Nessuno nel vicolo e niente, niente ma more, more da qualsiasi lato, comunque a destra pricipalmente, vicolo della mora di A, andando gi nei ganci ed in un mare in qualche luogo all'estremit di esso, sollevante. More grandi come la sfera del mio pollice e dumb come occhi ebon nelle barriere, grasse con le spremute blu-rosse. Questi che sperperano sulle mie barrette. Non avevo chiesto un tal sisterhood di anima; devono amarli. Si accomodano al mio milkbottle, appiattente i loro lati.
Le spese generali vanno i choughs nelle moltitudini nere e cacophonous -- le punte di carta bruciata che fa rotare in un cielo saltato loro l'unica voce, protestando, protestando. Non penso che il mare compaia affatto. Gli alti, prati verdi stanno emettendo luce, come se si sia illuminato da dentro. Vengo ad un cespuglio delle bacche cos maturo un cespuglio dei mosche, appendere loro bluegreen le pance e le loro lastre di vetro dell'ala in uno schermo cinese. La miele-festivit delle bacche le ha stordite; credono nel cielo. Un nuovo gancio e le bacche ed i cespugli si concludono.
L'unica cosa ora da venire il mare. Da in mezzo due colline un vento improvviso versa me, schiaffeggiando la relativa lavanderia fantasma nella mia faccia. Queste colline sono troppo verdi e dolce assagiare il sale. Seguo il percorso delle pecore fra loro. Un ultimo gancio lo porta alla faccia nordica delle colline e la faccia roccia arancione che osserva fuori niente, niente ma su uno spazio grande del bianco e sulle luci del peltro e un din come i silversmiths che battono e che battono ad un metallo insolubile.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.