RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Guenevere

by Sara Teasdale

Ero una regina ed ho perso la mia parte superiore; Una moglie ed io
hanno rotto tutti i miei voti; Un amante ed io lo hanno rovinato
che amavo: -- non ci è altro havoc a sinistra da fare.

Un mese piccolo fa ero una regina e le madri hanno tenuto i loro
bambini fino a vedono quando ho uscito da riding Camelot. Le donne
hanno sorriso e tutto il mondo ha sorriso anche.

Ed ora, occhi della che donna sorriderebbero su me? Ancora bello, ma
che bambino penserei me come certa alta, cosa heaven-sent, un angelo,
placcati in oro e nel miniver?

Il mondo si allontanerebbe da me, ma sono io nessun differente dalla
regina che hanno usato amare. Se l'acqua, pietre eccessive fluenti
dell'argento, è passata a guado e sotto i piedi dei cavalli si
sviluppa improvvisamente torbido, elimina ancora e gli uomini la
berranno senza pensiero di danno. Tuttavia sono marcato a caldo per un
singolo difetto.

Ero il fiore in mezzo di un mondo lavorante duramente, in cui la gente
ha sorriso per vedere una cosa felice ed erano fiere e felici alzarlo
high; Hanno chiesto soltanto che dovrei essere giusta fiera, A poco
gentile ed abbigliato wondrously e certamente era poco elogio a me se
lo avessi soddisfatte bene durante la mia vita.

Ero una regina, la figlia di un re. La parte superiore non era mai
pesante sulla mia testa, era la mia destra ed era una parte di me. Le
donne lo hanno pensato fiero, gli uomini erano gentili e piegato a
destra gallantly per baciare la mia mano e guardato me come li ho
passati tranquillamente vicino, lungo i corridoi che non percorrerò
ancora. Che cosa se, stasera, lo rivisito? I warders ai cancelli, le
cucina-domestiche, i mendicanti stessi si leverebbero in piedi fuori
da me,

E la I, la loro regina, arrampicherebbe le scale da solo, il passaggio
attraverso il banquet-corridoio, una cosa detestata e cerca i miei
alloggiamenti per un nascond-posto e dovrei trovarlo ma un sepulchre,
molto gli sbalzi si è decomposto sui pavimenti, il fuoco in ceneri
sul focolare gelido.

Ero una regina e che lo amava il più bene mi ha reso me una donna per
una notte e un giorno ed ora va unqueened il forevermore. Una regina
dovrebbe non sognare mai le vigilie di estate quando si librano
ortografa sono pesante nel dusk: -- penso che non c'sia stata mai
abbastanza così ancora, così uniformemente si sia illuminata nessuna
notte con colore rosso lungo l'ovest, così profondamente hushed con
il quiet attraverso ed attraverso. E sconosciuto chiaro e
profondamente tinto con luce, gli alberi si sono levati in piedi
diritto contro un cielo paling, con Venus che si brucia lampada-come
nell'ovest.

Ho camminato da solo in mezzo di mille fiori, quello si è strutto le
loro teste e drowsed sotto la rugiada e tutti i miei pensieri sono
stati acquietati per dormire. Dietro me, sulla camminata, ho sentito
un punto -- non ho saputo il mio cuore potrebbe dire alla sua
impronta, io non ha saputo che lo amassi lavorare a quell'ora.
All'interno del mio seno ho ritenuto un dolore selvaggio e ammalato,
il giardino ha annaspato un piccolo, ero debole e rapido è venuto
dietro me, interferito la mia armi, che ha fatto male sotto il
suo tocco; ed allora ho ondeggiato, la mia testa è caduto indietro ed
ho visto la sua faccia.

Tutto questo si sviluppa amaro che era una volta così dolce e molte
bocche devono vuotargli le scorie. Ma nessun pity me, né pity lui
quale l'amore così ha frustato e con tali thongs crudeli.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Sara Teasdale
  1. After Love
  2. After Parting
  3. Alone
  4. At Midnight
  5. A Cry
  6. A November Night
  7. Barter
  8. Because
  9. Blue Squills
  10. Buried Love
  11. But Not To Me
  12. Come
  13. Debt
  14. Did You Never Know
  15. Doubt
  16. Dust
  17. Enough
  18. Fault
  19. Gray Eyes
  20. Guenevere
  21. Houses Of Dreams
  22. If Death Is Kind
  23. In The End
  24. It Is Not A Word
  25. It Will Not Change
  26. I Am Not Yours
  27. I Have Loved Hours At Sea
  28. I Remembered
  29. I Thought Of You
  30. Jewels
  31. Let It Be Forgotten
  32. Like Barley Bending
  33. Longing
  34. Love And Death
  35. My Heart Is Heavy
  36. Oh You Are Coming
  37. On A March Day
  38. Sleepless
  39. Spring Rain
  40. The Fountain
  41. The Ghost
  42. The Mystery
  43. The Years
  44. Tides
  45. Tonight
  46. To E
  47. Understanding
  48. Water Lilies
  49. What Do I Care
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.