Haunched mgen ein faun, hooed er von der Waldung des Mond-Schimmers und Fenn-Frost, bis alle Eulen in twigged, Wald flatterte das Schwarze, zum zu schauen und auf dem Anruf brten, den dieser Mann bildete.
Kein Ton aber ein betrunkenes Blhuhn, das nach Hause entlang Flubank Lurching ist. Sterne hingen Wasser-gesunken, also beleuchtete ein Rank doppelte Stern-Augen ste, in denen jene Eulen sassen.
Eine Arena der gelben Augen pate das Verformen er schnitt, Sgehuf sich verhrten vom Fu, Sgesprling Ziege-Horne auf. Markiert, wie Gott woodward in dieser Aufmachung stieg und galoppierte.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.