RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Peu de Gidding

by T.S. Eliot

I

Le ressort de plein hiver est sa propre saison Sempiternal bien que
détrempé vers le crépuscule, suspendu à temps, entre le poteau et
le tropique. Quand le jour court est le plus lumineux, avec le gel et
le feu, les flammes du soleil de dossier la glace, sur l'étang et les
fossés, dans le froid windless qui est la chaleur du coeur, se
reflétant dans une lueur aqueuse du miroir A qui est cécité dans
l'après-midi tôt. Et la lueur plus intense que la flamme de la
branche, ou du chaudronnier, remue l'esprit sourd-muet: aucun vent,
mais feu de la pentecôte dans la période foncée de l'année. Entre
fondre et geler les tremblements de la sève de l'âme. Il n'y a
aucune odeur de la terre ou odeur de chose vivante. C'est le temps de
ressort mais pas en engagement du temps. Maintenant la bordure de haies
n'est blanchie pendant une heure avec la fleur transitoire de la
neige, une fleur plus soudaine que celle de l'été, ni bourgeonnant
ni se fanant, pas dans l'arrangement de la génération. Où est
l'été, l'été nul inimaginable ?

Si tu venais de cette façon, la prise l'itinéraire de toi serait
susceptible de prendre de l'endroit que tu serais susceptible pour
venir de, si tu venais cette manière dedans peus chronométrer, tu
trouverais le blanc de haies encore, en mai, avec la douceur de
voluptuary. Ce serait pareil à la fin du voyage, si tu venais la nuit
comme un roi cassé, si tu venais par jour ne sachant pas pour ce que
tu es venu, il serais le même, quand tu laisses la route rugueuse et
tournes derrière la porcherie à la façade mate et à la pierre
tombale. Et ce que tu as pensé que tu es venu pour est seulement une
coquille, une cosse de la signification de ce que le but se casse
seulement quand il est accompli le cas échéant. Ou tu n'as eu aucun
but ou le but est au delà de l'extrémité que tu as figurée et est
changé dans l'accomplissement. Il y a d'autres endroits qui en sont
également l'extrémité, aux mâchoires de mer, ou l'excédent du
monde un lac foncé, dans un désert ou ville-Mais c'est le plus
proche, en place et temps, maintenant et en Angleterre.

Si tu venais de cette façon, prenant n'importe quel itinéraire, à
partir de n'importe où, à tout moment ou à n'importe quelle saison,
ce serait toujours pareil: tu devrais reporter le sens et la notion.
Tu n'es pas ici pour vérifier, pour s'instruire, ou pour informer la
curiosité ou pour porter le rapport. Tu es ici pour se mettre à
genoux où la prière a été valide. Et la prière est plus qu'un
ordre des mots, du métier conscient de l'esprit de prière, ou du
bruit de la prière de voix. Et pour ce que les morts n'ont eu aucun
discours, en vivant, ils peuvent te dire, étant morts: la
communication des morts est réprimandée avec le feu au delà de la
langue de la vie. Ici, l'intersection du moment timeless est
l'Angleterre et nulle part. Jamais et toujours.


II

La cendre dessus et la douille du vieil homme est toute la cendre le
congé brûlé de roses. Épousseter dans les marques suspendues par
air l'endroit où une histoire a fini. La poussière inbreathed était
des murs d'une maison-Le, le wainscot et la souris, la mort de
l'espoir et le désespoir, ceci est la mort d'air.

Il y a inondation et drouth au-dessus des yeux et dans la bouche, eau
morte et sable mort contestant pour le dessus. Desséchés
éviscèrent les baillements de sol à la vanité du travail dur,
rires sans gaieté. C'est la mort de la terre.

L'eau et le feu réussissent la ville, le pâturage et l'mauvaise
herbe. L'eau et le feu moquent du sacrifice que nous avons nié. L'eau
et le feu se décomposeront les bases troublées que nous avons
oubliées, du sanctuaire et du choeur. C'est la mort de l'eau et du
feu.

Dans incertain heure avant matin près de fin de interminable nuit à
récurrent extrémité de éternel après que la colombe foncée avec
la langue clignotante ait passé au-dessous de l'horizon de son
voyageur tandis que les feuilles de morts cliquetaient toujours dessus
comme l'étain au-dessus de l'asphalte où aucun autre bruit n'était
entre trois zones d'où la fumée a surgi j'a rencontré un marchant,
flânant et s'est dépêché comme si enflé vers moi comme les
feuilles en métal avant le vent urbain d'aube unresisting. Et pendant
que je fixais sur le visage vers le bas-tourné qui a dirigé l'examen
minutieux avec lequel nous défions l'étranger premier-rencontré
dans le crépuscule d'affaiblissement que j'ai attrapé le regard
soudain d'un certain maître mort que j'avais su, oublié, la moitié
a rappelé les deux et beaucoup; dans les dispositifs cuits au four
bruns les yeux d'un fantôme composé familier suggèrent et non
identifiable. Ainsi j'ai assumé une double partie, et le cri d'une
autre personne pleuré et entendu de voix: 'ce qui ! es tu ici?' Bien
que nous n'ayons pas été. J'étais toujours le même, se connaissant
pourtant étant quelqu'un autre et lui un visage formant toujours;
pourtant les mots ont suffi pour contraindre l'identification qu'ils
ont précédée. Et ainsi, conforme au vent commun, trop étrange
entre eux pour le malentendu, dans l'accord à ce moment
d'intersection de nous rencontrer nulle part, pas before.and.after,
avons marché le trottoir dans une patrouille morte. J'ai dit: 'la
merveille qui je me sens est facile, pourtant facilité est cause de
merveille. Parler par conséquent: Je peux ne pas comprendre, peux ne
pas se rappeler.' Et il: 'je ne suis pas désireux de préparer mes
pensées et théorie que tu as oubliées. Ces choses ont atteint leur
objectif: les laisser être. Ainsi avec vos propres, et les prier
soit pardonné par d'autres, pendant que je te prie pour pardonner
mauvais et bon. Le fruit de la saison passée est mangé et fullfed la
bête donnera un coup de pied le seau vide. Pour l'année dernière
les mots appartiennent à la langue de l'année dernière et les mots
de l'année prochaine attendent une autre voix. Mais, car le passage
présente maintenant aucun obstacle à l'esprit pas unappeased et
pérégrin entre deux mondes devenir tout comme l'un l'autre, ainsi je
trouve des mots qu'i n'a jamais pensé pour parler dans des rues I n'a
jamais pensées que je devrais revisiter quand j'ai laissé mon corps
sur un rivage éloigné. Puisque notre souci était la parole, et la
parole nous a poussés pour épurer le dialecte de la tribu et pour
pousser l'esprit à aftersight et à la prévoyance, me laisser
révèlent les cadeaux réservés pour l'âge pour placer une couronne
sur l'effort de votre vie. D'abord, le frottement froid du sens
expirant sans sortilège, n'offrant aucune promesse mais tastelessness
amer de fruit d'ombre comme corps et âme commencent à tomber
asunder. En second lieu, l'impuissance consciente de la fureur à la
folie humaine, et la lacération du rire à ce qui cesse d'amuser. Et
dernier, la douleur rending du re-enactment de tous ce que tu as
faits, et été; la honte des motifs tard indiqués, et la conscience
de la défectuosité de choses faite et faite à d'autres le mal qui
une fois que tu prenais pour l'exercice de la vertu. A alors dupé des
piqûres d'approbation, et l'honneur souille. À partir de faux au mal
l'esprit exaspéré procède, à moins que reconstitué par ce feu de
raffinage où tu dois vous déplacer la mesure, comme un danseur.' Le
jour se cassait. Dans la rue défigurée il m'a laissé, avec un genre
de valediction, et s'est fané sur le soufflement du klaxon.


III

Il y a trois conditions qui regardent souvent de même pourtant
diffèrent complètement, s'épanouissent dans la même bordure de haies:
Attachement à l'individu et aux choses et aux personnes, détachement
d'individu et des choses et des personnes; et, accroissant entre
elles, l'indifférence qui ressemble aux autres pendant que la mort
ressemble à la vie, étant entre deux vit-unflowering, entre l'ortie
de phase et morte. C'est l'utilisation de la mémoire: Pour la
libération-non moins de l'amour mais de l'extension de l'amour au
delà du désir, et ainsi la libération du futur aussi bien que le
passé. Ainsi, l'amour d'un pays commence comme attachement à notre
propre champ d'action et vient pour trouver cette action de peu
d'importance cependant jamais indifférente. L'histoire peut être
servitude, histoire peut être liberté. Voir, maintenant ils
disparaissent, les visages et les endroits, avec l'individu qui, car
elle pourrait, les a aimés, pour devenir remplacés, transfigured,
dans un autre modèle.

Le péché est Behovely, mais tout sera bien, et toute la façon de
chose sera bien. Si je pense, encore, à cet endroit, et aux
personnes, pas complètement louable, sans parents immédiats ou
bonté, mais d'un certain génie particulier, tout touché par un
génie commun, uni dans les différends qui les ont divisés; Si je
pense à un roi à la tombée de la nuit, de trois hommes, et plus,
sur l'échafaudage et quelques uns qui sont morts oublié dans
d'autres endroits, ici et à l'étranger, et d'un qui est mort
l'abat-jour et la tranquillité pourquoi devrait nous célébrer ces
hommes morts davantage que la mort ? Il ne doit pas sonner la cloche
vers l'arrière ni est il une incantation pour rassembler le spectre
de Rose. Nous ne pouvons pas rétablir de vieilles factions que nous
ne pouvons pas reconstituer de vieilles politiques ou suivre un
tambour antique. Ces hommes, et ceux qui se sont opposés à eux et
ceux à qui ils se sont opposés acceptent la constitution du silence
et sont pliés en partie simple. De celui que nous héritions du
chanceux nous avons pris du défait ce qu'elles ont dû laisser à
symbole des Etats-Unis: Un symbole perfectionné dans la mort. Et
tout sera puits et toute la façon de chose sera bien par la
purification du motif dans la terre de nos supplications.


IV

Les coupures de descente de colombe l'air avec la flamme dont de la
terreur incandescente les langues déclarent l'une décharge du
péché et de l'erreur. Le seul espoir, ou bien le désespoir se situe
dans le choix du pyre du pyre- à racheter du feu par le feu.

Qui a alors conçu le supplice ? Amour. L'amour est le nom peu
familier derrière les mains qui ont tissé la chemise intolérable de
la flamme que la puissance humaine ne peut pas enlever. Nous vivons
seulement, seulement suspire consommé par le feu ou le feu.


V

Ce que nous appelons le commencement est souvent l'extrémité et pour
faire et l'extrémité doit faire un commencement. L'extrémité est
à partir d'où nous commençons. Et chaque expression et phrase qui
est exacte (où chaque mot est à la maison, prenant à son endroit à
l'appui les autres, le mot ni timide ni fastueux, un commerce facile
du vieux et du nouveau, le mot commun exact sans vulgarity, le mot
formel précis mais non pédant, le époux complet dansant ensemble)
chaque expression et chaque phrase est une fin et un commencement,
chaque poésie un épitaphe. Et n'importe quelle action est une étape
au bloc, au feu, en bas de la gorge de la mer ou à une pierre
illisible: et c'est où nous commençons. Nous mourons avec la mort:
Voir, ils partent, et nous allons avec eux. Nous sommes soutenus avec
les morts: Voir, ils nous retournent, et apportent avec eux. Le
moment de la rose et le moment de l'if-arbre sont de la durée égale.
Un peuple sans histoire n'est pas racheté du temps, parce que
l'histoire est un modèle des moments timeless. Ainsi, alors que la
lumière échoue l'après-midi d'un hiver, dans une histoire reculée
de chapelle est maintenant et l'Angleterre.

Avec le schéma de cet amour et de la voix de cet appeler

Nous ne cesserons pas de l'exploration et l'fin de tout notre explorer
sera d'arriver où nous avons commencé et connaît l'endroit pour la
première fois. Par l'inconnu, unremembered la porte quand le bout de
la terre laissé pour découvrir est celui qui était le commencement
; À la source du plus long fleuve la voix de la chute d'eau cachée
et des enfants dans l'pomme-arbre non connu, parce que non recherché
mais entendu, moitié-entendu, dans le calme entre deux vagues de la
mer. Vite maintenant, ici, maintenant, l'état d'always-A de la
simplicité complète (coûtant pas moins que tout) et tous seront
puits et toute la façon de chose sera puits quand les langues de la
flamme dans-sont pliées dans le noeud couronné du feu et le feu et
la rose sont une.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.