RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Cendre Mercredi

by T.S. Eliot

I

Puisque je n'espère pas tourner encore puisque je n'espère pas
puisque je n'espère pas tourner désirer la portée du cadeau de cet
homme et de cet homme je ne tâche plus de tâcher vers de telles
choses (pourquoi agegraved le bout droit d'aigle ses ailes ?) Pourquoi
est-ce que je devrais pleurer la puissance disparue du règne habituel
?

Puisque je n'espère pas savoir que la gloire infirme de l'heure
positive puisque je ne pense pas puisque je sais je ne saurai pas
l'une véritable puissance transitoire puisque je ne peux pas boire
là, où les arbres fleurissent, et les ressorts coulent, parce que il
n'y a rien encore

Puisque je sais que le temps est toujours temps et l'endroit est
toujours et seulement l'endroit et ce qui est réel est réel
seulement pendant une fois et seulement pour un endroit que je me
réjouis que les choses sont pendant qu'elles sont et je renonce au
blessegraved le visage et renonce à la voix puisque je ne peux pas
espérer me tourner encore en conséquence me réjouis, devant
construire quelque chose sur laquelle se réjouir

Et prier à Dieu pour avoir la pitié sur nous et prier que je peux
oublier que ces sujets qu'avec me I discutent trop trop expliquer
puisque je n'espère pas tourner laisse encore la réponse de ces mots
pour ce qui est fait, pour ne pas être fait encore mai le jugement
pour ne pas être trop lourd sur nous

Puisque ces ailes ne sont plus des ailes pour voler mais simplement
des fourgons pour battre l'air l'air qui est maintenant plus petit
complètement petit et sec et dessiccateur que la volonté nous
enseigner que pour s'inquiéter et pour ne pas s'inquiéter nous
enseigner à se reposer toujours.

Prier pour nous les sinners maintenant et à l'heure de notre mort
prier pour nous maintenant et à l'heure de notre mort.


II Madame, trois léopards blancs s'est assise sous un
genévrier-arbre dans le frais du jour, après avoir alimenté au
sateity sur mes jambes mon coeur mon foie et cela qui avaient été
contenus dans la cavité ronde de mon crâne. Et Dieu dit ces os de
phase ? ces os doivent-ils vivre ? Et cela qui avait été contenu
dans le gazouillement d'os (qui étaient déjà secs): En raison de
la qualité de cette Madame et en raison de son amabilité, et parce
qu'elle honore la Vierge dans la méditation, nous brillons avec
l'éclat. Et I que le AM ici a dissimulé offrent mes contrats à
l'oublie, et mon amour au posterity du désert et du fruit de la
courge. Il est ceci qui récupère mes entrailles les cordes de mes
yeux et des parties non digestibles que les léopards rejettent.
Madame est retirée dans une robe blanche, à la contemplation, dans
une robe blanche. Laisser la blancheur des os se reconcilier au manque
de mémoire. Il n'y a aucune vie dans eux. Comme je suis oublié et
serais oublié, ainsi j'oublierais consacré ainsi, concentré dans le
but. Et Dieu dit prédisent au vent, au vent seulement pour seulement
le vent écoutera. Et les os ont chanté le gazouillement avec le
fardeau de la sauterelle, dire

Madame de silence calment et ont affligé déchiré et la plupart de
Rose entière de mémoire Rose de reposeful inquiété épuisé et
vie-donnant de manque de mémoire Rose simple est maintenant le jardin
où toute l'extrémité d'amours terminent le supplice de l'amour
mécontent le supplice plus grand de la fin satisfaite par amour du
voyage sans fin à aucune conclusion de fin de tout qu'est le discours
inconclusible sans mot et mot sans grace de la parole à la mère pour
le jardin où tout l'amour finit.

Sous un genévrier-arbre les os ont chanté, dispersé et brillant
nous sont heureux d'être dispersés, nous ont fait peu bon entre eux,
sous un arbre dans le frais du jour, avec la bénédiction du sable,
s'oubliant et, uni dans la tranquillité du désert. C'est la terre que
le ye divisera par le sort. Et ni sujets de division ni d'unité.
C'est la terre. Nous avons notre transmission.



III

À la première rotation du deuxième escalier j'ai tourné et scie
au-dessous de la même forme tordue sur la rampe sous la vapeur dans
le ciel fétide luttant avec le diable des escaliers qui porte le
visage de deceitul de l'espoir et du désespoir.

À la deuxième rotation du deuxième escalier I leur a laissé le
vrillage, tournant ci-dessous; Il n'y avaient plus de visages et
l'escalier était foncé, humidité, jaggegraved, comme d'un vieil la
bouche homme drivelling, au delà de la réparation, ou l'oesophage
denté de l'agegraved le requin.

À la première rotation du troisième escalier était une fenêtre
encochée gonflée comme le fruit des figues et au delà de la fleur
d'aubépine et d'une scène de pâturage broadbacked la figure drest
dans le bleu et le vert a enchanté le maytime avec une cannelure
antique. Les cheveux enflés sont le bonbon, cheveux bruns au-dessus
des cheveux soufflés, lilas et bruns de bouche; Distraction, musique
de la cannelure, arrêts et étapes de l'excédent d'esprit le
troisième escalier, effacement, se fanant; force au delà de
l'espoir et du désespoir montant le troisième escalier.


Seigneur, je ne suis pas digne seigneur, je ne suis pas digne

le nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspbut
parlent le mot seulement.

IV qui ont marché entre le Whe violet et violet a marché entre les
divers grades d'entrer vert divers dans blanc et bleu, couleur de
Mary, en parlant des choses insignifiantes dans l'ignorance et
connaissance de dolour éternel qui s'est déplacé parmi les autres
pendant qu'elles marchaient, qui ont alors fait fort les fontaines et
les ont fait frais les ressorts

Fait frais la roche sèche et fait la société le sable dans le bleu
du larkspur, bleu de couleur de Mary, vos de Sovegna

Voici les années qui marchent entre, soutenant loin les violons et
les cannelures, reconstituant un qui se déplace le temps entre le
sommeil et le réveil, portant

La lumière blanche s'est pliée, engainant au sujet d'elle, plié.
Les nouvelles années marchent, reconstituant par un nuage lumineux
des larmes, les années, reconstituant avec un nouveau vers la rime
antique. Racheter le temps. Racheter la vision d'unread dans le rêve
plus élevé tandis que les unicorns ornés de pierres dessinent en
l'if doré.

La soeur silencieuse voilée dans blanc et le bleu entre les ifs,
derrière le dieu de jardin, dont la cannelure est essoufflée, coudé
sa tête et signée mais n'a parlé aucun mot

Mais la fontaine a pris naissance et l'oiseau a chanté rachètent
vers le bas le temps, rachètent le rêve la marque de l'unheard de
mot, unspoken

Jusqu'à ce que la secousse de vent mille chuchotements de
l'if

Et après cet notre exil


V si le mot perdu est perdu, si le mot épuisé est dépensé si
l'unheard, unspoken le mot est unspoken, l'unheard; Est toujours
unspoken le mot, l'unheard de mot, le mot sans mot, le mot dans le
monde et pour le monde; Et la lumière polie dans l'obscurité et
contre le mot unstilled le monde toujours tourbillonné au sujet du
centre du mot silencieux.

O mes personnes, ce qui ont I fait au thee.

Où doit le mot être trouvé, où veulent le mot Resound ? Pas ici,
il n'y a pas assez de silence pas sur la mer ou sur les îles, pas sur
le continent, dans le désert ou la terre de pluie, pour ceux qui
marchent dans l'obscurité dans le temps de jour et dans le temps de
nuit le bon temps et le bon endroit ne sont ici aucun endroit de grace
pour ceux qui évitent le visage aucun temps pour se réjouir pour
ceux qui marchent parmi le bruit et nient la voix

La soeur voilée priera-t-elle pour ceux qui marchent dans
l'obscurité, qui a choisi le thee et s'oppose au thee, ceux qui sont
déchirées sur le klaxon entre la saison et la saison, le moment et
le moment, entre l'heure et l'heure, le mot et le mot, la puissance et
la puissance, ceux qui attendent dans l'obscurité ? Volonté que la
soeur voilée prient pour des enfants à la porte qui ne partira pas
et ne peut pas prier: Prier pour ceux qui ont choisi et
s'opposer

O mes personnes, ce qui ont I fait au thee.

Volonté que la soeur voilée entre les arbres minces d'if prient pour
ceux qui l'offensent et sont terrifiée et ne peuvent pas se rendre et
affirmer avant que le monde et ne nient pas entre les roches dans le
dernier désert avant que le dernier bleu bascule le désert dans le
jardin le jardin dans le désert du drouth, crachant de la bouche la
pomme-graine défraîchie.


O mes personnes.


VI bien que je n'espère pas tourner encore bien que je n'espère pas
bien que je n'espère pas tourner

L'hésitation entre le bénéfice et la perte dans ce bref passage où
les rêves croisent dreamcrossed le crépuscule entre la naissance et
la mort (me bénir père) cependant je ne souhaitent pas souhaiter que
ces choses de la fenêtre large vers le rivage de granit les voiles de
blanc volent toujours le seaward, ailes ininterrompues volantes de
seaward

Et le coeur perdu raidit et se réjouit dans le lilas perdu et les
voix perdues de mer et l'esprit faible s'active pour se rebeller pour
l'or coudé et l'odeur perdue de mer s'active pour récupérer le cri
des cailles et le plover de tourbillonnement et l'oeil aveugle crée
les formes vides entre les portes d'ivoire et l'odeur remplace la
saveur de sel de la terre arénacée

C'est la période de la tension entre la mort et la naissance
l'endroit de la solitude où trois rêves croisent entre les roches
bleues mais quand les voix secouées de la dérive d'if-arbre loin
laissent l'autre if être secoué et réponse.

La soeur de Blessegraved, la mère sainte, l'esprit de la fontaine,
esprit du jardin, nous souffrent pour ne pas se railler avec la
fausseté nous enseignent que pour s'inquiéter et pour ne pas
s'inquiéter nous enseigner à se reposer toujours même parmi ces
roches, notre paix dans le sien et même parmi ces roches soeur,
mère et esprit du fleuve, esprit de la mer, me souffrir à ne pas
séparer

Et laisser mon cri venir à Thee.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.