RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Norton Brûlé

by T.S. Eliot

I

Le présent de temps et le temps après sont tous deux peut-être
présent dans le futur de temps, et le futur de temps contenu à temps
après. Si tout le temps est éternellement présent tout le temps est
unredeemable. Ce qui pourrait avoir été est une abstraction restante
une possibilité perpétuelle seulement dans un monde de la
spéculation. Ce qui pourrait avoir été et ce qui a été point à
une extrémité, qui est toujours présente. Les pas font écho dans
la mémoire en bas du passage que nous n'avons pas pris vers la porte
que nous ne nous sommes jamais ouverte dans le lever-jardin. Mes mots
font écho ainsi, dans votre esprit. Mais de quel but déranger la
poussière sur une cuvette lever-me laisse ne pas savoir. D'autres
échos habitent le jardin. Devons-nous suivre ? Rapide, a dit
l'oiseau, les trouvent, les trouvent, autour du coin. Par la première
porte, à notre premier monde, devons-nous suivre la déception de la
grive ? À notre premier monde. Là ils étaient, fini, invisible, se
déplaçant sans pression, au-dessus des feuilles mortes, dans la
chaleur d'automne, par l'air vibrant, et l'oiseau appelé, en
réponse à la musique d'unheard cachés dans le shrubbery, et
l'eyebeam invisible croisé, parce que les roses ont eu le regard des
fleurs qui sont regardées. Là elles étaient en tant que nos
invités, admis et accepter. Ainsi nous sommes entrés, et elles, dans
un modèle formel, le long de la ruelle vide, dans le cercle de
boîte, pour regarder vers le bas dans la piscine vidangée. Sécher
la piscine, béton sec, affilé brun, et la piscine a été remplie
d'eau hors de la lumière du soleil, et de rose de lotos,
tranquillement, tranquillement, la surface a scintillé hors du coeur
de la lumière, et elles étaient derrière nous, reflété dans la
piscine. Puis un nuage passé, et la piscine étaient vides. Aller, a
dit l'oiseau, parce que les feuilles étaient pleines des enfants,
caché avec enthousiasme, contenant le rire. Aller, aller, aller, a
dit l'oiseau: la sorte humaine ne peut pas soutenir vraiment la
réalité. Temps après et futur de temps ce qui pourrait avoir été
et ce qui a été point à une extrémité, qui est toujours
présente.


II

L'ail et les saphirs dans la boue coagulent l'axe-arbre enfoncé. Le
fil trilling dans le sang chante au-dessous des cicatrices
invétérées apaisant des guerres longtemps oubliées. La danse le
long de l'artère la circulation de la lymphe sont figurées dans la
dérive des étoiles montent à l'été dans l'arbre que nous nous
déplaçons au-dessus de l'arbre mobile dans la lumière sur la
feuille figurée et entendent sur le plancher détrempé ci-dessous,
le boarhound et le verrat poursuivent leur modèle comme avant mais
réconcilié parmi les étoiles.

Au point immobile du monde de rotation. Ni chair ni fleshless; Ni de
ni vers; au point immobile, là la danse n'est, mais ni arrestation
ni mouvement. Et ne pas l'appeler fixity, après où et le futur est
recueilli. Ni mouvement de ni vers, ni montée ni déclin. Excepté le
point, le point immobile, là ne serait aucune danse, et il y a
seulement la danse. Je peux seulement dire, là nous ai été: mais
je ne peux pas dire où. Et je ne peux pas dire, combien de temps,
pour celui est le placer à temps. L'absence intérieure du désir
pratique, du dégagement de l'action et de la douleur, dégagement de
la contrainte intérieure et externe, pourtant entouré toujours par
une grace de sens, d'une lumière blanche et se déplaçant,
d'Erhebung sans mouvement, concentration sans élimination, un nouveau
monde et le vieux rendu explicite, compris dans l'accomplissement de
sa extase partielle, la résolution de sa horreur partielle. Pourtant
l'enchainment de passé et du futur tissés dans la faiblesse du corps
changeant, protège l'humanité contre le ciel et la malédiction que
la chair ne peut pas supporter. Le temps après et le futur de temps
laissent mais une peu de conscience. Être conscient ne doit pas être
à l'heure mais seulement à temps peut le moment dans le
lever-jardin, le moment dans l'arbour où on se rappelle le battement
de pluie, le moment dans l'église draughty au smokefall; impliqué
de passé et du futur. Seulement par le temps le temps est conquis.


III

Voici un endroit de temps de désaffection avant et de temps ensuite
dans une faible lumière: ni jour investissant la forme avec l'ombre
de rotation de calme lucide dans la beauté passagère avec la
rotation lente suggérant la permanence ni l'obscurité pour épurer
l'âme vidant le sensual avec affection de nettoyage de privation du
temporel. Ni plenitude ni offre d'emploi. Seulement un excédent de
clignotement que les visages temps-montés tendus distraits de la
distraction par la distraction ont rempli de fantaisies et vident de
l'apathie de Tumid de signification sans des hommes de concentration
et des morceaux de papier, tourbillonnés par le vent froid qui
souffle before.and.after le temps, vent dans et hors de temps malsain
de poumons avant et de temps ensuite. Eructation des âmes malsaines
dans l'air fané, le torpid conduit sur le vent qui balaye les
collines sombres de Londres, de Hampstead et de Clerkenwell, de
Campden et de Putney, de Highgate, de primevère et de Ludgate. Pas
ici pas ici l'obscurité, en ce monde twittering.

Descendre plus bas, descendre seulement au monde de la solitude
perpétuelle, monde du monde pas, mais ce qui ne sont pas monde,
obscurité interne, privation et dénuement de toute la propriété,
dessication du monde du sens, évacuation du monde de la fantaisie,
Inoperancy du monde de l'esprit; C'est l'one-way, et l'autre est le
même, pas dans le mouvement mais l'abstention du mouvement; tandis
que le monde se déplace l'appetency, sur le son metalled des
manières de temps après et de futur de temps.


IV

Le temps et la cloche ont enterré le jour, le nuage noir emporte le
soleil. La volonté le tour de tournesol à nous, veulent les clematis
vaguent vers le bas, courbure à nous; le tendril et le jet
saisissent et s'accrochent ?

Froid
Des doigts de l'if soient courbés vers le bas sur nous ? Après que
l'aile des kingfisher ait répondu à la lumière à la lumière, et
soit silencieuse, la lumière est toujours au point immobile du monde
de rotation.


V

Les mots se déplacent, des mouvements de musique seulement à temps;
mais cela qui vit seulement peut seulement mourir. Les mots, après la
parole, atteignent dans le silence. Seulement par la forme, le
modèle, des mots de bidon ou extension de musique le calme, comme
fiole chinoise se déplace toujours perpétuellement son calme. Pas le
calme du violon, alors que la note dure, pas qui seulement, mais de la
coexistence, ou indiquent que l'extrémité précède le commencement,
et la fin et le commencement étaient toujours là avant le
commencement et après l'extrémité. Et tout est toujours maintenant.
Les mots tendent, fendent et se cassent parfois, sous le fardeau, sous
la tension, glissade, glissière, périssent, affaiblissement avec
l'imprécision, ne resteront pas en place, ne resteront pas toujours.
Pousser des cris perçants exprime gronder, raillant, ou en vibrant
simplement, les envahir toujours. Le mot dans le désert est plus
attaqué par les voix de la tentation, l'ombre pleurante dans la danse
funèbre, le fort déplorent de la chimère inconsolable.

Le détail du modèle est mouvement, comme dans la figure des dix
escaliers. Le désir lui-même est mouvement pas en soi souhaitable;
L'amour lui-même unmoving, seulement la cause et l'fin du mouvement,
Timeless, et undesiring excepté dans l'aspect du temps attrapé sous
forme de limitation entre un-être et être. Soudain dans un axe de
lumière du soleil même tandis que la poussière se déplace là se
lève le rire caché des enfants dans le feuillage vite maintenant,
ici, maintenant, toujours-Ridicule le temps triste de rebut
s'étendant before.and.after.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.