RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Guenevere

by Sara Teasdale

私は女王であり、私の王冠を失った; 妻及び私は私の誓約すべてを壊した; 恋人及び私は私が愛した彼を台無しにした: …するべき他の破壊が残ない。

小さい月前に私は女王であり、乗馬Camelot からいつ出たか母は彼らの赤ん坊を見るまで握った。女性は微笑し、世界すべては微笑したも。

そして今、どんな女性の目は私で微笑するか。まだ私は高い、heaven-sent 事として私について美しいam 今までのところではどんな子供、金とminiver で天使、覆われた考えるか。

世界は私から動かなかったり、今までのところでは私彼らが愛するのが常であった女王との別である。水、流れる銀の終わる石が、浅瀬を渡り、馬のフィートの下でturbid 突然育てば、再度取り除き、人は害の思考無しのそれを飲む。けれども私は単一の欠陥のために決め付けられる。

私は1 つの幸せな事を見るために人々が微笑した私を育てて自慢していた、嬉しかった最高働く世界の中の花であり; 私が私の生命中それらをよく喜ばしたときだけ私が右の市、wondrously ガウンを着せられて親切なa の少しべきである、確かにそれは私へ少し賞賛だった彼らは尋ね。

私は女王だった王の娘。王冠は私の頭部で重くなかった決して、それは私の権利、私の部分だった。女性は自慢している私を考えた私がそれらを穏やかに渡したように人は親切、私の手に接吻するために勇敢に正しく曲げられ私が再度踏まないホールに沿って私と、見られてであり。、今夜、私がそれらを再び訪問すれば何か。ゲートの番人、台所女中は私から、まさにこじき立つ、

そしてi の女王は宴会でもてなホールを通して、階段単独で、パス、ひどく嫌われた事に上り、隠場所のための私の部屋を追求し、それらを見つけるべきであるが、sepulchre
は床、凍結炉の灰の火で、非常に突進腐敗した。

私は女王であり、私を最もよく愛した彼は私夜及び日のための女性を、と今私に行くunqueened forevermore をした。浮かんだ場合薄暗がりで重い綴る女王は夏イブに決して夢を見るべきでない: …夜がまだ静寂と西に沿う赤とかなりそう、そう滑らかについた、そう深く完全にhushed なかったことを私は考える。そして奇妙に、ライトと深く染められて明確、木は西でランプのように燃えていて金星が青ざめる空に対して、まっすぐに立ち。

私は千の花の中で単独で歩いた、それは頭部を垂らし、露の下でdrowsed 、私の思考すべては眠るために静まった。私の後ろで、歩行で、私はステップを聞いた…私がその時間まで彼を愛したことを私の中心が私知らなかった彼の踏面を告げることができることを私は知らなかった。私の胸の中では私は野生の、病気の苦痛を感じた、庭は少し巻き取った、私は弱く、速い彼は私の後ろに、彼の接触の下で痛んだ私の腕とつかまえられて来た; そして私は揺れた、私の頭部は後方に落ち、私は彼の表面を見た。

とても甘かったがかつてあった、多くの口はそれのかすを流出させなければならないことすべてこれは苦く育ち。しかしどれも意志の同情私、同情愛がそう打ったそのような残酷な皮ひもとの彼、と。


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Sara Teasdale
  1. After Love
  2. After Parting
  3. Alone
  4. At Midnight
  5. A Cry
  6. A November Night
  7. Barter
  8. Because
  9. Blue Squills
  10. Buried Love
  11. But Not To Me
  12. Come
  13. Debt
  14. Did You Never Know
  15. Doubt
  16. Dust
  17. Enough
  18. Fault
  19. Gray Eyes
  20. Guenevere
  21. Houses Of Dreams
  22. If Death Is Kind
  23. In The End
  24. It Is Not A Word
  25. It Will Not Change
  26. I Am Not Yours
  27. I Have Loved Hours At Sea
  28. I Remembered
  29. I Thought Of You
  30. Jewels
  31. Let It Be Forgotten
  32. Like Barley Bending
  33. Longing
  34. Love And Death
  35. My Heart Is Heavy
  36. Oh You Are Coming
  37. On A March Day
  38. Sleepless
  39. Spring Rain
  40. The Fountain
  41. The Ghost
  42. The Mystery
  43. The Years
  44. Tides
  45. Tonight
  46. To E
  47. Understanding
  48. Water Lilies
  49. What Do I Care
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.