RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Aschermittwoch

by T.S. Eliot

I

Weil ich nicht hoffe, mich wieder zu drehen, weil ich nicht hoffe,
weil ich nicht hoffe, das Wünschen zu drehen, Bereich des Geschenks
dieses Mannes und dieses Mannes bemühe mich ich nicht mehr, mich in
Richtung zu solchen Sachen zu bemühen (warum, Adlerausdehnung seine
Flügel? agegraved) Warum sollte ich die verschwundene Energie der
üblichen Herrschaft beklagen?

Weil ich nicht hoffe zu wissen, daß der schwache Ruhm der positiven
Stunde, weil ich nicht, weil ich weiß, ich, kenne nicht die eine
wirkliche vorübergehende Energie denke, weil ich nicht dort trinken
kann, wo Bäume blühen und Frühlinge fließen, denn es nichts wieder
gibt

Weil ich weiß, daß Zeit immer Zeit beträgt und Platz immer ist und
nur Platz und was tatsächlich ist, nur für einmal und nur für einen
Platz tatsächlich ist, den ich mich freue, daß Sachen sind, während
sie sind und ich auf blessegraved Gesicht und verzichte auf die
Stimme, weil ich nicht hoffen kann, mich wieder infolgedessen zu
drehen, mich freue verzichte und muß konstruieren nach dem etwas sich
zu freuen

Und zum Gott beten, um Gnade nach uns zu haben und beten, daß ich
vergessen kann, daß diese Angelegenheiten, denen mit mich I zuviel zu
viel besprechen, erklären, weil ich nicht hoffe mich zu drehen lasse
wieder Antwort dieser Wörter für, was getan wird, Mai nicht
wiederholt zu werden das Urteil, nach uns zu schwer nicht zu
sein

Weil diese Flügel nicht mehr die Flügel sind, zum der Luft zu
fliegen aber die Packwagen bloß zu schlagen die Luft, die jetzt
gänzlich kleines und trockenes kleineres und Trockner als der Wille
ist, uns unterrichten, um sich zu interessieren und sich nicht zu
interessieren uns unterrichten, noch zu sitzen.

Für uns sinners jetzt beten und an der Stunde unseres Todes für uns
und an der Stunde unseres Todes jetzt beten.


II saß Dame, drei weiße Leoparden unter einem Wacholderbusch-Baum im
kühlen des Tages, nachdem sieeingezogen zum sateity auf meinen Beinen
mein Herz meine Leber und die sieeingezogen hatte, die in der Höhle
enthalten worden war, die von meinem Schädel rund ist. Und der Gott,
der soll diese Phasen Knochen gesagt wird? sollen diese Knochen leben?
Und das, das im besagten Zwitschern der Knochen (die bereits trocken
waren), enthalten worden war: Wegen der Güte dieser Dame und wegen
ihrer Lieblichkeit und weil sie die Jungfrau in der Meditation ehrt,
glänzen wir mit Helligkeit. Und I, das morgens hier verbarg, bringen
meine Briefe zur Vergessenheit und meine Liebe zur Nachwelt der Wüste
und der Frucht des Kürbisses vor. Es ist dieses, das meine Eingeweide
die Zeichenketten meiner Augen und der schwerverdaulichen Teile
zurückgewinnt, die die Leoparden zurückweisen. Die Dame wird in ein
weißes Kleid, zur Betrachtung, in einem weißen Kleid
zurückgenommen. Die Weiße der Knochen zur Vergesslichkeit büßen
lassen. Es gibt kein Leben in ihnen. Wie ich vergessen wurde und
vergessen würde, also ich folglich gewidmet vergessen würde,
konzentriert im Zweck. Und der gesagte Gott prophezeien zum Wind, zum
Wind nur für nur den Wind hört. Und die Knochen sangen das
Zwitschern mit der Belastung der Heuschrecke, sagen

Dame von Ruhen beruhigen und beunruhigten heftig gezerrissen und die
meiste vollständige Rose des Gedächtnisses Rose von Vergesslichkeit
erschöpftem und Leben-gebendem gesorgtem reposeful die einzelne Rose
ist jetzt der Garten, in dem alles Liebeende die Quälerei der
Liebe unsatisfied die grössere Quälerei des Liebe erfüllten
Endes der endlosen Reise zu keiner Ende Zusammenfassung von allem
beenden, daß inconclusible Rede ohne Wort und Wort ohne Rede Anmut
zur Mutter für den Garten ist, in dem alle Liebe beendet.

Unter einem Wacholderbusch-Baum sangen vergaßen sich die Knochen,
zerstreut und glänzten wir, sind froh zerstreut zu werden, wir taten
wenig gutes miteinander, unter einem Baum im kühlen des Tages, mit
dem Segen des Sandes und und, vereinigt in der Ruhe der Wüste. Dieses
ist das Land, das ye durch Los teilt. Und weder Abteilung noch Einheit
Angelegenheiten. Dieses ist das Land. Wir haben unsere Erbschaft.



III

Am ersten Drehen der zweiten Treppe drehte mich ich und Säge
unterhalb der gleichen Form, die auf dem Banister unter dem Dampf in
der fetid Luft kämpfend mit dem Teufel der Treppe verdreht wurde, der
das deceitul Gesicht der Hoffnung und der Verzweiflung trägt.

Am zweiten Drehen der zweiten Treppe ließen I ihr das Verdrehen und
unten drehten; Es gab keine mehr Gesichter und die Treppe war,
Feuchtigkeit, jaggegraved dunkel, wie drivelling Öffnung eines alten
Mannes, die über Reparatur hinaus, oder die gezahnte Speiseröhre von
agegraved Haifisch.

Am ersten Drehen der dritten Treppe war ein gekerbtes Fenster, das wie
die Frucht der Feigen aufgebläht wurde und über der Weißdornblüte
und einer Weideszene hinaus, die ist, broadbacked die Abbildung, die
im Blau drest ist und Grün verzauberte das maytime mit einer antiken
Flöte. Geblasenes Haar ist Bonbon, braunes Haar über dem Öffnung
durchgebrannten, lila und braunen Haar; Ablenkung, Musik der Flöte,
Anschläge und Schritte des Sinnesüberschusses die dritte Treppe,
Verblassen, verblassend; Stärke über der Hoffnung und Verzweiflung
hinaus, welche die dritte Treppe klettern.


Lord, bin ich nicht angemessener Lord, ich bin nicht
angemessen

nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspbut
sprechen nur das Wort.

IV wer zwischen das violette und violette Whe gingen, gingen zwischen
die verschiedenen Rank des mannigfaltigen grünen Gehens in Weißes
und in Blaues, in der Farbe Marys, in der Unterhaltung der trivialen
Sachen in der Unwissenheit und im Wissen des ewigen dolour, das unter
den anderen verschob, während sie gingen, die dann stark die Brunnen
bildeten und frisch die Frühlinge bildeten

Kühl den trockenen Felsen gebildet und Unternehmen gebildet der Sand
im Blau von larkspur, Blau von Farbe Marys, Sovegna vos

Sind hier tragen stellen die Jahre, die zwischen gehen und weg die
Geigeen und die Flöten und ein wer in die Zeit zwischen Schlaf und
dem Aufwecken bewegt wieder her und tragen

Weißes Licht faltete sich und umhüllte über sie, gefaltet. Die
neuen Jahre gehen und stellen durch eine helle Wolke der Risse, die
Jahre wieder her und stellen mit einem neuen Vers den alten
Reim wieder her. Die Zeit zurückkaufen. Den unread Anblick im
höheren Traum zurückkaufen, während mit Juwelen geschmückte
unicorns durch den vergoldeten Leichenwagen zeichnen.

Die leise in Weißem und im Blau zwischen den Eiben hinter dem
Gartengott veiled, unterzeichnete Schwester, dessen Flöte atemlos
ist, verbogen ihr Kopf und aber sprach kein Wort

Aber der Brunnen entstand und der Vogel sang zurückkaufen unten die
Zeit, zurückkaufen den Traum das Zeichen des ungehörten Wortes,
unspoken

Bis die Winderschütterung tausend Flüstern von der Eibe

Und nach diesem unserem Exil


V, wenn das verlorene Wort verloren ist, wenn das verbrauchte Wort
aufgewendet wird, wenn das ungehörte, Wort unspoken, ist unspoken,
ungehört; Ist noch unspoken Wort, das ungehörte Wort, das Wort
ohne ein Wort, das Wort innerhalb der Welt und für die Welt; Und das
Licht, das in der Schwärzung und gegen das Wort ist geglänzt wurde,
unstilled die Welt, die noch über die Mitte des leisen Wortes whirled
ist.

O meine Leute, was I haben, das an thee erfolgt ist.

Wo soll das Wort gefunden werden, wo willen das Wort Resound? Nicht
hier, gibt es nicht genügend Ruhe nicht auf dem Meer, oder auf den
Inseln, nicht auf dem Festland, in der Wüste oder im Regenland, für
die, die in Schwärzung in der Tageszeit und in der Nachtzeit gehen,
die rechte Zeit und der rechte Platz nicht hier sind kein Ort von
Anmut für die, die das Gesicht keine Zeit, sich für die zu freuen
vermeiden, die unter Geräuschen gehen und die Stimme
verweigern

Betet die veiled Schwester für die, die in Schwärzung gehen, die
thee wählte und thee entgegensetzt, die, die auf das Horn zwischen
Jahreszeit und Jahreszeit, Zeit und Zeit, zwischen Stunde und Stunde,
Wort und Wort, Energie und Energie heftig gezerrissen werden, die, die
in Schwärzung warten? Wille, den die veiled Schwester für Kinder am
Gatter beten, das nicht weggeht und nicht beten kann: Für die beten,
die wählten und entgegensetzen

O meine Leute, was I haben, das an thee erfolgt ist.

Wille, den die veiled Schwester zwischen den schlanken Eibebäumen
für die beten, die sie beleidigen und terrified und nicht übergeben
und bestätigen können bevor die Welt und zwischen den Felsen in der
letzten Wüste verweigern, bevor das letzte Blau die Wüste im Garten
der Garten in der Wüste von drouth schaukelt und von der Öffnung den
verwelkten Apfel-Samen spucken.


O meine Leute.


VI obgleich ich nicht hoffe, mich wieder zu drehen, obgleich ich nicht
hoffe, obgleich ich nicht hoffe mich zu drehen

Das Zögern zwischen dem Profit und dem Verlust bei diesem kurzen
Transport, in dem die Träume kreuzen, dreamcrossed Dämmerung
zwischen Geburt und dem Sterben (mich segnen Vater), zwar ich möchten
nicht wünschen, daß diesen Sachen vom breiten Fenster in Richtung
zum Granitufer die Weißsegel noch seaward, seaward fliegende
unversehrte Flügel fliegen

Und das verlorene Herz versteift sich und freut sich in der verlorenen
Flieder und die verlorenen Seestimmen und der schwache Geist
beschleunigt, um sich für die verbogene Goldrute aufzulehnen und der
verlorene Segeruch beschleunigt, um den Schrei der Wachteln
zurückzugewinnen und das whirling plover und das blinde Auge
verursacht die leeren Formen zwischen den Elfenbeingattern und Geruch
erneuert den Salz Savour der sandigen Masse

Dieses ist die Zeit der Spannung zwischen dem Sterben und Geburt der
Ort der Einsamkeit, in dem drei Träume zwischen blauen Felsen
kreuzen, aber wenn die Stimmen, die vom Eibe-Baum Antrieb weg
gerüttelt werden, die andere Eibe gerüttelt werden lassen und
Antwort.

Blessegraved Schwester, heilige Mutter, Geist des Brunnens, Geist des
Gartens, erleiden uns, um sich mit Unwahrheit nicht zu verspotten
unterrichten uns, um sich zu interessieren und sich nicht zu
interessieren uns unterrichten, sogar unter diesen Felsen, unser
Frieden noch zu sitzen in seinem wird und unter diesen Felsen
Schwester, Mutter und Geist des Flusses, Geist zu glätten des Meeres,
nicht getrennt zu werden mich erleiden,

Und meinen Schrei an Thee kommen lassen.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.