RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Pouco Gidding

by T.S. Eliot

I

A mola do midwinter é sua própria estação Sempiternal embora
sodden para o sundown, suspendido a tempo, entre o pólo e o trópico.
Quando o dia curto for o mais brilhante, com geada e fogo, as flamas
do sol do sumário o gelo, na lagoa e nas valas, no frio windless que
é o calor do coração, refletindo em um brilho aquoso do espelho A
que seja blindness na tarde adiantada. E o fulgor mais intenso do que
a chama da filial, ou do caldeireiro, agita o espírito dumb: nenhum
vento, mas fogo pentecostal na época escura do ano. Entre o
derretimento e congelar dos quivers do sap da alma. Não há nenhum
cheiro da terra ou cheiro de coisa viva. Este é o tempo da mola mas
não no convénio do tempo. Agora o hedgerow blanched por uma hora com
a flor transitory da neve, uma flor mais repentina do que aquela do
verão, nem budding nem desvanecendo-se, não no esquema da geração.
Onde é o verão, os zero verões unimaginable?

Se você viesse esta maneira, fazer exame a rota de você seria
provável fazer exame do lugar que você seria provável vir de, se
você viesse esta maneira dentro pudesse cronometrar, você
encontrasse o branco dos hedges outra vez, em maio, com sweetness do
voluptuary. Seria o mesmo no fim da viagem, se você viesse na noite
como um rei quebrado, se você viesse pelo dia que não sabe o que
você veio para, ele fosse o mesmo, quando você deixa a estrada
áspera e a gira atrás do pig-sty para o facade maçante e o
tombstone. E o que você pensou que você veio para é somente um
escudo, um husk do significado de qual a finalidade quebra somente
quando for cumprida se em tudo. Ou você não teve nenhuma finalidade
ou a finalidade é além da extremidade que você figurou e é
alterada no fulfilment. Há outros lugares que são também a
extremidade, alguma nas maxilas do mar, ou excesso do mundo um lago
escuro, em um deserto ou cidade-Mas este é o mais próximo, no lugar
e no tempo, agora e em Inglaterra.

Se você viesse esta maneira, fazendo exame de qualquer rota,
começando de em qualquer lugar, em em qualquer altura que ou em toda
a estação, estaria sempre a mesma: você teria que pôr fora do
sentido e da noção. Você não está aqui verificar, instruir-se, ou
informar a curiosidade ou carregar o relatório. Você está aqui
ajoelhar-se onde o prayer foi válido. E o prayer é mais do que uma
ordem das palavras, da ocupação conscious da mente praying, ou do
som do praying da voz. E o que os mortos não tiveram nenhum discurso
para, ao viver, eles podem o dizer, estando inoperantes: a
comunicação dos mortos tongued com o fogo além da língua da vida.
Aqui, a interseção do momento timeless é Inglaterra e em nenhuma
parte. Nunca e sempre.


II

A cinza sobre e a luva do homem velho são toda a cinza a licença
queimada das rosas. Espanar nas marcas suspendidas ar o lugar onde uma
história terminou. A poeira inbreathed era paredes de uma casa-, o
wainscot e o rato, a morte da esperança e o desespero, este são a
morte do ar.

Há inundação e drouth sobre os olhos e na boca, água inoperante e
areia inoperante que contending para a mão superior. Parched
eviscerate os gapes no vanity da labuta, risos do solo sem mirth. Esta
é a morte da terra.

A água e o fogo sucedem a cidade, o pasto e a erva daninha. A água e
o fogo deride o sacrifício que nós negamos. A água e o fogo rot as
fundações que estragadas nós nos esquecemos, do sanctuary e do
choir. Esta é a morte da água e do fogo.

Em incerto hora antes manhã perto ending de interminable noite em
recurrent extremidade de unending depois que a pomba escura com a
lingüeta cintilando tinha passado abaixo do horizonte do seu homing
quando as folhas dos mortos chocalharam ainda sobre como a lata sobre
o asfalto onde nenhum outro som estava entre três distritos whence o
fumo se levantou mim se encontrou com um que ando, loitering e se
apressava como se fundido para mim como as folhas do metal antes do
vento urbano do alvorecer que unresisting. E enquanto eu reparei em
cima da cara para baixo-girada que apontou o scrutiny com que nós
desafiamos o desconhecido primeiro-encontrado com no dusk que waning
eu travei o olhar repentino de algum mestre inoperante quem eu tinha
sabido, esquecido, a metade recordou ambo o e muitos; nas
características cozidas marrons os olhos de um ghost composto
familiar intimate e unidentifiable. Assim eu supus uma parte dobro, e
o grito another's gritado e ouvido da voz: ' que! está você aqui?'
Embora nós não fôssemos. Eu era ainda o mesmo, conhecendo-se
contudo sendo alguém outro e ele uma cara que dá forma ainda;
contudo as palavras bastaram compelir o recognition que precederam. E
assim, compliant ao vento comum, demasiado estranho a se para o
engano, no concord neste tempo da interseção de encontrar-se com em
nenhuma parte, não before.and.after, nós pisamos o pavimento em uma
patrulha inoperante. Eu disse: ' a maravilha que eu sinto é fácil,
contudo facilidade é causa da maravilha. Falar conseqüentemente: Eu
não posso compreender, não posso recordar.' E ele: ' eu não estou
ansioso para rehearse meus pensamentos e teoria de que você se
esqueceu. Estas coisas serviram a sua finalidade: deixá-los ser.
Assim com seus próprios, e pray os esteja perdoado por outros,
enquanto eu pray o para perdoar mau e bom. A fruta da última
estação é comida e fullfed a besta retrocederá o balde vazio. Para
o ano passado as palavras pertencem à língua do ano passado e as
palavras do ano seguinte esperam uma outra voz. Mas, porque a passagem
se apresenta agora nenhum hindrance ao espírito unappeased e
peregrine entre dois mundos tornar-se bem como se, assim que eu
encontro palavras que I nunca pensaram para falar nas ruas I nunca
pensaram que eu devo revisitar quando eu deixei meu corpo em uma costa
distante. Desde que nosso interesse era discurso, e o discurso
impelled nos para purify o dialect do tribe e para incitar a mente a
aftersight e ao foresight, deixar-me divulgam os presentes reservados
para a idade para ajustar uma coroa em cima do esforço da sua vida.
Primeiramente, a fricção fria do sentido expirando sem enchantment,
não oferecendo nenhuma promessa mas o tastelessness amargo da fruta
da sombra como o corpo e a alma começa a cair asunder. Em segundo, o
impotence conscious da raiva no folly humano, e o laceration do
laughter em o que cessa de divertir. E último, a dor rending do
re-enactment de tudo que você fêz, e sido; o shame dos motriz
revelados tarde, e a consciência do mal das coisas feita e feita a
outros o dano que uma vez que você fêz exame para o exercício do
virtue. Enganou então stings da aprovaçã0, e a honra mancha. De
errado ao erro o espírito exasperated prosegue, a menos que
restaurado por esse fogo do refining onde você deve se mover na
medida, como um dancer.' O dia estava quebrando. Na rua disfigured
deixou-me, com um tipo do valediction, e desvaneceu-se em fundir do
chifre.


III

Há três circunstâncias que olham frequentemente igualmente contudo
diferem completamente, floresce no mesmo hedgerow: Acessório ao self
e às coisas e às pessoas, destacamento do self e das coisas e das
pessoas; e, crescendo entre elas, o indifference que se assemelha ao
outro enquanto a morte se assemelha à vida, estando entre dois
vive-unflowering, entre o nettle vivo e inoperante. Este é o uso da
memória: Para o liberation-not-não mais menos do amor mas da
expansão do amor além do desejo, e assim o liberation do futuro
as.well.as o passado. Assim, o amor de um país começa como o
acessório a nosso próprio campo da ação e vem encontrar though
essa ação de pouca importância nunca indiferente. O history pode
ser servitude, history pode ser liberdade. Ver, agora eles
desaparecem, as caras e os lugares, com o self que, porque poderia, os
amou, para tornar-se renovado, transfigured, em um outro teste
padrão.

O sin é Behovely, mas todos serão bem, e toda a maneira da coisa
será bem. Se eu pensar, outra vez, deste lugar, e dos povos, não
completamente commendable, de nenhuma parentes ou bondade imediata,
mas de algum gênio peculiar, tocado toda por um gênio comum, unido
no strife que os dividiu; Se eu pensar de um rei no anoitecer, de
três homens, e mais, no scaffold e em alguns que morreram esquecido
em outros lugares, aqui e no exterior, e de um quem morreu a cortina e
o quiet porque deve nós comemorar estes homens inoperantes mais do
que morrer? Não deve soar para trás o sino nem é um incantation
para chamar o spectre de uma Rosa. Nós não podemos revive factions
que velhos nós não podemos restaurar políticas velhas ou seguir um
cilindro antique. Estes homens, e aqueles que os opuseram e aqueles
quem opuseram aceitam o constitution do silêncio e são dobrados em
um único partido. O que quer que nós herdamos do afortunado nós
fizemos exame do derrotado o que teve que deixar a símbolo dos EUA:
Um símbolo aperfeiçoado na morte. E todos serão poço e toda a
maneira da coisa será bem pelo purification do motriz na terra do
nosso beseeching.


IV

As rupturas descendo da pomba o ar com a flama do terror incandescent
de que as lingüetas declaram a uma descarga do sin e do erro. A
única esperança, ou o desespero outro encontram-se na escolha do
pyre do pyre- a redeemed do fogo pelo fogo.

Quem planejou então o torment? Amor. O amor é o nome estranho atrás
das mãos que teceram a camisa intolerable da flama que o poder humano
não pode remover. Nós vivemos somente, only suspire consumido pelo
fogo ou pelo fogo.


V

O que nós chamamos o começo é frequentemente a extremidade e para
fazer e a extremidade deve fazer um começo. A extremidade é de onde
nós partimos. E cada frase e sentença que é direita (onde cada
palavra está em home, fazendo exame seu lugar à sustentação da
outra, a palavra nem diffident nem ostentatious, um comércio fácil
do velho e do novo, a palavra comum exata sem vulgarity, a palavra
formal precisa mas nao pedantic, consort completo que dança junto)
cada frase e cada sentença é uma extremidade e um começo, cada
poema um epitaph. E toda a ação é uma etapa ao bloco, ao fogo,
abaixo a garganta do mar ou a uma pedra illegible: e isso é o lugar
onde nós começamos. Nós morremos com morrer: Ver, eles partem, e
nós vamos com eles. Nós somos carregados com os mortos: Ver, eles
retornam-nos, e trazem- com eles. O momento da rosa e o momento da
yew-árvore são da duração igual. Um pessoa sem history não
redeemed do tempo, porque o history é um teste padrão de momentos
timeless. Assim, quando a luz falhar na tarde de um inverno, em um
history secluded do chapel está agora e Inglaterra.

Com o desenho deste amor e da voz desta chamada

Nós não cessaremos da exploração e o fim de todo nosso explorar
será chegar a onde nós começamos e conhece o lugar para a primeira
vez. Com o desconhecido, unremembered a porta quando o último da
terra deixado para descobrir é aquele que era o começo; Na fonte do
rio o mais longo a voz da cachoeira escondida e das crianças na
maçã-árvore não sabida, porque não procurado mas ouvido,
metade-ouvido, no stillness entre duas ondas do mar. Rapidamente
agora, aqui, agora, a condição do always-A do simplicity completo
(que custa não menos do que tudo) e todos serão poço e toda a
maneira da coisa será poço quando as lingüetas da flama em-estão
dobradas no nó coroado do fogo e o fogo e a rosa são uma.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.