Porque no espero dar vuelta otra vez porque no espero porque no espero dar vuelta a desear el alcance I del regalo de este hombre y de ese hombre se esfuerza no más de largo esforzarse hacia tales cosas (porqué agegraved estiramiento del águila sus alas?) ¿Por qué debo estar de luto la energía desaparecida del reinado generalmente?
Porque no espero saber que la gloria enfermiza de la hora positiva porque no pienso porque sé yo no sabré la una energía transitoria verdadera porque no puedo beber allí, donde los árboles florecen, y fluyen los resortes, porque no hay nada otra vez
Porque sé que el tiempo es siempre tiempo y el lugar está siempre y solamente el lugar y cuál es real es real solamente por una vez y solamente para un lugar que rejoice que son las cosas mientras que son y renuncio blessegraved la cara y renuncio la voz porque no puedo esperar darme vuelta otra vez por lo tanto rejoice, teniendo que construir algo sobre el cual rejoice
Y rogar al dios para tener misericordia sobre nosotros y rogar que pueda olvidarme que estas materias que con me I demasiado discute demasiado explicar porque no espero dar vuelta dejo otra vez la respuesta de estas palabras para se hace qué, para no ser hecho otra vez mayo el juicio para no ser demasiado pesado sobre nosotros
Porque estas alas no son ninguna ala más larga para volar pero las furgonetas para batir simplemente el aire el aire que ahora es más pequeño a fondo pequeño y seco y secador que la voluntad enseñarnos que para cuidar y para no cuidar enseñarnos todavía a sentarse.
Ahora rogar para nosotros los sinners y en la hora de nuestra muerte ahora rogar para nosotros y en la hora de nuestra muerte.
II la señora, tres leopardos blancos se sentó debajo de un enebro-a'rbol en el fresco del día, alimentando al sateity en mis piernas mi corazón mi hígado y el que había sido contenida en el hueco redondo de mi cráneo. ¿Y el dios dicho estos huesos vivos? ¿estos huesos vivir? Y el que había sido contenida en gojear dicho de los huesos (que eran ya secos): Debido a la calidad de esta señora y debido a su loveliness, y porque ella honra a Virgen en la meditación, brillamos con brillo. E I que la est aquí desmontó proffer mis hechos al oblivion, y mi amor a la posteridad del desierto y de la fruta de la calabaza. Es el que recupera mi tripa las cadenas de mis ojos y de las porciones indigestas que los leopardos rechacen. Retiran a la señora en un vestido blanco, a la contemplación, en un vestido blanco. Dejar la blancura de huesos atone a la falta de memoria. No hay vida en ellos. Como me olvido y sería olvidado, así que me olvidaría dedicado así, concentrado en propósito. Y el dios dicho prophesy al viento, al viento solamente para solamente el viento escuchará. Y los huesos cantaron gojear con la carga del saltamontes, decir
La señora de silencios calma y se apenó rasgado y la mayoría de la Rose entera de la memoria Rose de reposeful preocupada agotada y vida-que da de la falta de memoria la sola Rose ahora es el jardín en donde todo el extremo de los amors termina el tormento del amor insatisfecho el mayor tormento del final satisfecho amor del viaje sin fin a ninguna conclusión del final de todo el que está el discurso inconclusible sin palabra y palabra de ninguna tolerancia del discurso a la madre para el jardín en donde todo el amor termina.
Debajo de un enebro-a'rbol los huesos cantaron, dispersado y brillando nosotros están alegres ser dispersado, nosotros hicieron poco bueno el uno al otro, debajo de un árbol en el fresco del día, con la bendición de la arena, olvidándose y, unido en la tranquilidad del desierto. Ésta es la tierra que el ye dividirá por la porción. Y ni materias de la división ni de la unidad. Ésta es la tierra. Tenemos nuestra herencia.
III
En primer dar vuelta de la segunda escalera di vuelta y sierra debajo de la misma forma torcida en la barandilla debajo del vapor en el aire fétido que luchaba con el diablo de las escaleras que usa la cara del deceitul de la esperanza y de la desesperación.
En segundo dar vuelta de la segunda escalera I les dejó torcer, dando vuelta abajo; No había caras y la escalera era oscura, humedad, jaggegraved, como la boca de un viejo hombre drivelling, más allá de la reparación, o el esófago dentado del agegraved el tiburón.
En primer dar vuelta de la tercera escalera estaba una ventana ranurada hecha bolso como la fruta de los higos y más allá de la flor del espino y de una escena del pasto broadbacked la figura ma's drest de azul y el verde encantó el maytime con una flauta antigua. El pelo soplado es el dulce, pelo marrón sobre el pelo soplado, lilac y marrón de la boca; Distracción, música de la flauta, paradas y pasos del excedente de la mente la tercera escalera, el descolorarse, descolorándose; fuerza más allá de la esperanza y de la desesperación que suben la tercera escalera.
Señor, no soy señor digno, yo no soy digno
el nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspbut habla la palabra solamente.
IV quién caminó entre el Whe violeta y violeta caminó entre las varias filas de entrar verde variado en blanco y azul, en el color de Maria, hablar de cosas triviales en ignorancia y el conocimiento del dolour eterno que se movió entre los otros mientras que caminaron, que después hicieron fuerte las fuentes y las hicieron fresco los resortes
Hecho fresco la roca seca y hecho la firma la arena en el azul del larkspur, azul del color de Maria, vos de Sovegna
Aquí están los años que caminan en medio, llevando lejos los violines y las flautas, restaurando uno quién se mueve en el tiempo entre el sueño y despertar, usando
La luz blanca dobló, forrando sobre ella, doblado. Los Años Nuevos caminan, restaurando a través de una nube brillante de los rasgones, los años, restaurando con un nuevo verso la rima antigua. Redimir el tiempo. Redimir la visión del unread en el sueño más alto mientras que los unicorns jewelled dibujan por el coche fúnebre dorado.
La hermana silenciosa velada en blanco y azul entre los tejos, detrás del dios del jardín, que flauta es sin aliento, doblado su cabeza y firmada pero no habló ninguna palabra
Pero la fuente se originó y el pájaro cantó abajo redime el tiempo, redime el sueño el símbolo del unheard de la palabra, unspoken
Hasta que la sacudida del viento mil susurros del tejo
Y después de este nuestro exilio
V si se pierde la palabra perdida, si la palabra gastada está pasada si el unheard, unspoken palabra es unspoken, el unheard; Sigue siendo unspoken la palabra, el unheard de la palabra, la palabra sin una palabra, la palabra dentro del mundo y para el mundo; Y la luz brillada en oscuridad y contra la palabra unstilled el mundo todavía girado sobre el centro de la palabra silenciosa.
O mi gente, qué tienen I hecho a thee.
¿Dónde la palabra ser encontrado, dónde quiere la palabra Resound? No aquí, no hay bastante silencio no en el mar o en las islas, no en el continente, en el desierto o la tierra de la lluvia, para los que caminen en oscuridad en el tiempo del día y en el tiempo de la noche el tiempo derecho y el lugar derecho aquí no hay lugar de la tolerancia para los que eviten la cara ningún tiempo para rejoice para los que caminen entre ruido y nieguen la voz
¿La hermana velada rogará para las que caminen en la oscuridad, que eligió thee y opone thee, las que se rasguen en el cuerno entre la estación y la estación, el tiempo y el tiempo, entre la hora y la hora, la palabra y la palabra, la energía y la energía, las que esperen en oscuridad? Voluntad que la hermana velada ruega para los niños en la puerta que no saldrá y no puede rogar: Rogar para los que eligieron y oponer
O mi gente, qué tienen I hecho a thee.
Voluntad que la hermana velada entre los árboles delgados del tejo ruega para las que la ofendieron y se aterroricen y no puedan entregarse y afirmar antes de que el mundo y no nieguen entre las rocas en el desierto pasado antes de que el azul pasado oscile el desierto en el jardín el jardín en el desierto del drouth, escupiendo de la boca la manzana-semilla marchitada.
O mi gente.
VI aunque no espero dar vuelta otra vez aunque no espero aunque no espero dar vuelta
La duda entre el beneficio y la pérdida en este breve tránsito donde los sueños cruzan dreamcrossed crepúsculo entre el nacimiento y morir (bendecirme padre) yo no desea sin embargo desear que estas cosas de la ventana ancha hacia la orilla del granito las velas del blanco todavía vuelan el seaward, alas intactas que vuelan del seaward
Y el corazón perdido se atiesa y rejoices en la lila perdida y las voces perdidas del mar y el alcohol débil acelera para rebelar para la vara de oro doblada y el olor perdido del mar acelera para recuperar el grito de codornices y el plover girante y el ojo oculto crea las formas vacías entre las puertas de la marfil y el olor renueva el sabor de la sal de la tierra arenosa
Ésta es la época de la tensión entre morir y el nacimiento el lugar de la soledad en donde tres sueños se cruzan entre las rocas azules pero cuando las voces sacudaridas de la deriva del tejo-a'rbol lejos dejan el otro tejo ser sacudaridas y contestación.
La hermana de Blessegraved, madre santa, alcohol de la fuente, alcohol del jardín, nos sufre para no de imitación con falsedad nos enseña que para cuidar y para no cuidar enseñarnos todavía a sentarse incluso entre estas rocas, nuestra paz en el suyo e igualar entre estas rocas hermana, madre y alcohol del río, alcohol del mar, sufrirme que no se separará
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino