RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Guenevere

by Sara Teasdale

Eu era uma rainha, e eu perdi minha coroa; Uma esposa, e eu quebramos
todos meus votos; Um amante, e eu arruinamo-lo que eu amei: -- não
há nenhum outro havoc à esquerda a fazer.

Um mês pequeno há eu era uma rainha, e as mães prenderam seus
bebês vêem até quando eu vim equitação fora de Camelot. As
mulheres sorriram, e todo o mundo sorriu demasiado.

E agora, os olhos de que mulher sorririam em mim? Eu ainda am bonito,
no entanto que criança pensaria de mim como alguma coisa elevada,
heaven-sent, um angel, clad no ouro e no miniver?

O mundo funcionaria de mim, no entanto é mim nenhum diferente da
rainha que se usaram amar. Se a água, pedras excedentes fluindo da
prata, forded, e abaixo dos pés dos cavalos crescer turbid de
repente, cancela outra vez, e os homens bebê-la-ão com nenhum
pensamento do dano. Contudo eu sou marcado para uma única falha.

Eu era a flor entre um mundo labutando, onde os povos sorrissem para
ver uma coisa feliz, e estavam orgulhosos e contentes levantar-me
elevação; Perguntaram somente que eu devo ser a feira direita, A
pouco amável, e gowned wondrously, e certamente era-me pouco elogio
se eu os satisfizesse bem durante todo minha vida.

Eu era uma rainha, filha de um rei. A coroa era nunca pesada em minha
cabeça, era minha direita, e era uma parte de mim. As mulheres
pensaram de me orgulhoso, os homens eram amáveis, e curvado para a
direita gallantly para beijar minha mão, e prestado atenção me como
eu os passei calma perto, ao longo dos salões que eu não pisarei
outra vez. Que se, hoje à noite, eu os revisitar? Os warders nas
portas, cozinha-empregadas domésticas, os pedintes very estariam fora
de mim,

E I, sua rainha, escalaria as escadas sozinho, a passagem através do
banquet-salão, uma coisa detestada, e procura minhas câmaras para um
escond-lugar, e eu devo encontrá-las mas um sepulchre, muito as
arremetidas rotted nos assoalhos, o fogo nas cinzas no hearth
congelando-se.

Eu era uma rainha, e que me amou melhor fêz-me me uma mulher para uma
noite e um dia, e agora vai unqueened o forevermore. Uma rainha deve
nunca sonhar em eves do verão, ao pairar soletra são pesado no dusk:
-- eu penso que nenhuma noite era sempre completamente assim ainda, se
iluminava assim lisamente com vermelho ao longo do oeste, hushed assim
profundamente com quiet completamente e completamente. E estranha
desobstruído, e tingido profundamente com luz, as árvores estiveram
em linha reta de encontro a um céu paling, com o Venus que queima-se
lâmpada-como no oeste.

Eu andei sozinho entre mil flores, aquele inclinou suas cabeças e
drowsed abaixo do orvalho, e todos meus pensamentos quieted para
dormir. Atrás de mim, na caminhada, eu ouvi uma etapa -- eu não
soube meu coração poderia dizer seu passo, mim não soube que eu o
amei até essa hora. Dentro de meu peito eu senti uma dor selvagem,
doente, o jardim bobinou um pouco, eu era fraco, e rápido veio atrás
de mim, travado meus braços, que ached abaixo de seu toque; e então
eu balancei, minha cabeça caiu para trás e eu vi sua cara.

Todo o isto cresce amargo que era uma vez assim doce, e muitas bocas
devem drenar os dregs dele. Mas nenhuns pity me, nem pity o quem o
amor chicoteou assim, e com tais thongs cruéis.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Sara Teasdale
  1. After Love
  2. After Parting
  3. Alone
  4. At Midnight
  5. A Cry
  6. A November Night
  7. Barter
  8. Because
  9. Blue Squills
  10. Buried Love
  11. But Not To Me
  12. Come
  13. Debt
  14. Did You Never Know
  15. Doubt
  16. Dust
  17. Enough
  18. Fault
  19. Gray Eyes
  20. Guenevere
  21. Houses Of Dreams
  22. If Death Is Kind
  23. In The End
  24. It Is Not A Word
  25. It Will Not Change
  26. I Am Not Yours
  27. I Have Loved Hours At Sea
  28. I Remembered
  29. I Thought Of You
  30. Jewels
  31. Let It Be Forgotten
  32. Like Barley Bending
  33. Longing
  34. Love And Death
  35. My Heart Is Heavy
  36. Oh You Are Coming
  37. On A March Day
  38. Sleepless
  39. Spring Rain
  40. The Fountain
  41. The Ghost
  42. The Mystery
  43. The Years
  44. Tides
  45. Tonight
  46. To E
  47. Understanding
  48. Water Lilies
  49. What Do I Care
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.