RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Cenere Mercoledì

by T.S. Eliot

I

Poiché non spero di girare ancora Poiché non spero Poiché non spero
di girare volere portata del regalo di questo uomo e di quell'uomo
più non mi sforzo sforzarsi verso tali cose (perchè agegraved la
stirata dell'aquila le relative ale?) Perchè dovrei addolorarsi
l'alimentazione sparita del regno usuale?

Poiché non spero di sapere che il glory infermo dell'ora positiva
Poiché non penso Poiché so io non conoscerò l'un'alimentazione
transitoria vera Poiché non posso bere là, dove gli alberi
fioriscono e le molle fluiscono, dato che ci è ancora niente

Poiché so che il tempo è sempre tempo ed il posto è sempre e
soltanto il posto e che cosa è reale è reale soltanto per una volta
e soltanto per un posto che rejoice che le cose sono mentre sono e
rinuncio al blessegraved la faccia e rinuncio alla voce Poiché non
posso sperare di girarlo ancora Di conseguenza rejoice, dovendo
costruire qualcosa su cui rejoice

E pregare al dio per avere misericordia su noi e pregare che posso
dimenticarsi che questi argomenti che con me la I troppo discute
troppo spiegare Poiché non spero di girare ancora lascio la risposta
di queste parole per che cosa è fatto, per non essere ripetuto maggio
il giudizio per non essere troppo pesante su noi

Poiché queste ale non sono più ale per volare ma soltanto furgoni
per battere l'aria l'aria che ora è più piccolo completamente
piccolo ed asciutto ed essiccatore che la volontà insegnarli che per
preoccuparsi e per non preoccuparsi insegnarli sedersi ancora.

Ora pregare per noi i sinners ed all'ora della nostra morte ora
pregare per noi ed all'ora della nostra morte.


II la signora, tre leopardi bianchi si è seduta sotto un
ginepro-albero nel freddo del giorno, alimentando al sateity sui miei
piedini il mio cuore il mio fegato e quello che era stato contenuto
nella cavità rotonda del mio cranio. Ed il dio detto queste ossa in
tensione? queste ossa vivere? E quello che era stato contenuto nel
detto stridere delle ossa (che erano già asciutti): A causa della
qualità di questa signora ed a causa del suo loveliness e perché
honours il virgin nella meditazione, lucidiamo con luminosità. E la I
che l'qui dissembled proffer i miei atti a oblivion ed il mio amore
alla posterità del deserto e della frutta della zucca. È questa che
recupera le mie budella le serie di miei occhi e delle parti
indigeribili che i leopardi rifiutano. La signora è ritirata in un
abito bianco, al contemplation, in un abito bianco. Lasciare la
bianchezza delle ossa atone a dimenticanza. Non ci è vita in loro.
Come sono dimenticato e sarei dimenticato, in modo da mi dimenticherei
dedicato così, concentrato nello scopo. Ed il dio detto prophesy al
vento, al vento soltanto per soltanto il vento ascolterà. E le ossa
hanno cantato stridere con la difficoltà del grasshopper, ad
esempio

La signora dei silenzii si calma ed afflitto strappato e la maggior
parte della Rosa intera della memoria Rosa di reposeful preoccupato
esaurito e vita-dante di dimenticanza la singola Rosa ora è il
giardino in cui tutta l'estremità di amori termina il torment di
amore unsatisfied il torment più grande della conclusione soddisfatta
amore del viaggio infinito a nessuna conclusione di conclusione del
tutto che è il discorso inconclusible senza parola e parola di
nessuna tolleranza di discorso alla madre per il giardino in cui tutto
l'amore si conclude.

Sotto un ginepro-albero le ossa hanno cantato, sparso e lucidando noi
sono felici di essere sparso, noi hanno fatto poco buon l'un l'altro,
sotto un albero nel freddo del giorno, con il blessing della sabbia,
dimenticandosi e, unito nel quiet del deserto. Ciò è la terra che il
ye dividerà dal lotto. E nè argomenti di unità nè di divisione.
Ciò è la terra. Abbiamo nostra eredità.



III

Alla prima rotazione della seconda scala ho girato e sega sotto la
stessa figura torta sul banister sotto il vapore nell'aria fetida che
lotto con il diavolo delle scale che porta la faccia del deceitul di
speranza e di disperazione.

Alla seconda rotazione della seconda scala I ha lasciato loro il
torcimento, girante sotto; Ci non erano più facce e la scala era
scura, umido, jaggegraved, come la bocca dell'uomo anziano che
drivelling, oltre la riparazione, o l'esofago dentato dell'agegraved
lo squalo.

Alla prima rotazione della terza scala era una finestra scanalata
gonfiata come la frutta dei figs ed oltre il fiore del cratego e una
scena del pascolo broadbacked la figura più drest in azzurro ed il
verde ha incantato il maytime con una scanalatura antica. I capelli
saltati sono dolce, capelli marroni sopra i capelli saltati, lilla e
marroni della bocca; Distrazione, musica della scanalatura, arresti e
punti dell'eccedenza di mente la terza scala, sbiadirsi, sbiadentesi;
resistenza oltre speranza e disperazione che arrampicano la terza
scala.


Signore, non sono signore degno, io non sono degno

il nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspbut
parla la parola soltanto.

IV chi hanno camminato fra il Whe viola e viola ha camminato fra la
varia truppa di andare verde vario in bianco ed in blu, nel
colore della Mary, nella comunicazione delle cose insignificanti
nell'ignoranza e nella conoscenza di dolour eterno che si è mossa
fra le altre mentre hanno camminato, che allora hanno reso forte le
fontani ed hanno fatto fresco le molle

Reso freddo la roccia asciutta e fatto ditta la sabbia in azzurro di
larkspur, azzurro di colore della Mary, vos di Sovegna

Qui sono gli anni che camminano in mezzo, sopportanti via i fiddles e
le scanalature, ristabilendo uno chi si muove nel tempo fra sonno ed
il risveglio, portando

La luce bianca si è piegata, inguainando circa lei, piegato. I nuovi
anni camminano, ristabilendo attraverso una nube luminosa delle
rotture, gli anni, ristabilenti con un nuovo verse la rima antica.
Riacquistare il tempo. Riacquistare la visione del unread nell'più
alto sogno mentre i unicorns jewelled disegnano in saettia gilded.

La sorella silenziosa velare in bianco ed in azzurro fra i yews,
dietro il dio del giardino, di cui la scanalatura è breathless,
piegato la sua testa e firmata ma non ha parlato parola

Ma la fontana si è generata e l'uccello ha cantato giù riacquista il
tempo, riacquista il sogno il segno del unheard di parola,
unspoken

Finchè la scossa del vento mille bisbigli dal yew

E dopo questo nostro exile


V se la parola persa è persa, se la parola spesa è
spesa se il unheard, unspoken la parola è unspoken, il
unheard; Ancora è unspoken la parola, il unheard di parola, la parola
senza una parola, la parola all'interno del mondo e per il mondo; E la
luce lucidata nella nerezza e contro la parola unstilled il mondo
ancora girato circa il centro della parola silenziosa.

O la mia gente, che cosa hanno I fatta unto il thee.

Dove la parola essere trovato, dove vuole la parola Resound? Non qui,
ci non è abbastanza silenzio non sul mare o sulle isole, non sul
continente, nel deserto o nella terra della pioggia, per coloro che
cammina nella nerezza sia nel tempo di giorno che nel tempo di notte
la giusta data e la giusta località qui non c'non è nessun posto
della tolleranza per coloro che evita la faccia nessun tempo di
rejoice per coloro che cammina fra rumore e nega la voce

La sorella velare pregherà per coloro che cammina nella nerezza, che
ha scelto il thee ed oppone il thee, coloro che è strappato sul corno
fra la stagione e la stagione, il tempo ed il tempo, fra l'ora e
l'ora, la parola e la parola, l'alimentazione e l'alimentazione,
coloro che attende nella nerezza? Volontà che la sorella velare prega
per i bambini al cancello che non andrà via e non può pregare:
Pregare per coloro che ha scelto ed opporre

O la mia gente, che cosa hanno I fatta unto il thee.

Volontà che la sorella velare fra gli alberi snelli del yew prega per
coloro che la offende ed è terrorizzato e non può cedere ed
affermare prima che il mondo e non nega fra le roccie nell'ultimo
deserto prima che l'ultimo azzurro oscilli il deserto nel giardino il
giardino nel deserto di drouth, spitting dalla bocca il mela-seme
appassito.


O la mia gente.


VI anche se non spero di girare ancora anche se non spero anche se non
spero di girare

Esitando fra il profitto e la perdita in questo breve transito dove i
sogni attraversano dreamcrossed la penombra fra la nascita e morire
(benedirlo padre) comunque io non desidera desiderare che queste cose
dalla finestra larga verso il puntello del granito le vele di bianco
ancora volano il seaward, ale ininterrotte di volata di
seaward

Ed il cuore perso si irrigidisce e rejoices nel lillà perso e le voci
perse del mare e lo spirito debole accelera ribellarsi per il giallo
carico piegato e l'odore perso del mare accelera per recuperare il
gridare delle quaglie ed il plover girantesi e l'occhio cieco
genera le forme vuote fra i cancelli dell'avorio e l'odore rinnova il
savour del sale della terra sabbiosa

Ciò è il periodo di tensionamento fra morire e la nascita il posto
di solitude in cui tre sogni attraversano fra le roccie blu ma quando
le voci agitate dalla direzione dell'yew-albero via lasciano l'altro
yew essere agitate e risposta.

La sorella di Blessegraved, la madre santa, lo spirito della fontana,
spirito del giardino, li soffre per non deridersi con il falsehood li
insegna che per preoccuparsi e per non preoccuparsi insegnarli sedersi
ancora anche fra queste roccie, la nostra pace in suo e perfino fra
queste roccie sorella, madre e lo spirito del fiume, spirito del mare,
soffrirlo da non separare

E lasciare il mio gridano venuto unto Thee.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.