RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Coker Orientale

by T.S. Eliot

I

Nel mio inizio è la mia estremità. Nella successione le Camere
aumentano e cadono, si sbriciolano, sono estese, sono rimosse,
distrutto, ristabilito, o nel loro posto è un campo aperto, o
una fabbrica, o un'esclusione. Vecchia pietra a nuova costruzione, a
vecchio legname ai nuovi fuochi, ai vecchi fuochi alle ceneri ed alle
ceneri alla terra che è già carne, pelliccia e feci, ossa dell'uomo
e della bestia, cornstalk e foglio. Le Camere vivono e muoiono: ci è
un momento per costruzione e un momento per vivere e per la
generazione e un momento affinchè il vento rompa la lastra di vetro
allentata e di agitare il wainscot in cui il field-mouse trotta ed
agitare i arras stracciati tessuto con un motto silenzioso.

Nel mio inizio è la mia estremità. Ora la luce cade attraverso il
campo aperto, lasciante il vicolo profondo Con le imposte con i rami,
scuri nel pomeriggio, dove vi appoggiate a contro una banca
mentre un furgone passa ed il vicolo profondo insiste sul senso nel
villaggio, nel calore elettrico hypnotised. In un'opacità calda la
luce sultry è assorbita, non refracted, dalla pietra grigia. Le dalie
dormono nel silenzio vuoto. Aspett il gufo in anticipo.

In quel campo aperto se non venite troppo vicino, se non venite troppo
vicino, su una mezzanotte di estate, potete sentire la musica del tubo
debole e del tamburo piccolo e vederli ballare intorno al falò
l'associazione dell'uomo e della donna nel daunsinge, indicando il
matrimonie-A dignified ed il sacrament di commodiois. Due e due,
coniunction del necessarye, eche della Tenuta altro dalla mano o
il betokeneth concorde di Whiche del braccio. Rotondo e rotondo il
fuoco che salta attraverso le fiamme, o associato nei cerchi,
Rustically solenne o al laughter rustic che alza i piedi pesanti in
pattini impacciati, i piedi della terra, piedi del terriccio, ha
alzato nel mirth di mirth del paese di quelli da lungo tempo sotto
terra che nutre il cereale. Mantenendo il tempo, mantenente il ritmo
nel loro ballare come nella loro vita nella vita condisce il periodo
delle stagioni e delle costellazioni il periodo di mungitura ed il
periodo della raccolta il periodo dell'accoppiamento dell'uomo e della
donna e di quella delle bestie. Piedi che aumentano e cadere. Consumo
e bere. Dung e morte.

L'alba indica e un altro giorno si prepara per calore e silenzio.
Verso l'esterno in mare il vento di alba si spiegazza e fa scorrere.
Sono qui o là, o altrove. Nel mio inizio.


II

Che cosa fine novembre che fa con la dispersione della molla e delle
creature del calore di estate e snowdrops writhing sotto i piedi ed i
hollyhocks che mirano troppo su rosso in grey e cadono giù le rose
ritardate riempite di neve in anticipo? Il tuono rotolato dalle stelle
di rolling simula gli automobili triumphal schierati dentro
constellated le lotte di Scorpion di guerre contro il sole fino a che
il sole e la luna non vadano giù le comete piangano e caccia del
mosca di Leonids il cielo e le pianure si sia girato in un vortice che
porterà il mondo a quel fuoco distruttivo che si brucia prima dei
regni del ice-cap.

Quello era un senso di metterlo -non molto soddisfacente: Uno studio
periphrastic ad un modo poetico logoro, lasciante un alambicco con il
wrestle intollerabile con le parole ed i significati. La poesia non
importa. Non era (per iniziare ancora) che cosa si aveva previsto. A
che cosa era essere il valore del lungo osservato in avanti,
lungamente sperato per calma, il serenity d'autunno e la saggezza
dell'età? Li avevano ingannati o si erano ingannato, i elders
calmo-espressi, legantei per testamento soltanto una ricevuta per la
frode? Il serenity soltanto un hebetude intenzionale, la saggezza
soltanto la conoscenza dei segreti guasti inutili nella nerezza in cui
hanno scrutato o da quale hanno girato i loro occhi. Ci è, esso
sembra a noi, nel migliore dei casi, solo un valore limite nella
conoscenza ha derivato per esperienza. La conoscenza impone un modello
e falsifica, per il modello è nuovo in ogni momento ed ogni momento
è un nuovo e valutazione scioccante di tutti siamo stati. Siamo
soltanto undeceived di quello in grado di, ingannando, più non non
nuoc. Nella metà, non soltanto nel mezzo del senso ma di tutto il
senso, in un legno scuro, in una mora, sul bordo della a grimpen, dove
non c'è nessun appiglio sicuro e minacciato dai monsters, luci
operate, rischianti il enchantment. Non lasciarlo sentire parlare la
saggezza degli uomini anziani, ma piuttosto del loro folly, del loro
timore di timore e del frenzy, il loro timore del possesso, di
appartenere ad un altro, o ad altri, o al dio. L'unica saggezza che
possiamo sperare per acquistare è la saggezza di humility: il
humility è infinito.

Le case tutte sono andate sotto il mare.

I ballerini tutti sono andati sotto la collina.


III

Oscurità scura scura della O. Tutte entrano nell'oscurità, negli
spazi interstellar liberi, nel libero nel libero, nei capitani, nei
banchieri mercantili, negli uomini eminenti delle lettere, nei patroni
generosi dell'arte, negli statisti e nei righelli, nei funzionari
distinti, nei presidenti di molti comitati, nei signori industriali e
negli appaltatori piccoli, tutte entrano nell'oscurità e
nell'oscurità il sole e la luna ed il Almanach de Gotha ed il gazette
di borsa valori, l'indice dei direttori e freddo il senso ed hanno
perso il motivo di azione. E tutti andiamo con loro, nel funerale
silenzioso, nessuno funereo, per là siamo nessuno da seppellire. Ho
detto alla mia anima, sono ancora e lascio l'oscurità venire su voi
quale sarà la nerezza del dio. L'asse, in un teatro, le luci è
estinto, affinchè la scena sia cambiato con un rumble vuoto delle
ale, con un movimento di nerezza su nerezza e sappiamo che le colline
e gli alberi, il panorama distante ed il faccedilade imponente
GRASSETTO sono tutte che sono rotolate via-O come, quando un treno
sotterraneo, nel tubo, arresta troppo lungo fra le stazioni e la
conversazione aumenta e lentamente si sbiad in silenzio e vedete
dietro ogni faccia che il emptiness mentale approfondisce lasciare
soltanto il terrore crescente di niente pensare circa; O quando, sotto
etere, la mente è cosciente ma cosciente di niente-Io detto alla mia
anima, essere ancora e l'attesa senza speranza per speranza sarebbe
speranza per la cosa errata; attendere senza amore, dato che l'amore
sarebbe amore della cosa errata; ci è tuttavia la fede ma la fede e
l'amore e la speranza sono tutta nell'attesa. Attendere senza
pensiero, dato che non dovete aspettare per pensiero: Così la
nerezza sarà la luce e lo stillness ballare. Bisbiglio dei flussi
correnti e lampo di inverno. Il timo selvaggio unseen e la fragola, il
laughter nel giardino, ecstasy echeggiato non perso, ma richiedere,
indicante all'agonia della morte e della nascita.

Dite che sto ripetendo qualcosa abbia detto prima. La dirò ancora.
che dirlo ancora? Per arrivare là, arrivare dove siete, ottenere da
dove non siete, dovete andare da un senso in cui non ci è ecstasy.
Per arrivare che cosa non conoscete voi deve andare da un senso che è
il senso dell'ignoranza. Per possederli che cosa non possedete devono
andare a proposito del dispossession. Per arrivare che cosa non siete
voi deve passare con il senso in cui non siete. E che cosa non
conoscete siete l'unica cosa che conoscete e che cosa propri siete che
cosa non possedete e dove siete è dove non siete.


IV

Il chirurgo ferrito maneggia l'acciaio che interroga distempered la
parte; Sotto le mani di spurgo riteniamo la pietà tagliente dell'arte
del healer che risolve il enigma della tabella di febbre.

La nostra soltanto salute è la malattia se obbediamo l'infermiera
morente di cui la cura costante non è a prego ma ricordare a del
nostro ed il curse del Adam e quello, essere ristabilito, la nostra
malattia deve svilupparsi più difettosa.

La terra intera è il nostro ospedale dotato dal millionaire rovinato,
in cui, se bene, moriremo della cura paterna assoluta che non li
lascerà, ma li evita dappertutto.

Il freddo ascende dai piedi alle ginocchia, la febbre canta in legare
mentali. Se essere scaldato, allora devo congelare e tremare in fuochi
purgatorial frigid di cui la fiamma è rose ed il fumo è briars.

L'anima della sgocciolatura la nostra soltanto bevanda, la carne
sanguinante il nostro soltanto alimento: Nonostante quale gradiamo per
pensare che siamo suono, carne notevole ed anima-Ancora, nonostante
quello, denominiamo questo venerdì buon.


V

Così qui sono, nel senso centrale, avente venti anni-Venti di anni in
gran parte sprecati, gli anni dei guerres del deux del l'entre che
provano ad usare le parole ed ogni tentativo è un inizio interamente
nuovo e un genere differente di guasto Poiché si ha imparato soltanto
ottenere il migliore delle parole per la cosa una più deve non dire,
o il senso in cui uno più non è disposto di dirlo. E così ogni
impresa è un nuovo inizio, un'incursione sul inarticulate con
apparecchiatura misera che si deteriora sempre nel mess generale di
imprecisione della sensibilità, squads undisciplined di emozione. E
che cosa là deve conquistare da resistenza e dalla presentazione,
già è stato scoperto una volta o due volte, o parecchie volte,
dall'uomo a quale si non può sperare emul-ma non ci è
concorrenza-Là è soltanto la lotta per recuperare che cosa è stato
perso diverse volte e trovato stato e perso: ed ora, nelle circostanze
che sembrano unpropitious. Ma forse nè aumento nè perdita. Per noi,
ci è soltanto provare. Il resto non è il nostro commercio.

La sede è da dove una comincia. Mentre ci sviluppiamo più vecchi il
mondo si transforma in più sconosciuto, nel modello di più
complicato di guasto ed in vita. Non il momento intenso si è isolato,
senza prima e dopo, ma un corso della vita che si bruciano soltanto in
ogni momento e non il corso della vita di un uomo ma di vecchie pietre
che non possono essere decifrate. Ci è un momento per la sera sotto
starlight, tempo di A per la sera sotto il lamplight (la sera con
l'album della fotografia). Amare è il più quasi in se quando qui ed
ora cessano di importare. Gli uomini anziani devono essere esploratori
qui o non importa noi deve essere ancora ed ancora entrando in
un'altra intensità per un'unione ulteriore, un communion più
profondo attraverso il desolation freddo e vuoto scuro, l'onda
grida, il vento grida, le acque ampie del petrel
e la focena. Nella mia estremità è il mio inizio.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.