RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Coker Del este

by T.S. Eliot

I

En mi principio está mi extremo. En la sucesión se quitan las casas
se levantan y caen, se desmenuzan, son extendidas, destruido,
restaurado, o en su lugar está un campo abierto, o una fábrica, o
puente. Vieja piedra al edificio nuevo, a la vieja madera a los nuevos
fuegos, a los viejos fuegos a las cenizas, y a las cenizas a la tierra
que es ya carne, piel y heces, hueso del hombre y de la bestia,
cornstalk y hoja. Las casas viven y mueren: hay una época para el
edificio y una época para vivir y por la generación y una época
para que el viento rompa el cristal aflojado y sacudara el wainscot
adonde trota el field-mouse y sacudara los arras hechos andrajos
tejida con un lema silencioso.

En mi principio está mi extremo. Ahora la luz cae a través del campo
abierto, dejando el carril profundo Shuttered con los ramas, oscuros
en la tarde, donde usted se inclina contra un banco mientras que una
furgoneta pasa, y el carril profundo insiste en la dirección en la
aldea, en el calor eléctrico hipnotizó. En una calina caliente la
luz bochornosa es absorbida, no refractada, por la piedra gris. Los
dahlias duermen en el silencio vacío. Espera para el buho temprano.

En ese campo abierto si usted no viene demasiado cerca, si usted no
viene demasiado cerca, en una medianoche del verano, usted puede oír
la música de la pipa débil y del pequeño tambor y verlos el bailar
alrededor de la hoguera de la asociación del hombre y de la mujer en
daunsinge, significando el matrimonie-A dignificado y el sacramento de
los commodiois. Dos y dos, coniunction del necessarye, llevando a cabo
el eche otro por la mano o el betokeneth concorde de Whiche del brazo.
Redondo y redondo el fuego que saltaba a través de las llamas, o
ensamblado en los círculos, Rustically solemne o en la risa rústica
que levantaba pies pesados en los zapatos torpes, pies de la tierra,
pies de la marga, levantó en el mirth del mirth del país de esos
largos desde entonces debajo de la tierra que alimentaba el maíz.
Manteniendo el tiempo, manteniendo el ritmo su bailar como su vida en
la vida sazona la época de las estaciones y de las constelaciones la
época del ordeño y la época de la cosecha la época del acoplador
del hombre y de la mujer y de la de bestias. Pies que se levantan y el
caer. El comer y el beber. Dung y muerte.

El amanecer señala, y otro día se prepara para el calor y el
silencio. Fuera en del mar el viento del amanecer arruga y resbala.
Estoy aquí o allí, o a otra parte. En mi principio.


II

¿Qué el último noviembre que hace con el disturbio del resorte y de
las criaturas del calor del verano, y los snowdrops writhing bajo los
pies y hollyhocks que apuntan demasiado arriba rojo en gris y caen
abajo de las últimas rosas llenadas de nieve temprana? El trueno
rodado por las estrellas del balanceo simula los coches triumphal
desplegados adentro constellated las luchas de Scorpion de las guerras
contra el sol hasta que el sol y la luna van abajo de los cometas
lloran y caza de la mosca de Leonids los cielos y los llanos giró en
un vórtice que traerá el mundo a ese fuego destructivo que se queme
antes de los reinados de la capa de hielo.

Ésa era una manera de ponerlo -no muy satisfactorio: Un estudio
periphrastic en una manera poética gastada, dejando un alambique con
la lucha intolerable con palabras y significados. La poesía no
importa. No era (comenzar otra vez) qué uno había esperado. ¿Cuál
era ser el valor del largo mirado adelante, esperado de largo calma,
la serenidad otoñal y la sabiduría de la edad? ¿Nos habían
engañado o se habían engañado, las ancianos reservado-expresadas,
legándonos simplemente un recibo para el engan@o? La serenidad
solamente un hebetude deliberado, la sabiduría solamente el
conocimiento de los secretos muertos inútiles en la oscuridad en de
la cual miraron con fijeza o de cuál dieron vuelta a sus ojos. Hay,
él se parece a nosotros, en el mejor de los casos, sólo un valor
límite en el conocimiento derivó por experiencia. El conocimiento
impone un patrón, y lo falsifica, para el patrón es nuevo en cada
momento y cada momento es un nuevo y valuación impactante de todos
hemos sido. Somos undeceived solamente de el que, engañando, podría
ningún daño más largo. En el centro, no solamente en el centro de
la manera pero de toda la manera, en una madera oscura, en una zarza,
en el borde de a grimpen, donde no hay equilibrio seguro, y amenazado
por los monstruos, luces de lujo, arriesgando el enchantment. No
dejarme oír hablar de la sabiduría de viejos hombres, sino algo de
su locura, de su miedo del miedo y del frenesí, su miedo de la
posesión, de pertenecer a otro, o a otros, o al dios. La única
sabiduría que podemos esperar para adquirir es la sabiduría de la
humildad: la humildad es sin fin.

Las casas todas se van debajo del mar.

Van a los bailarines todos debajo de la colina.


III

Obscuridad oscura oscura de O. Toda entran la obscuridad, los espacios
interestelares vacantes, el vacante en el vacante, los capitanes, los
banqueros mercantil, los hombres eminentes de letras, los patrón
abundantes del arte, los estadistas y los reglas, los funcionarios
distinguidos, los presidentes de muchos comités, los señores
industriales y los contratistas pequeños, toda entran la obscuridad,
y la obscuridad el sol y la luna, y el Almanach de Gotha y la gaceta
de la bolsa de acción, el directorio de directores, y frío el
sentido y perdieron el motivo de la acción. Y todos vamos con ellos,
en el entierro silencioso, nadie fúnebre, para allí somos nadie a
enterrar. Dije a mi alma, todavía esté, y dejo la obscuridad venir
sobre usted cuál será la oscuridad del dios. El As, en un teatro,
las luces se extingue, para que la escena sea cambiada con un
estruendo hueco de alas, con un movimiento de la oscuridad en
oscuridad, y sabemos que las colinas y los árboles, el panorama
distante y el faccedilade imponente en negrilla son todas que son
rodadas lejos-O como, cuando un tren subterráneo, en el tubo, para
demasiado largo entre las estaciones y la conversación se levanta y
se descolora lentamente en silencio y usted ve detrás de cada cara
que el vacío mental profundiza dejar solamente el terror cada vez
mayor nada pensar alrededor; O cuando, debajo de éter, la mente es
consciente pero consciente nada-Yo dicha a mi alma, todavía estar, y
la espera sin la esperanza de la esperanza sería esperanza de la cosa
incorrecta; esperar sin amor, porque el amor sería amor de la cosa
incorrecta; hay con todo la fe pero la fe y el amor y la esperanza
están toda en esperar. Esperar sin pensamiento, porque usted no es
listo para el pensamiento: La oscuridad será tan la luz, y la calma
el bailar. Susurro de corrientes corrientes, y relámpago del
invierno. El tomillo salvaje no visto y la fresa salvaje, la risa en
el jardín, ecstasy repetido no perdido, pero el requerir, señalando
a la agonía de la muerte y del nacimiento.

Usted dice que estoy repitiendo algo que he dicho antes. La diré otra
vez. ¿decirla otra vez? Para llegar allí, llegar a donde usted está,
conseguir de donde usted no está, usted debe ir por una manera en
donde no hay ecstasy. Para llegar qué usted no sabe usted debe ir por
una manera que sea la manera de la ignorancia. Para poseerle qué
usted no posee debe ir a propósito del dispossession. Para llegar
cuál usted no es usted debe pasar con la manera de la cual usted no
está. Y qué usted no sabe es la única cosa que usted sabe y cuál
usted el propios es lo que usted no posee y donde usted está es donde
usted no está.


IV

El cirujano herido maneja el acero que pregunta distempered la parte;
Debajo de las manos de la sangría sentimos la compasión aguda del
arte del curador que resuelve el enigma de la carta de la fiebre.

Nuestra solamente salud es la enfermedad si obedecemos la enfermera
que muere que cuidado constante no está a por favor pero recordar de
nuestro, y la maldición de Adán, y eso, ser restaurado, nuestra
enfermedad debe crecer peor.

La tierra entera es nuestro hospital dotado por el millonario
arruinado, en donde, si lo hacemos bien, moriremos del cuidado
paternal absoluto que no nos dejará, pero nos previene por todas
partes.

La frialdad asciende de pies a las rodillas, la fiebre canta en
alambres mentales. Si ser calentado, después debo congelar y temblar
en los fuegos purgatorial frígidos de los cuales la llama está las
rosas, y el humo es briars.

La sangre del goteo nuestra solamente bebida, la carne sangrienta
nuestro solamente alimento: A pesar cuál tenemos gusto para pensar
que somos sonido, carne substancial y sangre-Otra vez, a pesar de el,
de nosotros llamamos este viernes bueno.


V

Tan aquí estoy, de la manera media, teniendo veinte años-Veinte de
años perdidos en gran parte, los años de los guerres del deux del
l'entre que intentan utilizar palabras, y cada tentativa es
enteramente un nuevo comienzo, y una diversa clase de falta porque uno
ha aprendido solamente conseguir el mejor de las palabras para la cosa
una tiene que decir no más de largo, o la manera de la cual uno es no
más largo dispuesto a la opinión la. Y tan cada empresa es un nuevo
principio, una incursión en el inarticulado con el equipo lamentable
que deteriora siempre en el lío general de la imprecisión de la
sensación, escuadrillas indisciplinadas de la emoción. Y cuál allí
debe conquistar por fuerza y la sumisión, ha sido descubierto ya una
vez o dos veces, o varias veces, por los hombres a quienes uno no
puede esperar emular-pero no hay competicio'n-Alli' es solamente la
lucha para recuperarse qué se ha perdido y se ha encontrado y se ha
perdido repetidas veces: y ahora, bajo condiciones que se parecen
unpropitious. Pero quizás ni aumento ni pérdida. Para nosotros, hay
solamente el intentar. El resto no es nuestro negocio.

El hogar es en donde uno empieza. Mientras que crecemos más viejos el
mundo se convierte en más extraño, el patrón complicado más de
muerto y vida. No el momento intenso aisló, sin antes y después,
solamente un curso de la vida que se quemaba en cada momento y no el
curso de la vida de un hombre solamente pero de las viejas piedras que
no pueden ser descifradas. Hay una época para la tarde bajo
starlight, tiempo de A para la tarde bajo luz de la lámpara (la tarde
con el álbum de la fotografía). Amar es lo más casi posible sí
mismo cuando aquí y ahora dejan de importar. Los viejos hombres ought
ser exploradores aquí o no importa nosotros debe todavía y todavía
moverse en otra intensidad para otra unión, un communion más
profundo a través del desolation frío y vacío oscuro, el grito de
la onda, el grito del viento, las aguas extensas del petrel y la
masopa. En mi extremo está mi principio.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.