RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Gebrannter Norton

by T.S. Eliot

I

Zeitgeschenk und Zeit hinter sind beide möglicherweise Geschenk in
der Zeitzukunft und in der Zeitzukunft, die in der Zeit hinter
enthalten wird. Wenn alle Zeit ewig Geschenk ist, ist alle Zeit
unredeemable. Was gewesen sein konnte, ist eine restliche Abstraktion
eine unaufhörliche Möglichkeit nur in einer Welt der Betrachtung.
Was gewesen sein konnten und was Punkt zu einem Ende gewesen ist, das
immer anwesend ist. Schritte hallen im Gedächtnis hinunter den
Durchgang wider, den wir nicht in Richtung zur Tür nahmen, die, wir
uns nie in den Steigengarten öffneten. Meine Wörter hallen folglich,
in Ihrem Verstand wider. Aber zu welchem Zweckes das Stören des
Staubes auf einer Schüssel mich steigen-läßt, nicht wissen. Andere
Echos bewohnen den Garten. Sollen wir folgen? Schnell, sagte den
Vogel, finden sie, finden sie, ringsum die Ecke. Durch das erste
Gatter in unsere erste Welt, sollen wir der Täuschung des Thrush
folgen? In unsere erste Welt. Dort waren bewogen sie, ausgezeichnet,
unsichtbar und ohne Druck, über den toten Blättern, in der
Herbsthitze, durch die vibrant Luft und den Vogel, der benannt wurde,
in Erwiderung auf die ungehörte Musik versteckt im Gebüsche, und im
unseen gekreuzten eyebeam, denn die Rosen hatten den Blick der Blumen,
die betrachtet werden. Dort waren sie als unsere Gäste, angenommen
und Annehmen. So zogen wir und sie, in einem formalen Muster, entlang
der leeren Gasse, in den Kastenkreis um, um unten in die abgelassene
Lache zu schauen. Die Lache, trockenen Beton, braunes umrandet
trocknen, und die Lache wurde mit Wasser aus Tageslicht heraus und der
lotos Rose ruhig ruhig die Oberfläche funkelte aus Herzen des Lichtes
heraus gefüllt, und sie waren hinter uns, reflektiert in der Lache.
Dann waren eine Wolke, die geführt wurden, und die Lache leer. Gehen,
sagte den Vogel, denn die Blätter waren von den Kindern voll,
aufgeregt versteckt und enthielten Gelächter. Gehen, gehen, gehen,
sagte den Vogel: menschliche Art kann nicht Wirklichkeit sehr viel
tragen. Zeit hinter und Zeitzukunft, was gewesen sein konnten und was
Punkt zu einem Ende gewesen ist, das immer anwesend ist.


II

Knoblauch und Saphire im Schlamm gerinnen der gebettete Welle-Baum.
Die trilling Leitung im Blut singt unter den inveterate Narben, die
lang vergessene Kriege beschwichtigen. Der Tanz entlang der Arterie
die Zirkulation der Lymphe werden im Antrieb der Sterne steigen auf
Sommer im Baum, den wir über den beweglichen Baum im Licht nach dem
dargestellten Blatt verschieben und hören nach dem sodden Fußboden
unten, das boarhound dargestellt und der Eber üben ihr Muster wie vor
aber versöhnt unter den Sternen aus.

Am ruhigen Punkt der drehenwelt. Weder Fleisch noch fleshless; Weder
von noch in Richtung zu; am ruhigen Punkt dort ist der Tanz, aber
weder Anhalten noch Bewegung. Hinter und ihn nicht nennen Fixity, wo
und Zukunft wird erfaßt. Weder Bewegung von noch in Richtung von,
weder Aufstieg noch Abnahme. Außer dem Punkt würde der ruhige Punkt,
dort kein Tanz sein, und es gibt nur den Tanz. Ich kann nur sagen,
dort wir bin gewesen: aber ich kann nicht sagen wo. Und ich kann nicht
sagen, wie, für das, es in Zeit zu legen lang ist. Die innere
Freiheit vom praktischen Wunsch, von der Freigabe von der Tätigkeit
und vom Suffering, Freigabe vom inneren und äußeren Zwang, dennoch
noch umgeben durch eine Anmut der Richtung, des weißen Lichtes und
bewegend, des Erhebung ohne Bewegung, Konzentration ohne Beseitigung,
eine neue Welt und das alte ausdrücklich gebildet, verstanden in der
Beendigung seiner teilweisen Ekstase, die Auflösung seiner teilweisen
Grausigkeit. Dennoch schützt das enchainment von letztem und von
Zukunft gesponnen in der Schwäche des ändernden Körpers, Menschheit
vor Himmel und Verdammung, die Fleisch nicht aushalten kann. Zeit
hinter und Zeitzukunft gewährt aber ein wenig Bewußtsein. Bewußt zu
sein soll nicht pünktlich aber erst in der Zeit sein kann der Moment
im Steigengarten, der Moment im arbour in dem an dem Regenschlag, der
Moment in der draughty Kirche am smokefall erinnert wird; mit
einbezogen in letztes und Zukunft. Nur durch Zeit wird Zeit erobert.


III

Ist hier ein Ort der Entfremdung Zeit vorher und der Zeit nachher in
einem schwachen Licht: weder Tageslicht, das Form mit drehenschatten
der klaren Stille in vorübergehende Schönheit mit der langsamen
Umdrehung vorschlägt Ständigkeit noch Schwärzung, um die Seele zu
reinigen leert das sensual mit reinigender Neigung des Entzugs vom
zeitlichen investiert. Weder plenitude noch freie Stelle. Nur ein
Aufflackern Überschuß, den die belasteten Zeit-gerittenen Gesichter,
die von der Ablenkung durch Ablenkung abgelenkt wurden, mit Phantasien
füllten und von der Bedeutung Tumid Apathie ohne die Konzentration
Männer und Spitzen des Papiers sich leeren, whirled durch den kalten
Wind, der vorher und nachher Zeit, Wind in und aus schädlicher Lungen
Zeit vorher und Zeit nachher durchbrennt. Eructation der ungesunden
Seelen in die verblassene Luft, das torpid gefahren auf den Wind, der
die düsteren Hügel von London, von Hampstead und von Clerkenwell,
von Campden und von Putney, von Highgate, von Primel und von Ludgate
fegt. Nicht hier nicht hier die Schwärzung, in dieser twittering
Welt.

Niedriger absteigen, nur in die Welt der unaufhörlichen
Einsamkeit, Weltnicht Welt, aber die-, die nicht Welt, interne
Schwärzung, Entzug und Bedürftigkeit aller Eigenschaft ist,
Trocknung absteigen der Welt der Richtung, Evakuierung der Welt der
Phantasie, Inoperancy der Welt des Geistes; Dieses ist der One-way und
das andere ist dasselbe, nicht in der Bewegung aber in der Enthaltung
von der Bewegung; während die Welt in Appetency bewegt, auf seinem
metalled Weisen der Zeit hinter und der Zeitzukunft.


IV

Zeit und die Glocke haben den Tag, die schwarze Wolke trägt die Sonne
weg begraben. Wille die Sonnenblumeumdrehung zu uns, willen die
clematis weglaufen unten, Schlaufe zu uns; tendril und Spray erfassen
und haften an?

Schauer
Finger der Eibe werden unten auf uns gekräuselt? Nachdem der Flügel
der kingfishers hat Licht auf Licht beantwortet, und ist leise, ist
das Licht noch am ruhigen Punkt der drehenwelt.


V

Wörter bewegen, Musikbewegungen erst in der Zeit; aber das, das nur
lebt, kann nur sterben. Wörter, nach Rede, erreichen in die Ruhe. Nur
durch die Form, das Muster, die Dose Wörter oder Musikreichweite
bewegt die Stille, als chinesisches Glas noch unaufhörlich in seine
Stille. Nicht sagen die Stille der Violine, während die Anmerkung,
nicht dauert, die nur, aber der Koexistenz oder, daß das Ende den
Anfang vorangeht, und das Ende und der Anfang waren immer dort vor dem
Anfang und nach dem Ende. Und alles ist immer jetzt. Wörter belasten,
knacken und brechen manchmal, unter der Belastung, unter der Spannung,
Beleg, Dia, umkommen, Zerfall mit Ungenauigkeit, bleiben nicht im
Platz, bleiben nicht noch. Shrieking äußert Scolding und verspottet,
oder bloß ratternd, sie immer angreifen. Das Wort in der Wüste wird
am meisten durch Stimmen der Versuchung, der schreiende Schatten im
Begräbnis- Tanz, das laute bejammern von der disconsolate Schimäre
in Angriff genommen.

Das Detail des Musters ist Bewegung, wie in der Abbildung der 10
Treppe. Wunsch selbst ist Bewegung nicht in sich wünschenswert; Liebe
selbst unmoving, nur die Ursache und das Ende der Bewegung,
Zeitlos, und undesiring ausgenommen in den Aspekt der Zeit
verfangen in Form von Beschränkung zwischen un-Sein und Sein.
Plötzlich in einer Welle des Tageslichtes gleichmäßig, während der
Staub steigt bewegt, das versteckte Gelächter der Kinder im Laub
schnell jetzt hier jetzt immer-Lächerlich die überschüssige
traurige Zeit, die vorher und nachher ausdehnt.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.