RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Norton Quemado

by T.S. Eliot

I

Presente del tiempo y el tiempo más allá de son ambos quizás
presente en futuro del tiempo, y el futuro del tiempo contenido en
tiempo más allá de. Si toda la hora es eternamente presente toda la
hora es unredeemable. Qué pudo haber sido es una abstracción
restante una posibilidad perpetua solamente en un mundo de la
especulación. Qué pudieron haber sido y cuál ha sido punto a un
extremo, que está siempre presente. Los footfalls repiten en la
memoria abajo del paso que no tomamos hacia la puerta que nunca nos
abrimos en el levantar-jardi'n. Mis palabras repiten así, en su
mente. Pero a qué propósito levantar-me deja disturbar el polvo en
un tazón de fuente no saber. Otros ecos habitan el jardín. ¿seguir?
Rápido, dijo el pájaro, los encuentran, los encuentran, alrededor de
la esquina. ¿A través de la primera puerta, en nuestro primer mundo,
seguir el engaño del tordo? En nuestro primer mundo. Allí eran,
dignificado, invisible, moviéndose sin la presión, sobre las hojas
muertas, en el calor del otoño, a través del aire vibrante, y del
pájaro llamado, en respuesta a la música del unheard ocultados en
los arbustos, y el eyebeam no visto cruzado, porque las rosas tenían
la mirada de las flores que se miran. Allí estaban como nuestras
huéspedes, aceptadas y aceptar. Nos movimos tan, y ellas, en un
patrón formal, a lo largo del callejón vacío, en el círculo de la
caja, para mirar abajo en la piscina drenada. Secar la piscina,
concreto seco, haber afilado marrón, y la piscina fue llenada de agua
fuera de luz del sol, y de la rosa de los lotos, reservado, reservado,
la superficie brilló fuera del corazón de la luz, y estaban detrás
de nosotros, reflejado en la piscina. Entonces una nube pasada, y la
piscina eran vacías. Ir, dijo el pájaro, porque las hojas eran
llenas de niños, ocultado excitedly, conteniendo risa. Ir, ir, ir,
dijo el pájaro: la clase humana no puede llevar mucho realidad.
Tiempo más allá de y futuro del tiempo qué pudieron haber sido y
cuál ha sido punto a un extremo, que está siempre presente.


II

El ajo y los zafiros en el fango coagulan el a'rbol-a'rbol acostado.
El alambre trilling en la sangre canta debajo de las cicatrices
empedernidas que apaciguen guerras de largo olvidadas. La danza a lo
largo de la arteria la circulación de la linfa se calcula en la
deriva de estrellas asciende al verano en el árbol que nos movemos
sobre el árbol móvil en luz sobre la hoja calculada y oye sobre el
piso sodden abajo, el boarhound y el verraco persigue su patrón como
antes pero reconciliado entre las estrellas.

En el punto inmóvil del mundo que da vuelta. Ni carne ni fleshless;
Ni de ni hacia; en el punto inmóvil, allí la danza está, pero ni
detención ni movimiento. Y no llamarla fijeza, más allá de donde y
se recolecta el futuro. Ni movimiento de ni hacia, ni subida ni
declinación. A excepción del punto, el punto inmóvil, allí no
sería ninguna danza, y hay solamente la danza. Puedo decir solamente,
allí nosotros he sido: pero no puedo decir dónde. Y no puedo decir,
cuánto tiempo, para ésa está colocarlo en tiempo. La libertad
interna del deseo práctico, del lanzamiento de la acción y del
sufrimiento, lanzamiento de la obligación interna y externa, con todo
todavía rodeado por una tolerancia del sentido, de una luz blanca y
moviéndose, de Erhebung sin el movimiento, concentración sin la
eliminación, un mundo nuevo y el viejo hecho explícito, entendido en
la terminación de su ecstasy parcial, la resolución de su horror
parcial. Con todo el enchainment de último y del futuro tejidos en la
debilidad del cuerpo que cambia, protege a humanidad contra el cielo y
el damnation que la carne no puede aguantar. El tiempo más allá de y
el futuro del tiempo permiten pero un poco sentido. Ser consciente no
debe ser en tiempo sino solamente en tiempo puede el momento en el
levantar-jardi'n, el momento en el arbour donde se recuerde el golpe
de la lluvia, el momento en la iglesia draughty en el smokefall;
implicado con último y futuro. Solamente con tiempo se conquista el
tiempo.


III

Aquí está un lugar del tiempo de la desafectación antes y del tiempo
después en una luz dévil: ni luz del día que invierte la forma con
la sombra que da vuelta de la calma lúcida en belleza transitoria con
la rotación lenta que sugiere permanencia u oscuridad para purificar
el alma que vacia el sensual con el afecto de limpiamiento de la
privación del temporal. Ni plenitud ni vacante. Solamente un
excedente del parpadeo que las caras tiempo-montadas filtradas
distraídas de la distracción por la distracción llenaron de
suposiciones y que vacian de la apatía de Tumid del significado sin
los hombres de la concentración y los pedacitos del papel, girados
por el viento frío que sopla antes y después el tiempo, viento
dentro y fuera del tiempo malsano de los pulmones antes y del tiempo
después. Eructation de almas malsanas en el aire descolorado, el
torpid conducido en el viento que barre las colinas melancólicas de
Londres, de Hampstead y de Clerkenwell, de Campden y de Putney, de
Highgate, de la primavera y de Ludgate. No aquí no aquí la
oscuridad, en este mundo twittering.

Descender más bajo, descender sólo en el mundo de la soledad
perpetua, mundo del mundo no, sino de que que no es mundo, oscuridad
interna, privación y destitución de toda la característica,
desecación del mundo del sentido, evacuación del mundo de la
suposición, Inoperancy del mundo del alcohol; Ésta es una forma, y
el otro está igual, no en el movimiento pero la abstención del
movimiento; mientras que el mundo se mueve en appetency, en su
metalled maneras del tiempo más allá de y del futuro del tiempo.


IV

El tiempo y la campana han enterrado el día, la nube negra lleva el
sol lejos. La voluntad la vuelta del girasol a nosotros, quiere los
clematis se pierde abajo, curva a nosotros; ¿el tendril y el aerosol
agarraron y se aferran?

Frialdad
¿Los dedos del tejo se encrespen abajo en nosotros? Después de que el
ala de los kingfisher haya contestado a la luz a la luz, y sea
silenciosa, la luz todavía está en el punto inmóvil del mundo que
da vuelta.


V

Las palabras se mueven, los movimientos de la música solamente en
tiempo; pero el que está viviendo solamente puede morir solamente.
Las palabras, después del discurso, alcanzan en el silencio.
Solamente por la forma, el patrón, palabras de la lata o alcance de
la música la calma, como tarro chino todavía se mueve perpetuo en su
calma. No la calma del violín, mientras que la nota dura, no que
solamente, solamente de la coexistencia, o dice que el extremo precede
el principio, y el extremo y el principio estaban siempre allí antes
del principio y después del extremo. Y todo ahora está siempre. Las
palabras filtran, se agrietan y se rompen a veces, bajo carga, bajo
tensión, resbalón, diapositiva, fallecen, decaimiento con la
imprecisión, no permanecerán en lugar, todavía no permanecerán. El
chillar expresa el regan o, de imitación, o simplemente rechinando,
invadirlas siempre. La palabra en el desierto es atacada más por las
voces de la tentación, la sombra gritadora en la danza fúnebre, el
ruidoso se lamenta de la quimera disconsolate.

El detalle del patrón es movimiento, como en la figura de las diez
escaleras. El deseo sí mismo es movimiento no en sí mismo deseable;
El amor sí mismo unmoving, sólo la causa y el extremo del
movimiento, Intemporal, y undesiring excepto en el aspecto del tiempo
cogido en la forma de limitación entre un-ser y ser. Repentino en un
eje de la luz del sol uniforme mientras que el polvo se mueve ahora se
levanta la risa ocultada de niños en el follaje aprisa, aquí, ahora,
siempre-Ridi'culo el tiempo triste inútil que estira antes y
después.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.