anzuheben Höhe; Sie fragten nur, daß ich rechte
Messe, A sein sollte, das wenig freundlich ist, und wondrously
bekleidet, und sicher war es wenig Lob zu mir, wenn ich ihnen gut
während meines Lebens gefallen hatte.

Ich war eine Königin, die Tochter eines Königs. Die Krone war nie
auf meinem Kopf schwer, war es mein Recht und war ein Teil von mir.
Die Frauen dachten mich stolz, waren die Männer freundlich, und nach
rechts tapfer gebeugt, um meine Hand zu küssen, und aufgepaßt mir,
wie ich sie ruhig vorbei führte, entlang den Hallen, die ich nicht
wieder trete. Was, wenn heute abend ich sie nochmals besuche? Die
warders an den Gattern, die Küche-Mädchen, die Bettler würden weg
von mir stehen,

Und I, ihre Königin, würde die Treppe alleine, Durchlauf durch die
Festlich bewirtenhalle, eine verabscheute Sache klettern und meine
Räume für einen Versteckenplatz sucht, und ich sollte sie finden,
aber ein sepulchre, die Anstürme verrottete auf den Fußböden, das
Feuer in der Asche auf dem einfrierenden Herd.

Ich war eine Königin und er, der mich gut liebte, bildete mich eine
Frau für eine Nacht und einen Tag und jetzt mich geht unqueened
forevermore. Eine Königin sollte nie auf Sommervorabenden träumen,
beim Schweben sind schwer in der Dämmerung buchstabiert: -- ich
denke, daß keine Nacht überhaupt ziemlich so noch war, so glatt mit
Rot entlang dem Westen beleuchtete, so tief beruhigt mit Ruhe durch
und durch. Und merkwürdig frei und tief gefärbt mit Licht, standen
die Bäume gerade gegen einen paling Himmel, wenn Venus Lampe-wie im
Westen brennt.

Ich ging alleine unter tausend Blumen, sank der ihre Köpfe und
drowsed unter dem Tau, und alle meine Gedanken wurden beruhigt, um zu
schlafen. Hinter mir auf dem Weg, hörte ich einen Schritt -- ich
wußte nicht, mein Herz seinen Schritt erklären könnte, ich wußte
nicht, daß ich ihn bis diese Stunde liebte. Innerhalb meiner Brustes
glaubte ich wilden, kranken Schmerz, reeled der Garten wenig, war ich
schwach, und schnell kam er hinter mich, verfangen meinen Armen, die
unter seiner Note schmerzten; und dann beeinflußte ich, fiel mein
Kopf rückwärts und ich sah sein Gesicht.

Alles wächst dieses bitter, daß einmal so süß war, und viele
Öffnungen müssen die Rückstände von ihm ablassen. Aber keine
bedauern mich noch bedauern ihn, den Liebe so peitschte, und mit
solchen grausamen Zapfen.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Sara Teasdale
  1. After Love
  2. After Parting
  3. Alone
  4. At Midnight
  5. A Cry
  6. A November Night
  7. Barter
  8. Because
  9. Blue Squills
  10. Buried Love
  11. But Not To Me
  12. Come
  13. Debt
  14. Did You Never Know
  15. Doubt
  16. Dust
  17. Enough
  18. Fault
  19. Gray Eyes
  20. Guenevere
  21. Houses Of Dreams
  22. If Death Is Kind
  23. In The End
  24. It Is Not A Word
  25. It Will Not Change
  26. I Am Not Yours
  27. I Have Loved Hours At Sea
  28. I Remembered
  29. I Thought Of You
  30. Jewels
  31. Let It Be Forgotten
  32. Like Barley Bending
  33. Longing
  34. Love And Death
  35. My Heart Is Heavy
  36. Oh You Are Coming
  37. On A March Day
  38. Sleepless
  39. Spring Rain
  40. The Fountain
  41. The Ghost
  42. The Mystery
  43. The Years
  44. Tides
  45. Tonight
  46. To E
  47. Understanding
  48. Water Lilies
  49. What Do I Care
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.