RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Coker Do leste

by T.S. Eliot

I

Em meu começo está minha extremidade. Na sucessão as casas
levantam-se e caem-se, desintegram-se, são-se prolongadas, são
removidas, destruído, restaurado, ou em seu lugar estão um campo
aberto, ou uma fábrica, ou um desvio. Pedra velha ao edifício novo,
à madeira velha aos fogos novos, aos fogos velhos às cinzas, e às
cinzas à terra que é já carne, pele e faeces, osso do homem e da
besta, cornstalk e folha. As casas vivem e morrem: há um momento para
o edifício e um momento para viver e por a geração e um momento
para que o vento quebre a placa afrouxada e agite o wainscot aonde o
field-mouse trota e agite os arras esfarrapados tecido com um motto
silencioso.

Em meu começo está minha extremidade. Agora a luz cai através do
campo aberto, deixando a pista profunda Shuttered com as filiais,
escuras na tarde, onde você se inclina de encontro a um banco quando
uma camionete passar, e a pista profunda insiste no sentido na vila,
no calor elétrico hypnotised. Em um embaçamento morno a luz sultry
é absorvida, não refracted, pela pedra cinzenta. Os dahlias dormem
no silêncio vazio. Espera para a coruja adiantada.

Nesse campo aberto se você não vier demasiado perto, se você não
vier demasiado perto, em uma meia-noite do verão, você pode ouvir a
música da tubulação fraca e do cilindro pequeno e vê-los dançar
em torno do bonfire a associação do homem e da mulher no daunsinge,
significando o matrimonie-A dignified e o sacrament dos commodiois.
Dois e dois, coniunction do necessarye, prendendo o eche outro pela
mão ou pelo betokeneth concorde de Whiche do braço. Redondo e
redondo o fogo que pula através das flamas, ou juntado nos círculos,
Rustically solemn ou no laughter rustic que levanta os pés pesados em
sapatas desajeitadas, pés da terra, pés do loam, levantou no mirth
do mirth do país daqueles longos desde sob a terra que nourishing o
milho. Mantendo o tempo, mantendo o ritmo em seu dançar como em sua
vida na vida seasons a época das estações e das constelações a
época de ordenhar e a época da colheita a época do acoplamento do
homem e da mulher e daquela das bestas. Pés que levantam-se e queda.
Comer e beber. Dung e morte.

O alvorecer aponta, e um outro dia prepara-se para o calor e o
silêncio. Para fora no mar o vento do alvorecer enruga-se e
desliza-se. Eu estou aqui ou lá, ou em outra parte. Em meu começo.


II

Que o novembro atrasado que faz com o distúrbio da mola e das
criaturas do calor do verão, e snowdrops writhing sob os pés e os
hollyhocks que aponta demasiado altamente vermelho no cinza e cai
abaixo as rosas atrasadas enchidas com a neve adiantada? O trovão
rolado pelas estrelas do rolling simula os carros triumphal
desdobrados dentro constellated lutas de Scorpion das guerras de
encontro ao sol até que o sol e a lua vão abaixo cometas weep e
caça da mosca de Leonids os heavens e as planícies girar em um
vortex que traga o mundo a esse fogo destrutivo que se queima antes
dos reinos do ice-cap.

Aquela era uma maneira de pô-lo -não muito satisfatório: Um estudo
periphrastic em uma forma poetical worn-out, deixando um destilador
com o wrestle intolerable com palavras e meanings. A poesia não
importa. Não era (para começar outra vez) o que se tinha esperado.
Que era ser o valor do longo olhado para a frente, esperado por muito
tempo para a calma, a serenidade autumnal e a sabedoria da idade?
Tinham-nos iludido ou tinham-se iludido, pessoas idosas
quieto-expressas, bequeathing nos meramente um recibo para o deceit? A
serenidade somente um hebetude deliberado, a sabedoria somente o
conhecimento dos segredos inoperantes inúteis na escuridão em que
perscrutaram ou de qual giraram seus olhos. Há, ele parece-nos, em
melhor, only um valor limitado no conhecimento se derivou da
experiência. O conhecimento impõe um teste padrão, e falsifies,
para o teste padrão é novo em cada momento e cada momento é um novo
e valuation chocante de tudo nós fomos. Nós somos undeceived somente
daquele que, se iludindo, poderia nenhum dano mais longo. No meio,
não somente no meio de maneira mas de toda a maneira, em uma madeira
escura, em uma amora, na borda de a grimpen, onde é nenhum foothold
seguro, e ameaçado por monsters, luzes extravagantes, arriscando o
enchantment. Não me deixar ouvir-se da sabedoria de homens velhos,
mas rather de seu folly, de seu medo do medo e de frenzy, seu medo da
possessão, de pertencer a outro, ou a outro, ou ao deus. A única
sabedoria que nós podemos esperar adquirir é a sabedoria do
humility: o humility é infinito.

Todas as casas são idas sob o mar.

Todos os dancers são idos sob o monte.


III

Obscuridade escura escura de O. Todos entram na obscuridade, nos
espaços interstellar vagos, no vago no vago, nos capitães, nos
banqueiros mercantes, nos homens eminentes das letras, nos patrons
generosos da arte, nos statesmen e nas réguas, nos distintos
empregados civis, nos presidentes de muitos comitês, nos senhores
industriais e nos contratantes petty, todos entram na obscuridade, e
na obscuridade o sol e a lua, e o Almanach de Gotha e o gazette da
troca conservada em estoque, o diretório dos diretores, e frio o
sentido e perderam o motriz da ação. E nós todos vamos com eles, no
funeral silencioso, o ninguém funeral, para lá somos ninguém a
enterrar. Eu disse a minha alma, seja ainda, e deixe a obscuridade vir
em cima de você qual será a escuridão do deus. O as, em um theatre,
as luzes é extinguido, para que a cena seja mudada com um rumble oco
das asas, com um movimento da escuridão na escuridão, e nós sabemos
que todos os montes e as árvores, o panorama distante e o faccedilade
imponente bold(realce) são que estão sendo rolados afastado-Ou como,
quando um trem subterrâneo, no tubo, para demasiado longo entre
estações e a conversação levanta-se e desvanece-se lentamente no
silêncio e você vê atrás de cada cara que o emptiness mental
aprofunda deixar somente o terror crescente de nada pensar
aproximadamente; Ou quando, sob o ether, a mente é conscious mas
conscious de nada-Eu dito a minha alma, ser ainda, e a espera sem
esperança para a esperança seria esperança para a coisa errada;
esperar sem amor, porque o amor seria amor da coisa errada; há
contudo a fé mas todos a fé e o amor e a esperança estão na
espera. Esperar sem pensamento, porque você não está pronto para o
pensamento: Assim a escuridão será a luz, e o stillness dançar.
Sussurro de córregos running, e relâmpago do inverno. O thyme
selvagem despercebido e o strawberry selvagem, o laughter no jardim,
ecstasy ecoado não perdido, mas reque, apontando à agonia da morte e
do nascimento.

Você diz que eu estou repetindo algo que eu tenho dito antes. Eu
di-la-ei outra vez. Devo eu dizê-la outra vez? A fim chegar lá, para
chegar a onde você está, para começar de onde você não está,
você deve ir por uma maneira wherein não há nenhum ecstasy. A fim
chegar o que você não sabe em você deve ir por uma maneira que seja
a maneira do ignorance. A fim possui-lo o que você não possui deve
ir pela maneira do dispossession. A fim chegar o que você não é em
você deve atravessar a maneira em que você não está. E o que você
não sabe é a única coisa que você sabe e o que você próprios é
o que você não possui e onde você está é onde você não está.


IV

O cirurgião ferido dobra o aço que questiona distempered a parte;
Abaixo das mãos do sangramento nós sentimos o compassion afiado da
arte do healer que resolve o enigma da carta da febre.

Nossa somente saúde é a doença se nós obedecermos a enfermeira
morrendo cujo o cuidado constante não é a por favor mas para lembrar
do nosso, e o curse de Adam, e isso, para ser restaurado, nossa
doença dever crescer mais má.

A terra inteira é nosso hospital dotado pelo millionaire arruinado,
wherein, se nós bem, nós morreremos do cuidado paternal absoluto
que não nos deixará, mas impede-nos em toda parte.

O frio ascends dos pés aos joelhos, a febre canta em fios mentais. Se
para ser aquecido, então eu dever se congelar e quake nos fogos
purgatorial frigid de que a flama é rosas, e o fumo for briars.

O sangue do gotejamento nossa somente bebida, a carne sangrenta nosso
somente alimento: Apesar quais nós gostamos de pensar de que nós
somos som, carne substancial e sangue-Outra vez, apesar disso, dos
nós chamamos esta sexta-feira boa.


V

Assim aqui eu estou, na maneira média, tendo vinte anos-Vinte de anos
desperdiçados pela maior parte, os anos dos guerres do deux do
l'entre que tentam usar palavras, e cada tentativa é um começo
completamente novo, e um tipo diferente da falha porque se aprendeu
somente começar o melhor das palavras para a coisa uma não mais por
muito tempo tem que dizer, ou a maneira em que um é não mais longo
disposto à palavra a. E assim cada risco é um começo novo, uma
invasão no inarticulate com o equipamento shabby que deteriora-se
sempre no mess geral do imprecision do sentimento, squads
undisciplined da emoção. E o que lá deve conquistar pela força e
pela submissão, foi descoberto já uma vez ou duas vezes, ou diversas
vezes, pelos homens a quem se não pode esperar emul-mas não há
nenhuma competição-Lá está somente a luta para recuperar o que foi
perdido e encontrado e perdido repetidas vezes: e agora, sob as
circunstâncias que parecem unpropitious. Mas talvez nem ganho nem
perda. Para nós, há somente tentar. O descanso não é nosso
negócio.

O repouso é de o lugar onde um parte. Enquanto nós crescemos mais
velhos o mundo transforma-se mais estranho, o teste padrão complicado
mais de inoperante e vida. Não o momento intenso isolou-se, com não
before.and.after, mas uma vida que queimam-se em cada momento e não a
vida de um homem somente mas das pedras velhas que não podem ser
decifradas. Há um momento para a noite sob o starlight, tempo de A
para a noite sob o lamplight (a noite com o album da fotografia). Amar
é o mais quase próprio quando cessam aqui e agora de importar. Os
homens velhos ought ser exploradores aqui ou não importa nós deve
para mover-se ainda e ainda em uma outra intensidade para uma união
mais adicional, um communion mais profundo através do desolation frio
e vazio escuro, o grito da onda, o grito do vento, as águas vastas do
petrel e a toninha. Em minha extremidade está meu começo.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.