RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Norton Bruciato

by T.S. Eliot

I

Il presente di tempo ed il tempo oltre sono entrambi forse presente in
futuro di tempo ed il futuro di tempo contenuto a tempo oltre. Se
tutto il tempo č eternally presente tutto il tempo č unredeemable.
Che cosa potrebbe essere č un'astrazione restante una possibilitą
perpetua soltanto in un mondo della speculazione. Che cosa potrebbe
essere e che cosa č stato punto ad un'estremitą, che č sempre
presente. I footfalls echeggiano nella memoria gił il passaggio che
non abbiamo preso verso il portello che non ci siamo aperti mai nel
aumentare-giardino. Le mie parole echeggiano cosģ, nella vostra
mente. Ma al che scopo disturbare la polvere su una ciotola
aumentare-lo lascia non sapere. Altri echi abitano il giardino.
seguire? Rapido, ad esempio l'uccello, li trovano, li trovano, intorno
al angolo. Tramite il primo cancello, nel nostro primo mondo, seguire
l'inganno del thrush? Nel nostro primo mondo. Lą erano, dignified,
invisibile, muovendosi senza pressione, sopra i fogli guasti, nel
calore di autunno, attraverso l'aria vibrant e l'uccello denominato,
in risposta alla musica di unheard nascosti nello shrubbery e nel
eyebeam unseen attraversato, dato che le rose hanno avute lo sguardo
dei fiori che sono guardati. Lą erano come i nostri ospiti, accettati
ed accettare. Cosģ abbiamo entrato e, in un modello convenzionale,
lungo il vicolo vuoto, nel cerchio della scatola, per osservare gił
nello stagno vuotato. Asciugare lo stagno, il calcestruzzo asciutto,
orlato marrone e lo stagno č stato riempito di acqua da luce solare e
di rosa di lotos, tranquillamente, tranquillamente, la superficie ha
brillato da cuore di luce ed erano dietro noi, riflesso nello stagno.
Allora una nube passata e lo stagno erano vuoti. Andare, ad esempio
l'uccello, dato che i fogli erano pieni dei bambini, nascosto
excitedly, contenenti il laughter. Andare, andare, andare, ad esempio
l'uccello: il genere umano non puņ sopportare molto la realtą. Tempo
oltre e futuro di tempo che cosa potrebbe essere e che cosa č stato
punto ad un'estremitą, che č sempre presente.


II

L'aglio e gli zaffiri nel fango si coagulano l'asse-albero inserito.
Il legare trilling nell'anima canta sotto le cicatrici inveterate che
calmano le guerre lungamente dimenticate. Il ballo lungo l'arteria la
circolazione della linfa č calcolato nella direzione delle stelle
ascende all'estate nell'albero che ci muoviamo sopra l'albero
commovente alla luce sul foglio calcolato e si sente sul pavimento
fradicio qui sotto, il boarhound ed il verro persegue il loro modello
come prima ma riconciliato fra le stelle.

Al punto tranquillo del mondo di rotazione. Nč carne nč fleshless;
Nč da nč verso; al punto tranquillo, lą il ballo č, ma nč arresto
nč movimento. E non denominarlo fixity, dove oltre ed il futuro č
riunito. Nč movimento da nč verso, nč ascesa nč declino.
Tranne il punto, il punto tranquillo, lą sarebbe ballo e ci č
soltanto il ballo. Posso dire soltanto, lą noi sono stato: ma non
posso dire dove. E non posso dire, quanto tempo, per quella č
disporlo a tempo. Libertą interna dal desiderio pratico, dal rilascio
da azione e dal suffering, rilascio dalla costrizione interna ed
esterna, tuttavia circondato ancora da una tolleranza di senso, di una
luce bianca e muovendosi, di Erhebung senza movimento, concentrazione
senza eliminazione, sia un nuovo mondo che il vecchio reso esplicito,
capito nel completamento del relativo ecstasy parziale, la risoluzione
del relativo orrore parziale. Tuttavia il enchainment di passato e di
futuro tessuti nella debolezza del corpo cambiante, protegge
l'umanitą da cielo e da damnation a che la carne non puņ resistere.
Il tempo oltre ed il futuro di tempo concedono ma una poca coscienza.
Essere cosciente non deve essere in tempo ma soltanto a tempo puņ il
momento nel aumentare-giardino, il momento nel arbour in cui il
battimento della pioggia, il momento nella chiesa draughty a smokefall
si ricorda di; coinvolto con passato e futuro. Soltanto con tempo il
tempo č conquistato.


III

Qui č prima un posto di tempo di disaffection e di tempo dopo ad una
luce fioca: nč luce del giorno che investe forma con l'ombra di
rotazione di stillness lucido nella bellezza transitoria con rotazione
lenta che suggerisce permanence nč nerezza per purificare l'anima che
di svuotamento il sensual con affetto di pulizia di privazione dal
temporale. Nč plenitude nč vacanza. Soltanto un'eccedenza che della
luce intermittente le facce tempo-guidate sforzate distracted dalla
distrazione tramite la distrazione si sono riempite di immaginazioni e
che si svuotano di apatia di Tumid di significato senza gli uomini di
concentrazione e le punte di carta, girati dal vento freddo che salta
prima prima e dopo il tempo, vento dentro e fuori da tempo malsano dei
polmoni e da tempo dopo. Eructation delle anime non sane nell'aria
sbiadita, il torpid guidato sul vento che scopa le colline tenebrose
di Londra, di Hampstead e di Clerkenwell, di Campden e di Putney, di
Highgate, della primaverina e di Ludgate. Non qui non qui la nerezza,
in questo mondo twittering.

Discendere pił basso, discendere soltanto nel mondo di solitude
perpetuo, mondo del mondo non, ma quello che non č mondo, nerezza
interna, la privazione e destitution di tutta la proprietą,
dissecazione del mondo di senso, evacuamento del mondo
dell'immaginazione, Inoperancy del mondo dello spirito; Ciņ č il
one-way e l'altro č lo stesso, non nel movimento ma nell'astensione
da movimento; mentre il mondo si muove nel appetency, sul relativo
metalled i sensi di tempo oltre e di futuro di tempo.


IV

Il tempo e la flangia hanno sepolto il giorno, la nube nera trasporta
il sole. La volontą la girata del girasole verso noi, vuole i
clematis si smarrisce gił, curvatura a noi; il tendril e lo spruzzo
innestano ed aderiscono?

Freddo
Le barrette di yew sono arricciate gił su noi? Dopo che l'ala dei
kingfisher risponda alla luce a luce e sia silenziosa, la luce č
ancora al punto tranquillo del mondo di rotazione.


V

Le parole si muovono, movimenti di musica soltanto a tempo; ma quello
che sta vivendo soltanto puņ morire soltanto. Le parole, dopo
discorso, raggiungono nel silenzio. Soltanto dalla forma, dal modello,
dalle parole della latta o dall'estensione di musica lo stillness,
come vaso cinese ancora si muove perpetuo nel relativo stillness.
Non lo stillness del violino, mentre la nota dura, non che soltanto,
ma della coesistenza, o dice che l'estremitą precede l'inizio e la
fine e l'inizio erano sempre lą prima dell'inizio e dopo
l'estremitą. E tutto č sempre ora. Le parole sforzano, si spezzano
ed a volte si rompono, sotto la difficoltą, sotto il tensionamento,
slittamento, scorrevole, periscono, deperimento con imprecisione, non
rimarranno sul posto, non rimarranno ancora. Shrieking esprime
scolding, deridendo, o soltanto vibrando, assalirle sempre. La parola
nel deserto pił č attacata dalle voci della tentazione, l'ombra
gridante nel ballo funereo, il forte deplora della chimera
disconsolate.

Il particolare del modello č movimento, come nella la figura delle
dieci scale. Il desiderio in se č movimento non in sč desiderabile;
L'amore in se unmoving, solo la causa e l'estremitą di movimento,
Timeless ed undesiring tranne nella funzione di tempo interferita
sotto forma di limitazione fra ONU-ESSERE ed essere. Improvviso in un
albero di luce solare anche mentre la polvere si muove ora aumenta il
laughter nascosto dei bambini nel fogliame rapidamente, qui, ora,
sempre-always-Ridiculous il tempo triste residuo che allunga prima e
dopo.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.