RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Guenevere

by Sara Teasdale

Я был ферзем, и я терял мою крону; Супруга, и я ломали все мои
зароки; Любовник, и я загубили его, котор я полюбил: -- не будет
другого havoc налево, котор нужно сделать.

Маленький месяц тому назад я был ферзем, и мати держали их младенцев
up to видят когда я пришел riding из Camelot.
Женщины усмехнулись, и полностью мир усмехнулся слишком.

И теперь, глаза что женщины усмехнулись бы на мне? Я все еще am
красивейший, and yet что ребенок думал бы меня как некоторая
высокая, heaven-sent вещь, ангел, clad в золоте и
miniver?

Мир побежал бы от меня, and yet будет мной никакое
отличающееся от ферзь, котор они использовало полюбить. Если брод
вода, пропуская камни серебра излишек, и под ногами лошадей растет
мутьевым неожиданно, то она освобождается снова, и люди ввпьют ее без
мысли вреда. Но я затаврен для одиночного недостатка.

Я был цветком между маясь миром, где люди усмехнулись для того чтобы
увидеть одну счастливую вещь, и они были самолюбивы и радостны поднять
меня максимум; Они только спросили что я должен быть правой ярмаркой,
а немного добросердечным, и после того как я gowned
wondrously, и уверенно было меньшим хвалением к мне если я угодил
им наилучшим образом в течении моей жизни.

Я был ферзем, дочью короля. Крона не была никогда тяжела на моей
головке, было моим правом, и было частью меня. Женщины думали я
самолюбивый, люди были добросердечны, и после того как они обхватываны
справедливо gallantly для того чтобы расцеловать мою руку, и
после того как они наблюданы мне по мере того как я прошел их штилево
мимо, вдоль зал, котор я не буду топтать снова. Если, to-night, я
должен revisit они? Warders на стробах, кухн-gornicnyx,
очень попрошайки стояли бы от меня,

И I, их ферзь, взобралось бы лестницы самостоятельно, пропуск
через банцует-zalu, loathed вещь, и изыскивает мои камеры
для прятать-mesta, и я должен найти их но sepulchre, очень
спешка запрело на полах, пожаре в золах на замерзая шестке.

Я был ферзем, и он который полюбил меня наиболее наилучшим образом
сделал мной женщину на ноча и день, и теперь мной идет unqueened
forevermore. Ферзь должен никогда не мечтать на канунах лета,
колебаясь говорит по буквам будьте тяжел в сумраке: -- я думаю никакая
ноча не была всегда довольно настолько все еще, настолько ровно
освещала с красным цветом вдоль запада, настолько глубоки hushed
с тишью до конца и до конца. И странно ясно, и глубоки после того как
я покрашены с светом, валы стояли прямо против бледнея неба, при
Venus горя светильник-kak в запад.

Я погулял самостоятельно между тысячей цветками, то свиснуло их
головки и drowsed под росой, и все мои мысли были успокоины для
того чтобы спать. За мной, на прогулке, я услышал шаг -- я не знал мое
сердце смогло сказать его проступь, я не знало я полюбило его до того
часа. Внутри моя грудь я чувствовал одичалую, больную боль, сад
намотал немногая, я был слаб, и быстро он пришел за мной, после того
как он уловлен моим рукояткам, которые заболели под его касанием; и
после этого я пошатывал, моя головка упала ОН назад а я увидел его
сторону.

Вс это растет горьким что был раз настолько сладостна, и много ртов
должны стечь dregs его. Но никакие жалость воли я, ни жалость он
которое влюбленность так хлестала, и с такими жестокосердными
ушивальниками.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Sara Teasdale
  1. After Love
  2. After Parting
  3. Alone
  4. At Midnight
  5. A Cry
  6. A November Night
  7. Barter
  8. Because
  9. Blue Squills
  10. Buried Love
  11. But Not To Me
  12. Come
  13. Debt
  14. Did You Never Know
  15. Doubt
  16. Dust
  17. Enough
  18. Fault
  19. Gray Eyes
  20. Guenevere
  21. Houses Of Dreams
  22. If Death Is Kind
  23. In The End
  24. It Is Not A Word
  25. It Will Not Change
  26. I Am Not Yours
  27. I Have Loved Hours At Sea
  28. I Remembered
  29. I Thought Of You
  30. Jewels
  31. Let It Be Forgotten
  32. Like Barley Bending
  33. Longing
  34. Love And Death
  35. My Heart Is Heavy
  36. Oh You Are Coming
  37. On A March Day
  38. Sleepless
  39. Spring Rain
  40. The Fountain
  41. The Ghost
  42. The Mystery
  43. The Years
  44. Tides
  45. Tonight
  46. To E
  47. Understanding
  48. Water Lilies
  49. What Do I Care
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Samuel Coleridge 
  Sara Teasdale 
  Seamus Heaney 
  Sharon Olds 
  Siegfried Sassoon 
  Sir Henry Newbolt 
  Sir Philip Sidney 
  Sir Thomas Browne 
  Sir Walter Raleigh 
  Stanley Kunitz 
  Stephen Dobyns 
  Stephen Dunn 
  Stevie Smith 
  Sylvia Plath 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.