RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ceniza Miércoles

by T.S. Eliot

I

Porque no espero dar vuelta otra vez porque no espero porque no espero
dar vuelta a desear el alcance I del regalo de este hombre y de ese
hombre se esfuerza no más de largo esforzarse hacia tales cosas
(porqué agegraved estiramiento del águila sus alas?) ¿Por qué debo
estar de luto la energía desaparecida del reinado generalmente?

Porque no espero saber que la gloria enfermiza de la hora positiva
porque no pienso porque sé yo no sabré la una energía transitoria
verdadera porque no puedo beber allí, donde los árboles florecen, y
fluyen los resortes, porque no hay nada otra vez

Porque sé que el tiempo es siempre tiempo y el lugar está siempre y
solamente el lugar y cuál es real es real solamente por una vez y
solamente para un lugar que rejoice que son las cosas mientras que son
y renuncio blessegraved la cara y renuncio la voz porque no puedo
esperar darme vuelta otra vez por lo tanto rejoice, teniendo que
construir algo sobre el cual rejoice

Y rogar al dios para tener misericordia sobre nosotros y rogar que
pueda olvidarme que estas materias que con me I demasiado discute
demasiado explicar porque no espero dar vuelta dejo otra vez la
respuesta de estas palabras para se hace qué, para no ser hecho otra
vez mayo el juicio para no ser demasiado pesado sobre nosotros

Porque estas alas no son ninguna ala más larga para volar pero las
furgonetas para batir simplemente el aire el aire que ahora es más
pequeño a fondo pequeño y seco y secador que la voluntad enseñarnos
que para cuidar y para no cuidar enseñarnos todavía a sentarse.

Ahora rogar para nosotros los sinners y en la hora de nuestra muerte
ahora rogar para nosotros y en la hora de nuestra muerte.


II la señora, tres leopardos blancos se sentó debajo de un
enebro-a'rbol en el fresco del día, alimentando al sateity en mis
piernas mi corazón mi hígado y el que había sido contenida en el
hueco redondo de mi cráneo. ¿Y el dios dicho estos huesos vivos?
¿estos huesos vivir? Y el que había sido contenida en gojear dicho de
los huesos (que eran ya secos): Debido a la calidad de esta señora y
debido a su loveliness, y porque ella honra a Virgen en la
meditación, brillamos con brillo. E I que la est aquí desmontó
proffer mis hechos al oblivion, y mi amor a la posteridad del desierto
y de la fruta de la calabaza. Es el que recupera mi tripa las cadenas
de mis ojos y de las porciones indigestas que los leopardos rechacen.
Retiran a la señora en un vestido blanco, a la contemplación, en un
vestido blanco. Dejar la blancura de huesos atone a la falta de
memoria. No hay vida en ellos. Como me olvido y sería olvidado, así
que me olvidaría dedicado así, concentrado en propósito. Y el dios
dicho prophesy al viento, al viento solamente para solamente el viento
escuchará. Y los huesos cantaron gojear con la carga del saltamontes,
decir

La señora de silencios calma y se apenó rasgado y la mayoría de la
Rose entera de la memoria Rose de reposeful preocupada agotada y
vida-que da de la falta de memoria la sola Rose ahora es el jardín en
donde todo el extremo de los amors termina el tormento del amor
insatisfecho el mayor tormento del final satisfecho amor del viaje
sin fin a ninguna conclusión del final de todo el que está el
discurso inconclusible sin palabra y palabra de ninguna tolerancia del
discurso a la madre para el jardín en donde todo el amor termina.

Debajo de un enebro-a'rbol los huesos cantaron, dispersado y brillando
nosotros están alegres ser dispersado, nosotros hicieron poco bueno
el uno al otro, debajo de un árbol en el fresco del día, con la
bendición de la arena, olvidándose y, unido en la tranquilidad del
desierto. Ésta es la tierra que el ye dividirá por la porción. Y ni
materias de la división ni de la unidad. Ésta es la tierra. Tenemos
nuestra herencia.



III

En primer dar vuelta de la segunda escalera di vuelta y sierra debajo
de la misma forma torcida en la barandilla debajo del vapor en el aire
fétido que luchaba con el diablo de las escaleras que usa la cara del
deceitul de la esperanza y de la desesperación.

En segundo dar vuelta de la segunda escalera I les dejó torcer, dando
vuelta abajo; No había caras y la escalera era oscura, humedad,
jaggegraved, como la boca de un viejo hombre drivelling, más allá de
la reparación, o el esófago dentado del agegraved el tiburón.

En primer dar vuelta de la tercera escalera estaba una ventana
ranurada hecha bolso como la fruta de los higos y más allá de la
flor del espino y de una escena del pasto broadbacked la figura ma's
drest de azul y el verde encantó el maytime con una flauta antigua.
El pelo soplado es el dulce, pelo marrón sobre el pelo soplado, lilac
y marrón de la boca; Distracción, música de la flauta, paradas y
pasos del excedente de la mente la tercera escalera, el descolorarse,
descolorándose; fuerza más allá de la esperanza y de la
desesperación que suben la tercera escalera.


Señor, no soy señor digno, yo no soy digno

el nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspbut
habla la palabra solamente.

IV quién caminó entre el Whe violeta y violeta caminó entre las
varias filas de entrar verde variado en blanco y azul, en el color de
Maria, hablar de cosas triviales en ignorancia y el conocimiento del
dolour eterno que se movió entre los otros mientras que caminaron,
que después hicieron fuerte las fuentes y las hicieron fresco los
resortes

Hecho fresco la roca seca y hecho la firma la arena en el azul del
larkspur, azul del color de Maria, vos de Sovegna

Aquí están los años que caminan en medio, llevando lejos los
violines y las flautas, restaurando uno quién se mueve en el tiempo
entre el sueño y despertar, usando

La luz blanca dobló, forrando sobre ella, doblado. Los Años Nuevos
caminan, restaurando a través de una nube brillante de los rasgones,
los años, restaurando con un nuevo verso la rima antigua. Redimir el
tiempo. Redimir la visión del unread en el sueño más alto mientras
que los unicorns jewelled dibujan por el coche fúnebre dorado.

La hermana silenciosa velada en blanco y azul entre los tejos, detrás
del dios del jardín, que flauta es sin aliento, doblado su cabeza y
firmada pero no habló ninguna palabra

Pero la fuente se originó y el pájaro cantó abajo redime el tiempo,
redime el sueño el símbolo del unheard de la palabra,
unspoken

Hasta que la sacudida del viento mil susurros del tejo

Y después de este nuestro exilio


V si se pierde la palabra perdida, si la palabra gastada está pasada
si el unheard, unspoken palabra es unspoken, el unheard; Sigue siendo
unspoken la palabra, el unheard de la palabra, la palabra sin una
palabra, la palabra dentro del mundo y para el mundo; Y la luz
brillada en oscuridad y contra la palabra unstilled el mundo todavía
girado sobre el centro de la palabra silenciosa.

O mi gente, qué tienen I hecho a thee.

¿Dónde la palabra ser encontrado, dónde quiere la palabra Resound?
No aquí, no hay bastante silencio no en el mar o en las islas, no en
el continente, en el desierto o la tierra de la lluvia, para los que
caminen en oscuridad en el tiempo del día y en el tiempo de la noche
el tiempo derecho y el lugar derecho aquí no hay lugar de la
tolerancia para los que eviten la cara ningún tiempo para rejoice
para los que caminen entre ruido y nieguen la voz

¿La hermana velada rogará para las que caminen en la oscuridad, que
eligió thee y opone thee, las que se rasguen en el cuerno entre la
estación y la estación, el tiempo y el tiempo, entre la hora y la
hora, la palabra y la palabra, la energía y la energía, las que
esperen en oscuridad? Voluntad que la hermana velada ruega para los
niños en la puerta que no saldrá y no puede rogar: Rogar para los
que eligieron y oponer

O mi gente, qué tienen I hecho a thee.

Voluntad que la hermana velada entre los árboles delgados del tejo
ruega para las que la ofendieron y se aterroricen y no puedan
entregarse y afirmar antes de que el mundo y no nieguen entre las
rocas en el desierto pasado antes de que el azul pasado oscile el
desierto en el jardín el jardín en el desierto del drouth,
escupiendo de la boca la manzana-semilla marchitada.


O mi gente.


VI aunque no espero dar vuelta otra vez aunque no espero aunque no
espero dar vuelta

La duda entre el beneficio y la pérdida en este breve tránsito donde
los sueños cruzan dreamcrossed crepúsculo entre el nacimiento y
morir (bendecirme padre) yo no desea sin embargo desear que estas
cosas de la ventana ancha hacia la orilla del granito las velas del
blanco todavía vuelan el seaward, alas intactas que vuelan del
seaward

Y el corazón perdido se atiesa y rejoices en la lila perdida y las
voces perdidas del mar y el alcohol débil acelera para rebelar para
la vara de oro doblada y el olor perdido del mar acelera para
recuperar el grito de codornices y el plover girante y el ojo oculto
crea las formas vacías entre las puertas de la marfil y el olor
renueva el sabor de la sal de la tierra arenosa

Ésta es la época de la tensión entre morir y el nacimiento el lugar
de la soledad en donde tres sueños se cruzan entre las rocas azules
pero cuando las voces sacudaridas de la deriva del tejo-a'rbol lejos
dejan el otro tejo ser sacudaridas y contestación.

La hermana de Blessegraved, madre santa, alcohol de la fuente, alcohol
del jardín, nos sufre para no de imitación con falsedad nos enseña
que para cuidar y para no cuidar enseñarnos todavía a sentarse
incluso entre estas rocas, nuestra paz en el suyo e igualar entre
estas rocas hermana, madre y alcohol del río, alcohol del mar,
sufrirme que no se separará

Y dejar mi grito venir a Thee.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.