RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Poco Gidding

by T.S. Eliot

I

La molla di pieno inverno è la relativa propria stagione Sempiternal
benchè fradicio verso il sundown, sospeso a tempo, fra il palo ed il
tropico. Quando il giorno corto è più luminoso, con gelo e fuoco, le
fiamme del sole del riassunto il ghiaccio, sullo stagno e sulle fosse,
nel freddo windless che è il calore del cuore, riflettente in una
luce vivida acquosa dello specchio A che è cecità nel pomeriggio in
anticipo. E l'incandescenza più intensa della fiammata del ramo, o
dell'addetto alla brasatura, mescola lo spirito dumb: nessun vento, ma
fuoco pentecostal nel periodo scuro dell'anno. Fra la fusione ed il
congelamento dell'anima fiaccare le faretre. Non ci è odore
della terra o odore della cosa vivente. Ciò è il tempo della molla
ma non in patto del tempo. Ora il hedgerow è imbiancato per un'ora
con il fiore transitorio di neve, una fioritura più improvvisa di
quella dell'estate, nè germogliante nè sbiadentesi, non nello schema
della generazione. Dove è l'estate, le zero estati unimaginable?

Se veniste questo senso, prenderli all'itinerario sarebbero probabili
prendere dal posto che sareste probabili per venire da, se veniste
questo senso dentro potete cronometrare, voi trovaste il bianco delle
barriere ancora, in maggio, con la dolcezza del voluptuary. Sarebbe lo
stesso alla conclusione del viaggio, se veniste alla notte come un re
rotto, se veniste di giorno che non conoscete che cosa avete venuto
per, esso foste lo stesso, quando lasciate la strada di massima e
girate dietro il pig-sty verso il facade con acuto ed il tombstone. E
che cosa avete pensato che veniate per siete soltanto lle coperture,
un husk di significare da quale lo scopo si rompe soltanto quando è
compiuto all'occorrenza. O non avete avuti scopo o lo scopo è oltre
l'estremità che avete calcolato ed è alterato nell'adempimento. Ci
sono altri posti che inoltre sono l'estremità, alcuna alle mascelle
del mare, o eccedenza del mondo un lago scuro, in un deserto o
città-Ma questo è il più vicino, sul posto e tempo, ora ed in
Inghilterra.

Se veniste questo senso, prendente qualunque itinerario, a partire da
dovunque, in qualunque momento o a qualunque stagione, sarebbe sempre
lo stesso: dovreste rinviare senso e la nozione. Non siete qui
verificare, insegnarsi, o informare la curiosità o trasportare il
rapporto. Siete qui inginocchiarsi dove la preghiera è stata valida.
E la preghiera è più di un ordine delle parole, dell'occupazione
cosciente della mente di preghiera, o del suono della preghiera di
voce. E che cosa i morti non hanno avuti discorso per quando vive,
possono dirvi, essendo guasti: la comunicazione dei morti tongued con
fuoco oltre la lingua della vita. Qui, l'intersezione del momento
timeless è l'Inghilterra ed in nessun posto. Mai e sempre.


II

La cenere sopra ed il manicotto dell'uomo anziano è tutta la cenere
il permesso bruciato delle rose. Impolverare nei contrassegni sospesi
aria il posto in cui una storia si è conclusa. La polvere inbreathed
era pareti della casa-, il wainscot ed il mouse, la morte di speranza
e la disperazione, questa è la morte di aria.

Ci è inondazione e drouth sopra gli occhi e nella bocca, acqua guasto
e sabbia guasto che si contende la mano superiore. Seccati sviscerano
i gapes alla vanità del lavoro, risate del terreno senza mirth. Ciò
è la morte di terra.

L'acqua ed il fuoco riescono la città, il pascolo e l'erbaccia.
L'acqua ed il fuoco deride il sacrificio che abbiamo negato. L'acqua
ed il fuoco si decomporranno i fondamenti che guastati ci siamo
dimenticati, del santuario e del choir. Ciò è la morte di acqua e di
fuoco.

In incerto ora prima mattina vicino conclusione di interminable notte
a ricorrente estremità di senza fine dopo che la colomba scura con la
linguetta tremula avesse passato sotto l'orizzonte del suo viaggiatore
mentre i fogli dei morti ancora hanno sconcertato sopra come latta
sopra l'asfalto in cui non c'era fra tre distretti da dove il fumo ha
presentato io ha venuto a contatto di uno che cammino, bighellonante
ed ha affrettato nessun altro suono come se saltato verso me come i
fogli del metallo prima del vento urbano di alba che unresisting. E
mentre ho riparato sulla faccia giù-girata che ha indicato l'esame
accurato con cui sfidiamo lo sconosciuto primo-venuto a contatto di
nel dusk che waning ho interferito lo sguardo improvviso di un certo
padrone guasto quale avevo conosciuto, dimenticato, la metà ha
ricordato entrambe l'e molti; nelle caratteristiche cotte marroni gli
occhi di un fantasma compound esperto sia intimate che non
identificabile. Così ho ammesso una doppia parte e la voce di un
altro gridata e sentita grida: 'che cosa! siete
qui?' Anche se non eravamo. Ero ancora lo stesso, conoscendosi
tuttavia essendo qualcuno altro e lui una faccia ancora che forma;
tuttavia le parole hanno bastato costringere il riconoscimento che
hanno preceduto. E così, compliant al vento comune, troppo
sconosciuto l'un l'altro per il misunderstanding, nell'accordo a
questo tempo dell'intersezione di venire a contatto in nessun posto,
no prima e dopo, dei abbiamo percorso la pavimentazione in una
pattuglia guasto. Ho detto: 'il wonder che ritengo è facile, tuttavia
facilità è causa di wonder. Di conseguenza parlare: Non posso
comprendere, non posso ricordarsi di.' E lui: 'non sono desideroso di
preparare i miei pensieri e teoria che avete dimenticato. Queste cose
hanno avuto il loro scopo: lasciarle essere. Così con i vostri propri
e pregarli è perdonato da altri, mentre li prego per perdonare sia
difettoso che buon. La frutta dell'ultima stagione è mangiata e
fullfed la bestia darà dei calci al secchio vuoto. Per l'anno scorso
le parole appartengono alla lingua dell'anno scorso e le parole
dell'anno prossimo attendono un'altra voce. Ma, poichè il passaggio
ora si presenta nessun ostacolo allo spirito unappeased e peregrine
fra due mondi diventare tanto come a vicenda, in modo da trovo le
parole I non ha pensato mai per parlare in vie I non ha pensato mai
che dovrei rivisitare quando ho lasciato il mio corpo su un puntello
distante. Poiché la nostra preoccupazione era discorso ed il discorso
impelled noi per purificare il dialetto della tribù e per sollecitare
la mente a aftersight ed a previsione, che lasciarlo rilevano i regali
riservati all'età per regolare una parte superiore su sforzo del
vostro corso della vita. In primo luogo, l'attrito freddo di senso
d'espirazione senza enchantment, non offrente promessa ma il
tastelessness amaro della frutta dell'ombra come il corpo ed anima
comincia a cadere asunder. In secondo luogo, il impotence cosciente di
collera a folly umano e la lacerazione del laughter a che cosa cessa
di divertire. Ed ultimo, il dolore rending di re-enactment di tutti
che facciate e stato; la vergogna dei motivi in ritardo rivelatori
e la consapevolezza del ill di cose fatta e fatta ad altri danno che
una volta che prendeste per l'esercitazione di virtù. Allora ha
imbrogliato gli stings di approvazione ed il honour macchia. Da errato
al torto lo spirito exasperated continua, a meno che ristabilito da
quel fuoco di raffinamento in cui dovete muoversi nella misura, come
un ballerino.' Il giorno stava rompendosi. Nella via disfigured lo
ha lasciato, con un genere di valediction e si è sbiadito sul salto
del corno.


III

Ci sono tre circostanze che osservano spesso egualmente tuttavia
differiscono da completamente, fioriscono nello stesso hedgerow:
Collegamento all'auto ed alle cose ed alle persone, separazione
dall'auto e dalle cose e dalle persone; e, crescendo fra loro,
l'indifferenza che assomiglia agli altre mentre la morte assomiglia
alla vita, essendo fra due vive -unflowering, fra l'ortica in tensione
e guasto. Ciò è l'uso della memoria: Per la liberazione-non più di
meno di amore ma di espansione dell'amore oltre desiderio e così la
liberazione dal futuro così come il passato. Quindi, l'amore di un
paese comincia come collegamento al nostro proprio campo di azione e
viene trovare quell'azione di poca importanza comunque mai
indifferent. La storia può essere servitude, storia può essere la
libertà. Vedere, ora spariscono, le facce ed i posti, con l'auto che,
poichè potrebbe, li amava, per essere rinnovato, transfigured, in un
altro modello.

Il sin è Behovely, ma tutti saranno bene e tutto il modo della cosa
sarà bene. Se penso, ancora, a questo posto ed alla gente, non
interamente lodevole, di nessun parentele o bontà immediate, ma di un
certo genius particolare, interamente toccato da un genius comune,
unito nella disputa che le ha divise; Se penso ad un re al tramonto,
di tre uomini e più, sull'impalcatura e su alcune che sono morto
dimenticato in altri posti, qui ed all'estero e di uno chi ha morto i
ciechi ed il quiet perchè dovrebbe noi celebrare questi uomini guasti
più del morire? Non deve squillare la flangia indietro né è un
incantation per radunare lo spettro di una Rosa. Non possiamo fare
rivivere le vecchie fazioni che non possiamo ristabilire le vecchie
politiche o seguire un tamburo antico. Questi uomini e coloro che li
ha opposti e quelli quale hanno opposto accettano la costituzione di
silenzio e sono piegati in un singolo partito. Qualunque ereditiamo
dal fortunato abbiamo preso dal sconfitto che cosa hanno dovuto
lasciare a simbolo degli S.U.A.: Un simbolo perfezionato nella morte.
E tutti saranno pozzo e tutto il modo della cosa sarà bene dalla
purificazione del motivo nella terra del nostro beseeching.


IV

Le rotture discendenti della colomba l'aria con la fiamma del terrore
incandescente di cui le linguette dichiarano l'uno scarico dal sin e
dall'errore. L'unica speranza, oppure la disperazione si trova nella
scelta di pyre di pyre- da riacquistare da fuoco da fuoco.

Chi allora ha inventato il torment? Amore. L'amore è il nome non
pratico dietro le mani che hanno tessuto la camicia intollerabile
della fiamma che l'alimentazione umana non può rimuovere. Viviamo
soltanto, solo suspire consumato da fuoco o da fuoco.


V

Che cosa denominiamo l'inizio è spesso l'estremità e fare e
l'estremità deve fare un inizio. L'estremità è da dove cominci. Ed
ogni frase e frase che è di destra (dove ogni parola è nel paese,
prendendo al relativo posto al supporto gli altri, la parola nè
diffident nè ostentatious, un commercio facile del vecchio e del
nuovo, la parola comune esatta senza vulgarity, la parola
convenzionale precisa ma non pedantic, il consort completo che balla
insieme) ogni frase ed ogni frase è una fine e un inizio, ogni poem
un epitaph. E tutta l'azione è un punto al blocco, al fuoco, giù la
gola del mare o ad una pietra illeggibile: e quello è dove cominci.
Moriamo con morire: Vedere, partono ed andiamo con loro. Siamo
sopportati con i morti: Vedere, li restituiscono loro e portano con.
Il momento della rosa ed il momento dell'yew-albero sono di durata
uguale. Una gente senza storia non è riacquistata da tempo, dato che
la storia è un modello dei momenti timeless. Così, mentre la luce
viene a mancare sul pomeriggio dell'inverno, in una storia secluded
del chapel è ora e l'Inghilterra.

Con l'illustrazione di questo amore e della voce di questa
chiamata

Non cesseremo da esplorazione e la conclusione di tutta l'nostra
esplorazione sarà di arrivare dove abbiamo cominciato e conosce il
posto per la prima volta. Con lo sconosciuto, unremembered il cancello
quando l'ultimo di terra lasciato per scoprire è quello che era
l'inizio; Alla fonte del fiume più lungo la voce della cascata
nascosta e dei bambini nell'mela-albero conosciuto, perché non
cercato ma sentito, metà-sentito, nello stillness fra due onde del
mare. Rapidamente ora, qui, ora, lo stato di always-A di semplicità
completa (che costa non meno di tutto) e tutti saranno pozzo e tutto
il modo della cosa sarà pozzo quando le linguette della fiamma
in-sono piegate nel nodo crowned di fuoco ed il fuoco e la rosa sono
una.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.