RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Cinza Quarta-feira

by T.S. Eliot

I

Porque eu não espero girar outra vez porque eu não espero porque eu
não espero girar desejar o espaço I do presente deste homem e do
esse homem strive não mais por muito tempo strive para tais coisas
(porque agegraved o estiramento da águia suas asas?) Por que devo eu
mourn o poder desaparecido do reino usual?

Porque eu não espero saber que o glory fraco da hora positiva porque
eu não penso porque eu sei mim não saberei o um poder transitory
veritable porque eu não posso beber lá, onde as árvores flower, e
as molas fluem, porque não há nada outra vez

Porque eu sei que o tempo é sempre tempo e o lugar é sempre e
somente o lugar e o que é real é real somente por uma vez e somente
para um lugar que eu rejoice que as coisas são enquanto são e eu
renuncío blessegraved a cara e renuncío a voz porque eu não posso
esperar me girar outra vez conseqüentemente rejoice, tendo que
construir algo em cima de que rejoice

E pray ao deus para ter a mercê em cima de nós e para pray que eu
posso se esquecer que estas matérias que com myself I discute
demasiado demasiado explicar porque eu não espero girar deixo outra
vez a resposta destas palavras para o que é feito, para não ser
feito outra vez maio o julgamento para não ser demasiado pesado em
cima de nós

Porque estas asas não são nenhuma asa mais longa para voar mas as
camionetes para bater meramente o ar o ar que é agora menor
completamente pequeno e seco e secador do que a vontade ensinar-nos
que para se importar e para não se importar nos ensinar se sentar
ainda.

Pray para nós sinners agora e na hora de nossa morte pray para nós
agora e na hora de nossa morte.


II a senhora, três leopardos brancos sentou-se sob uma
juniper-árvore no fresco do dia, alimentando ao sateity em meus pés
meu coração meu fígado e aquele que tinha sido contido na cavidade
redonda de meu skull. E o deus dito deve estes ossos vivos? devem
estes ossos viver? E isso que tinha sido contido em chilrar dito dos
ossos (que estavam já secos): Por causa do goodness desta senhora e
por causa de seu loveliness, e porque honra o virgin no meditation,
nós brilhamos com brilho. E I que o am aqui dissembled proffer minhas
ações ao oblivion, e meu amor à posteridade do deserto e da fruta
do gourd. É este que recupera meus guts as cordas de meus olhos e das
parcelas indigestible que os leopardos rejeitam. A senhora é retirada
em um vestido branco, ao contemplation, em um vestido branco. Deixar o
whiteness dos ossos atone ao forgetfulness. Não há nenhuma vida
neles. Como eu sou esquecido e seria esquecido, assim que eu me
esqueceria devotado assim, concentrado na finalidade. E o deus dito
prophesy ao vento, ao vento somente para somente o vento escutará. E
os ossos cantaram chilrar com o burden do gafanhoto, dig

A senhora dos silêncios acalma-se e afligiu rasgado e a maioria de
Rosa inteira da memória Rosa de reposeful preocupado esgotado e
vida-dando do forgetfulness a única Rosa é agora o jardim onde toda
a extremidade dos amores termina o torment do amor unsatisfied o
torment mais grande do fim satisfeito amor da viagem infinita a
nenhuma conclusão do fim do todo o que é o discurso inconclusible
sem palavra e palavra de nenhum grace do discurso à mãe para o
jardim onde todo o amor termina.

Sob uma juniper-árvore os ossos cantaram, dispersado e brilhando nós
estão contentes de ser dispersado, nós sefizeram- pouco bom, sob uma
árvore no fresco do dia, com o blessing da areia, esquecendo-se d e
de, unido no quiet do deserto. Esta é a terra que o ye dividirá pelo
lote. E nem matérias da divisão nem da unidade. Esta é a terra.
Nós temos nosso inheritance.



III

No primeiro giro da segunda escada eu girei e serra abaixo da mesma
forma torcida no banister sob o vapor no ar fetid que esforço-me com
o diabo das escadas que desgasta a cara do deceitul da esperança e do
desespero.

No segundo giro da segunda escada I deixaram-lhes a torção, girando
abaixo; Não havia não mais cara e a escada era escura, umidade,
jaggegraved, como a boca de um homem velho que drivelling, além do
reparo, ou o gullet toothed do agegraved o tubarão.

No primeiro giro da terceira escada estava uma janela entalhada
inchada como a fruta dos figs e além da flor do hawthorn e de uma
cena do pasto broadbacked a figura a mais drest no azul e o verde
enchanted o maytime com uma flauta antique. O cabelo fundido é o
doce, cabelo marrom sobre o cabelo fundido, lilac e marrom da boca;
Distraction, música da flauta, batentes e etapas do excesso da mente
a terceira escada, desvanecer-se, desvanecendo-se; força além da
esperança e do desespero que escalam a terceira escada.


Senhor, eu não sou senhor digno, mim não sou digno

o nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspbut fala
a palavra somente.

IV quem andaram entre o Whe violeta e violeta andou entre os vários
Rank de ir verde variado em branco e em azul, na cor de Mary, em falar
de coisas trivial no ignorance e no conhecimento do dolour eternal que
se moveu entre o outro enquanto andaram, que então fizeram forte as
fontes e as fizeram fresco as molas

Feito fresco a rocha seca e feito a firma a areia no azul do larkspur,
azul da cor de Mary, vos de Sovegna

Estão aqui os anos que anda no meio, carregando afastado os fiddles e
as flautas, restaurando um quem se move no tempo entre o sono e
acordar, desgastando

A luz branca dobrou-se, sheathing sobre ela, dobrado. Os anos novos
andam, restaurando através de uma nuvem brilhante dos rasgos, os
anos, restaurando com um verso novo a rima antiga. Redeem o tempo.
Redeem a visão do unread no sonho mais elevado quando os unicorns
jewelled extraírem pelo hearse gilded.

A irmã silenciosa vendada em branco e no azul entre os yews, atrás
do deus do jardim, cuja a flauta é breathless, curvado sua cabeça e
assinada mas não falou nenhuma palavra

Mas a fonte saltou acima e o pássaro cantou redeem para baixo o
tempo, redeem o sonho o símbolo do unheard da palavra,
unspoken

Até que a agitação do vento mil sussurros do yew

E após este nosso exile


V se a palavra perdida estiver perdida, se a palavra gasta for gastada
se o unheard, unspoken a palavra é unspoken, o unheard; É ainda
unspoken a palavra, o unheard da palavra, a palavra sem uma palavra, a
palavra dentro do mundo e para o mundo; E a luz brilhada na escuridão
e de encontro à palavra unstilled o mundo girado ainda sobre o centro
da palavra silenciosa.

O meus povos, o que têm I feito até o thee.

Onde deve a palavra ser encontrada, onde quer a palavra Resound? Não
aqui, não há bastante silêncio não no mar ou nos consoles, não no
mainland, no deserto ou na terra da chuva, para aquelas que andam na
escuridão no tempo do dia e no tempo da noite o tempo direito e o
lugar direito não está aqui nenhum lugar do grace para aqueles que
evitam a cara nenhum tempo para rejoice para aqueles que andam entre o
ruído e negam a voz

A irmã vendada pray para aquelas que andam na escuridão, que
escolheu o thee e opõe o thee, aquelas que são rasgadas no chifre
entre a estação e a estação, o tempo e o tempo, entre a hora e a
hora, a palavra e a palavra, o poder e o poder, aquelas que esperam na
escuridão? Vontade que a irmã vendada pray para crianças na porta
que não partirá e não pode pray: Pray para aqueles que escolheram e
opôr

O meus povos, o que têm I feito até o thee.

Vontade que a irmã vendada entre as árvores delgadas do yew pray
para aquelas que offend a e são estarrecidas e não podem se render e
afirmar antes que o mundo e não a negam entre as rochas no último
deserto antes que o último azul balançar o deserto no jardim o
jardim no deserto do drouth, cuspindo da boca a maçã-semente
withered.


O meus povos.


VI embora eu não espere girar outra vez embora eu não espere embora
eu não espere girar

Wavering entre o lucro e a perda neste trânsito breve onde os sonhos
cruzam dreamcrossed o crepúsculo entre o nascimento e morrer (bless
me pai) though mim não deseja desejar que estas coisas da janela
larga para a costa do granito os sails do branco voam ainda o seaward,
asas inteiras voando do seaward

E o coração perdido endurece-se e rejoices no lilac perdido e as
vozes perdidas do mar e o espírito fraco quickens para rebel para o
golden-rod curvado e o cheiro perdido do mar quickens para recuperar o
grito das codornizes e o plover girando e o olho cego críam os
formulários vazios entre as portas do marfim e o cheiro renova o
savour de sal da terra arenosa

Esta é a época da tensão entre morrer e nascimento o lugar do
solitude onde três sonhos se cruzam entre rochas azuis mas quando as
vozes agitadas da tração da yew-árvore afastado deixam o outro yew
ser agitadas e resposta.

A irmã de Blessegraved, mãe holy, espírito da fonte, espírito do
jardim, sofre-nos para não mock com falsehood ensina-nos que para se
importar e para não se importar nos ensinar se sentar ainda mesmo
entre estas rochas, nossa paz em his e para nivelar entre estas
rochas irmã, mãe e espírito do rio, espírito do mar, me sofrer a
não ser separado

E deixar meu grito vir até Thee.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.