RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Norton Queimado

by T.S. Eliot

I

O presente do tempo e o tempo após são ambos talvez presente a tempo
futuro, e futuro do tempo contido a tempo após. Se toda a hora for
eternally presente toda a hora é unredeemable. O que pôde ter sido
é um abstraction restante uma possibilidade perpetual somente em um
mundo do speculation. O que puderam ter sido e o que foi ponto a uma
extremidade, que está sempre atual. Os footfalls ecoam na memória
abaixo a passagem de que nós não fizemos exame para a porta que nós
nunca abrimos no levant-jardim. Minhas palavras ecoam assim, em sua
mente. Mas ao que finalidade perturbar a poeira em uma bacia levant-me
deixa não saber. Outros ecos habitam o jardim. Devemos nós seguir?
Rápido, disse o pássaro, encontram-nos, encontram-nos, em volta do
canto. Através da primeira porta, em nosso primeiro mundo, devemos
nós seguir o deception do tordo? Em nosso primeiro mundo. Lá eram,
dignified, invisível, movendo-se sem pressão, sobre as folhas
inoperantes, no calor do outono, através do ar vibrant, e do pássaro
chamado, em resposta à música do unheard escondidos no moite de
arbustos, e no eyebeam despercebido cruzado, porque as rosas tiveram o
olhar das flores que são olhadas. Lá eram como nossos convidados,
aceitados e aceitação. Assim nós movemo-nos, e elas, em um teste
padrão formal, ao longo da aléia vazia, no círculo da caixa, para
olhar para baixo no pool drenado. Secar o pool, concreto seco, afiado
marrom, e o pool foi enchido com água fora da luz solar, e a rosa dos
lotos, quietamente, quietamente, a superfície resplandeceu fora do
coração da luz, e eram atrás de nós, refletido no pool. Então uma
nuvem passada, e o pool estavam vazios. Ir, dizer o pássaro, porque
as folhas estavam cheias das crianças, escondido excitedly, contendo
o laughter. Ir, ir, ir, dizer o pássaro: o tipo humano não pode
carregar muito muita realidade. Tempo após e futuro do tempo o que
puderam ter sido e o que foi ponto a uma extremidade, que está sempre
atual.


II

O garlic e os sapphires na lama clot a eixo-árvore alojada. O fio
trilling no sangue canta abaixo das cicatrizes inveterate que
appeasing guerras por muito tempo esquecidas. A dança ao longo do
artery a circulação do lymph é figurada na tração das estrelas
ascend ao verão na árvore que nós nos movemos acima da árvore
movente na luz em cima da folha figurada e ouve-se em cima do assoalho
sodden abaixo, o boarhound e o varrão persegue seu teste padrão como
antes mas reconciled entre as estrelas.

No ponto imóvel do mundo de giro. Nem carne nem fleshless; Nem de nem
para; no ponto imóvel, lá a dança está, mas nem apreensão nem
movimento. E não a chamar fixidez, onde após e o futuro é
recolhido. Nem movimento de nem para, nem ascent nem declínio. À
exceção do ponto, o ponto imóvel, lá não seria nenhuma dança, e
há somente a dança. Eu posso somente dizer, lá nós fui: mas eu
não posso dizer onde. E eu não posso dizer, quanto tempo, para
aquele é o colocar a tempo. A liberdade interna do desejo prático,
da liberação da ação e do sofrimento, liberação do compulsion
interno e exterior, contudo cercado por um grace do sentido, de uma
luz branca ainda e movendo-se, de Erhebung sem movimento,
concentração sem elimination, um mundo novo e o velho feito
explícito, compreendido na conclusão de seu ecstasy parcial, a
definição de seu horror parcial. Contudo o enchainment de passado e
do futuro tecidos na fraqueza do corpo em mudança, protege a
humanidade do heaven e do damnation que a carne não pode resistir. O
tempo após e o futuro do tempo reservam mas pouco consciousness. Ser
conscious não deve realizar-se a tempo mas somente a tempo pode o
momento no levant-jardim, o momento no arbour onde a batida da chuva,
o momento na igreja draughty no smokefall seja recordada; envolvido
com o passado e o futuro. Somente com o tempo o tempo é conquistado.


III

É aqui um lugar do tempo do disaffection antes e do tempo em seguida
em uma luz não ofuscante: nem luz do dia que investing o formulário
com sombra de giro do stillness lucid na beleza transiente com a
rotação lenta que sugere o permanence nem a escuridão para purify a
alma que esvazía o sensual com afeição cleansing do deprivation do
temporal. Nem plenitude nem vacância. Somente um excesso que da
cintilação as caras tempo-montadas esticadas distracted do
distraction pelo distraction se encheram com as fantasias e esvazíam
do apathy de Tumid do meaning com nenhuns homens da concentração e
bocados do papel, girados pelo vento frio que funde before.and.after o
tempo, vento dentro e fora do tempo unwholesome dos pulmões antes e
do tempo em seguida. Eructation de almas insalubres no ar desvanecido,
o torpid dirigido no vento que varre os montes gloomy de Londres, de
Hampstead e de Clerkenwell, de Campden e de Putney, de Highgate, de
primrose e de Ludgate. Não aqui não aqui a escuridão, neste mundo
twittering.

Descer mais baixo, descer somente no mundo do solitude perpetual,
mundo do mundo não, mas aquele que não é mundo, escuridão interna,
deprivation e destitution de toda a propriedade, desiccation do mundo
do sentido, evacuação do mundo da fantasia, Inoperancy do mundo do
espírito; Este é o one-way, e o outro está o mesmo, não no
movimento mas no abstention do movimento; quando o mundo se mover no
appetency, no seu metalled maneiras do tempo após e do futuro do
tempo.


IV

O tempo e o sino enterraram o dia, a nuvem preta carregam o sol
afastado. A vontade a volta do sunflower a nós, quer os clematis
vagueia-nos para baixo, curvatura; o tendril e o pulverizador embreiam
e aderem-se?

Frio
Os dedos do yew sejam ondulados para baixo em nós? Depois que a asa
dos kingfisher respondeu à luz à luz, e é silenciosa, a luz está
ainda no ponto imóvel do mundo de giro.


V

As palavras movem-se, movimentos da música somente a tempo; mas isso
que está vivendo somente pode somente morrer. As palavras, após o
discurso, alcançam no silêncio. Somente pelo formulário, pelo teste
padrão, por palavras da lata ou por alcance da música o stillness,
como um frasco chinês move-se ainda perpetually em seu stillness.
Não o stillness do violino, quando a nota durar, não que somente,
mas do co-existence, ou diz que a extremidade precede o começo, e a
extremidade e o começo eram sempre lá antes do começo e após a
extremidade. E tudo é sempre agora. As palavras esticam, racham e
quebram às vezes, sob o burden, sob a tensão, deslizamento,
corrediça, perish, deterioração com imprecision, não permanecerão
no lugar, não permanecerão ainda. Shrieking exprime scolding,
mocking, ou meramente vibrando, assail sempre os. A palavra no deserto
é atacada mais pelas vozes do temptation, a sombra gritando na dança
funeral, o alto lament do chimera disconsolate.

O detalhe do teste padrão é movimento, como na figura das dez
escadas. O desejo próprio é movimento não nse desejável; O amor
próprio unmoving, only a causa e a extremidade do movimento,
Timeless, e undesiring exceto no aspecto do tempo travado no
formulário da limitação entre un-estar e ser. Repentino em um eixo
da luz solar uniforme quando a poeira se mover levanta-se o laughter
escondido das crianças no foliage rapidamente agora, aqui, agora,
sempre-always-Ridiculous o tempo sad waste que estica
before.and.after.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.