Porque eu não espero girar outra vez porque eu não espero porque eu não espero girar desejar o espaço I do presente deste homem e do esse homem strive não mais por muito tempo strive para tais coisas (porque agegraved o estiramento da águia suas asas?) Por que devo eu mourn o poder desaparecido do reino usual?
Porque eu não espero saber que o glory fraco da hora positiva porque eu não penso porque eu sei mim não saberei o um poder transitory veritable porque eu não posso beber lá, onde as árvores flower, e as molas fluem, porque não há nada outra vez
Porque eu sei que o tempo é sempre tempo e o lugar é sempre e somente o lugar e o que é real é real somente por uma vez e somente para um lugar que eu rejoice que as coisas são enquanto são e eu renuncío blessegraved a cara e renuncío a voz porque eu não posso esperar me girar outra vez conseqüentemente rejoice, tendo que construir algo em cima de que rejoice
E pray ao deus para ter a mercê em cima de nós e para pray que eu posso se esquecer que estas matérias que com myself I discute demasiado demasiado explicar porque eu não espero girar deixo outra vez a resposta destas palavras para o que é feito, para não ser feito outra vez maio o julgamento para não ser demasiado pesado em cima de nós
Porque estas asas não são nenhuma asa mais longa para voar mas as camionetes para bater meramente o ar o ar que é agora menor completamente pequeno e seco e secador do que a vontade ensinar-nos que para se importar e para não se importar nos ensinar se sentar ainda.
Pray para nós sinners agora e na hora de nossa morte pray para nós agora e na hora de nossa morte.
II a senhora, três leopardos brancos sentou-se sob uma juniper-árvore no fresco do dia, alimentando ao sateity em meus pés meu coração meu fígado e aquele que tinha sido contido na cavidade redonda de meu skull. E o deus dito deve estes ossos vivos? devem estes ossos viver? E isso que tinha sido contido em chilrar dito dos ossos (que estavam já secos): Por causa do goodness desta senhora e por causa de seu loveliness, e porque honra o virgin no meditation, nós brilhamos com brilho. E I que o am aqui dissembled proffer minhas ações ao oblivion, e meu amor à posteridade do deserto e da fruta do gourd. É este que recupera meus guts as cordas de meus olhos e das parcelas indigestible que os leopardos rejeitam. A senhora é retirada em um vestido branco, ao contemplation, em um vestido branco. Deixar o whiteness dos ossos atone ao forgetfulness. Não há nenhuma vida neles. Como eu sou esquecido e seria esquecido, assim que eu me esqueceria devotado assim, concentrado na finalidade. E o deus dito prophesy ao vento, ao vento somente para somente o vento escutará. E os ossos cantaram chilrar com o burden do gafanhoto, dig
A senhora dos silêncios acalma-se e afligiu rasgado e a maioria de Rosa inteira da memória Rosa de reposeful preocupado esgotado e vida-dando do forgetfulness a única Rosa é agora o jardim onde toda a extremidade dos amores termina o torment do amor unsatisfied o torment mais grande do fim satisfeito amor da viagem infinita a nenhuma conclusão do fim do todo o que é o discurso inconclusible sem palavra e palavra de nenhum grace do discurso à mãe para o jardim onde todo o amor termina.
Sob uma juniper-árvore os ossos cantaram, dispersado e brilhando nós estão contentes de ser dispersado, nós sefizeram- pouco bom, sob uma árvore no fresco do dia, com o blessing da areia, esquecendo-se d e de, unido no quiet do deserto. Esta é a terra que o ye dividirá pelo lote. E nem matérias da divisão nem da unidade. Esta é a terra. Nós temos nosso inheritance.
III
No primeiro giro da segunda escada eu girei e serra abaixo da mesma forma torcida no banister sob o vapor no ar fetid que esforço-me com o diabo das escadas que desgasta a cara do deceitul da esperança e do desespero.
No segundo giro da segunda escada I deixaram-lhes a torção, girando abaixo; Não havia não mais cara e a escada era escura, umidade, jaggegraved, como a boca de um homem velho que drivelling, além do reparo, ou o gullet toothed do agegraved o tubarão.
No primeiro giro da terceira escada estava uma janela entalhada inchada como a fruta dos figs e além da flor do hawthorn e de uma cena do pasto broadbacked a figura a mais drest no azul e o verde enchanted o maytime com uma flauta antique. O cabelo fundido é o doce, cabelo marrom sobre o cabelo fundido, lilac e marrom da boca; Distraction, música da flauta, batentes e etapas do excesso da mente a terceira escada, desvanecer-se, desvanecendo-se; força além da esperança e do desespero que escalam a terceira escada.
Senhor, eu não sou senhor digno, mim não sou digno
o nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspbut fala a palavra somente.
IV quem andaram entre o Whe violeta e violeta andou entre os vários Rank de ir verde variado em branco e em azul, na cor de Mary, em falar de coisas trivial no ignorance e no conhecimento do dolour eternal que se moveu entre o outro enquanto andaram, que então fizeram forte as fontes e as fizeram fresco as molas
Feito fresco a rocha seca e feito a firma a areia no azul do larkspur, azul da cor de Mary, vos de Sovegna
Estão aqui os anos que anda no meio, carregando afastado os fiddles e as flautas, restaurando um quem se move no tempo entre o sono e acordar, desgastando
A luz branca dobrou-se, sheathing sobre ela, dobrado. Os anos novos andam, restaurando através de uma nuvem brilhante dos rasgos, os anos, restaurando com um verso novo a rima antiga. Redeem o tempo. Redeem a visão do unread no sonho mais elevado quando os unicorns jewelled extraírem pelo hearse gilded.
A irmã silenciosa vendada em branco e no azul entre os yews, atrás do deus do jardim, cuja a flauta é breathless, curvado sua cabeça e assinada mas não falou nenhuma palavra
Mas a fonte saltou acima e o pássaro cantou redeem para baixo o tempo, redeem o sonho o símbolo do unheard da palavra, unspoken
Até que a agitação do vento mil sussurros do yew
E após este nosso exile
V se a palavra perdida estiver perdida, se a palavra gasta for gastada se o unheard, unspoken a palavra é unspoken, o unheard; É ainda unspoken a palavra, o unheard da palavra, a palavra sem uma palavra, a palavra dentro do mundo e para o mundo; E a luz brilhada na escuridão e de encontro à palavra unstilled o mundo girado ainda sobre o centro da palavra silenciosa.
O meus povos, o que têm I feito até o thee.
Onde deve a palavra ser encontrada, onde quer a palavra Resound? Não aqui, não há bastante silêncio não no mar ou nos consoles, não no mainland, no deserto ou na terra da chuva, para aquelas que andam na escuridão no tempo do dia e no tempo da noite o tempo direito e o lugar direito não está aqui nenhum lugar do grace para aqueles que evitam a cara nenhum tempo para rejoice para aqueles que andam entre o ruído e negam a voz
A irmã vendada pray para aquelas que andam na escuridão, que escolheu o thee e opõe o thee, aquelas que são rasgadas no chifre entre a estação e a estação, o tempo e o tempo, entre a hora e a hora, a palavra e a palavra, o poder e o poder, aquelas que esperam na escuridão? Vontade que a irmã vendada pray para crianças na porta que não partirá e não pode pray: Pray para aqueles que escolheram e opôr
O meus povos, o que têm I feito até o thee.
Vontade que a irmã vendada entre as árvores delgadas do yew pray para aquelas que offend a e são estarrecidas e não podem se render e afirmar antes que o mundo e não a negam entre as rochas no último deserto antes que o último azul balançar o deserto no jardim o jardim no deserto do drouth, cuspindo da boca a maçã-semente withered.
O meus povos.
VI embora eu não espere girar outra vez embora eu não espere embora eu não espere girar
Wavering entre o lucro e a perda neste trânsito breve onde os sonhos cruzam dreamcrossed o crepúsculo entre o nascimento e morrer (bless me pai) though mim não deseja desejar que estas coisas da janela larga para a costa do granito os sails do branco voam ainda o seaward, asas inteiras voando do seaward
E o coração perdido endurece-se e rejoices no lilac perdido e as vozes perdidas do mar e o espírito fraco quickens para rebel para o golden-rod curvado e o cheiro perdido do mar quickens para recuperar o grito das codornizes e o plover girando e o olho cego críam os formulários vazios entre as portas do marfim e o cheiro renova o savour de sal da terra arenosa
Esta é a época da tensão entre morrer e nascimento o lugar do solitude onde três sonhos se cruzam entre rochas azuis mas quando as vozes agitadas da tração da yew-árvore afastado deixam o outro yew ser agitadas e resposta.
A irmã de Blessegraved, mãe holy, espírito da fonte, espírito do jardim, sofre-nos para não mock com falsehood ensina-nos que para se importar e para não se importar nos ensinar se sentar ainda mesmo entre estas rochas, nossa paz em his e para nivelar entre estas rochas irmã, mãe e espírito do rio, espírito do mar, me sofrer a não ser separado
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino