RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Poco Gidding

by T.S. Eliot

I

El resorte del pleno invierno es su propia estación Sempiternal
aunque es sodden hacia el ocaso, suspendido en tiempo, entre el poste
y el trópico. Cuando el día corto es el más brillante, con helada y
fuego, las llamas del sol del escrito el hielo, en la charca y zanjas,
en el frío windless que es el calor del corazón, reflejando en un
fulgor acuoso del espejo A que es ceguera por la tarde temprana. Y el
resplandor más intenso que el resplandor del rama, o del brasero,
revuelve el alcohol mudo: ningún viento, pero fuego pentecostal en la
época oscura del año. Entre derretir y congelar las aljabas de la
savia del alma. No hay olor de la tierra u olor de la cosa viva. Éste
es el tiempo del resorte pero no en el convenio del tiempo. Ahora el
hedgerow se blanquea por una hora con la flor transitoria de la nieve,
una floración más repentina que ésa del verano, ni floreciendo ni
descolorándose, no en el esquema de la generación. ¿Dónde es el
verano, el cero verano unimaginable?

Si usted viniera esta manera, tomarle a la ruta sería probable tomar
del lugar que usted sería probable para venir de, si usted viniera
esta manera adentro puede medir el tiempo, usted encontraría
cerca blanco otra vez, en mayo, con dulzor del voluptuary.
Sería igual en el final del viaje, si usted viniera en la noche como
un rey quebrado, si usted viniera por día que no sabía para lo que
usted vino, él sería igual, cuando usted deja el camino áspero y da
vuelta detrás de la pocilga a la fachada embotada y a la piedra
sepulcral. Y qué usted pensó que usted vino para es solamente una
cáscara, una cáscara de significar de cuál se rompe el propósito
solamente cuando se satisface si en todos. O usted no tenía ningún
propósito o el propósito está más allá del extremo que usted
calculó y se altera en el cumplimiento. Hay otros lugares que
también son las quijadas del mar, o excedente del mundo el extremo,
algo en un lago oscuro, en un desierto o ciudad-Pero éste es el más
cercano, en lugar y tiempo, ahora y en Inglaterra.

Si usted viniera esta manera, tomando cualquier ruta, comenzando de
dondequiera, en cualquier momento o en cualquier estación, sería
siempre igual: usted tendría que poner de sentido y de la noción.
Usted no está aquí verificar, mandarse, o informar a curiosidad o
llevar informe. Usted está aquí arrodillarse donde ha estado válido
el rezo. Y el rezo es más que una orden de palabras, de la ocupación
consciente de la mente de rogación, o del sonido de la rogación de
la voz. Y para qué los muertos no tenían ningún discurso, al vivir,
ellos pueden decirle, siendo muertos: la comunicación de los muertos
se machihiembra con el fuego más allá de la lengua de la vida.
Aquí, la intersección del momento intemporal es Inglaterra y en
ninguna parte. Nunca y siempre.


II

La ceniza encendido y la manga del viejo hombre es toda la ceniza la
licencia quemada de las rosas. Sacar el polvo en las marcas
suspendidas aire del lugar en donde una historia terminó. El polvo
inbreathed era paredes de una casa-, el wainscot y el ratón, la
muerte de la esperanza y la desesperación, ésta es la muerte del
aire.

Hay inundación y drouth sobre los ojos y en la boca, agua muerta y
arena muerta que afirma para la mano superior. Secados destripan los
gapes en la vanidad del trabajo, risas del suelo sin mirth. Ésta es
la muerte de la tierra.

El agua y el fuego tienen éxito la ciudad, el pasto y la mala hierba.
El agua y el fuego deride el sacrificio que negamos. El agua y el
fuego se descompondrán las fundaciones estropeadas que nos olvidamos,
de santuario y del coro. Ésta es la muerte del agua y del fuego.

En incierto hora antes mañana cerca conclusión de interminable noche
en recurrente extremo de interminable después de que la paloma oscura
con la lengüeta que oscilaba hubiera pasado debajo del horizonte de
su autoguiado hacia el blanco mientras que las hojas de los muertos
todavía confundieron encendido como la lata sobre el asfalto donde no
hay entre tres districtos de dónde se presentó el humo yo resolvió
uno que caminaba, callejeando y se apresuró otro sonido como si este'
soplado hacia mí como las hojas del metal antes del viento urbano del
amanecer unresisting. Y como fijé sobre la cara abajo-dada vuelta que
señaló el escrutinio con el cual desafiamos a extranjero
primero-satisfecho en la oscuridad de disminución que cogí la mirada
repentina de algún amo muerto que había sabido, olvidado, la mitad
recordó ambo y muchos; en las características cocidas al horno
marrones los ojos de un fantasma compuesto familiar íntimo e
inidentificable. Asumí tan una parte doble, y grito de otra persona
gritado y oído de la voz: ¡' qué! está usted aquí?' Aunque no
éramos. Seguía siendo igual, conociéndose con todo siendo alguien
otro y él una cara todavía que formaba; con todo las palabras fueron
suficientes obligar el reconocimiento que precedieron. Y por eso,
obediente al viento común, demasiado extraño el uno al otro para el
malentendido, en concordia en este tiempo de la intersección de
satisfacer en ninguna parte, no antes y después, nos pisamos el
pavimento en una patrulla muerta. Dije: ' la maravilla que me siento
es fácil, con todo facilidad es causa de la maravilla. Por lo tanto
hablar: Puedo no comprender, puedo no recordar.' Y él: ' no soy
impaciente ensayar mis pensamientos y teoría de que usted se ha
olvidado. Estas cosas han respondido a su propósito: dejarlas ser.
Tan con sus los propios, y rogarlos sea perdonado por otros, mientras
que le ruego para perdonar malo y bueno. Se come la fruta de la
estación pasada y fullfed la bestia golpeará el cubo con el pie
vacío. Para el año pasado las palabras pertenecen a la lengua del
año pasado y las palabras del año próximo aguardan otra voz. Pero,
como el paso ahora presenta ningún obstáculo para el alcohol
unappeased y peregrine entre dos mundos convertirse como uno a, así
que encuentro palabras que I nunca pensó para hablar en calles I
nunca pensó que debo revisitar cuando dejé mi cuerpo en una orilla
distante. Puesto que nuestra preocupación era discurso, y el discurso
nos impulsó para purificar el dialecto de la tribu y para impulsar la
mente a aftersight y a la previsión, dejarme divulgan los regalos
reservados para la edad para fijar una corona sobre el esfuerzo de su
curso de la vida. Primero, la fricción fría del sentido que expira
sin el enchantment, no ofreciendo ninguna promesa pero el
tastelessness amargo de la fruta de la sombra como cuerpo y alma
comienza a bajar asunder. En segundo lugar, la impotencia consciente
de la rabia en la locura humana, y la laceración de la risa en qué
deja de divertirse. Y pasado, el dolor rending de la repromulgación
de todos que usted ha hecho, y sido; la vergüenza de los motivos
revelados tarde, y el conocimiento de la enfermedad de las cosas hecho
y hecho a otros el daño que una vez que usted tomara para el
ejercicio de la virtud. Entonces engañó picaduras de la aprobación,
y el honor se mancha. De incorrecto al mal el alcohol exasperado
procede, a menos que sea restaurado por ese fuego de la refinación
donde usted debe moverse en medida, como un bailarín.' El día se
rompía. En la calle desfigurada él me dejó, con una clase de
valediction, y se descoloró en soplar del cuerno.


III

Hay tres condiciones que miran a menudo igualmente con todo
diferencian totalmente, prospera en el mismo hedgerow: Accesorio al
uno mismo y a las cosas y a las personas, separación del uno mismo y
de cosas y de personas; y, creciendo entre ellas, la indiferencia que
se asemeja a las otras mientras que la muerte se asemeja a vida,
estando entre dos vive -unflowering, entre la ortiga viva y muerta.
Éste es el uso de la memoria: Para la liberacio'n-no menos del amor
pero de ampliarse del amor más allá del deseo, y tan la liberación
a partir del futuro así como el pasado. Así, el amor de un país
comienza como accesorio a nuestro propio campo de la acción y viene
encontrar esa acción de poca importancia sin embargo nunca
indiferente. La historia puede ser servidumbre, historia puede ser
libertad. Ver, ahora ellos desaparecen, las caras y los lugares, con
el uno mismo que, pues podría, los amó, para renovarse,
transfigured, en otro patrón.

El pecado es Behovely, pero todo estará bien, y toda la manera de la
cosa estará bien. Si pienso, otra vez, en este lugar, y en la gente,
no enteramente recomendable, de ningunos parentescos o amabilidad
inmediatos, pero de un cierto genio peculiar, tocado todo por un genio
común, unido en la distensión que los dividió; ¿Si pienso en un rey
en el anochecer, de tres hombres, y más, en el andamio y algunos que
murieron olvidado en otros lugares, aquí y al exterior, y de uno
quién murió la persiana y la tranquilidad porqué debe nosotros
celebrar a estos hombres muertos más que morir? No debe sonar la
campana al revés ni está un incantation para convocar el espectro de
una Rose. No podemos restablecer las viejas facciones que no podemos
restaurar viejas políticas o seguir un tambor antiguo. Estos hombres,
y los que los opusieron y los a que opusieron aceptan la constitución
del silencio y se doblan en un solo partido. Lo que heredamos del
afortunado hemos tomado del derrotado lo que él tuvo que dejar a
símbolo de los E.E.U.U.: Un símbolo perfeccionado en muerte. Y todo
será pozo y toda la manera de la cosa estará bien por la
purificación del motivo en la tierra de nuestro suplicar.


IV

Las roturas que descienden de la paloma el aire con la llama del
terror incandescente de la cual las lengüetas declaran la una
descarga del pecado y del error. La única esperanza, o bien la
desesperación miente en la opción del pyre del pyre- que se
redimirá del fuego por el fuego.

¿Quién entonces ideó el tormento? Amor. El amor es el nombre
desconocedor detrás de las manos que tejieron la camisa intolerable
de la llama que la energía humana no puede quitar. Vivimos solamente,
sólo suspire consumido por el fuego o el fuego.


V

Qué llamamos el principio es a menudo el extremo y hacer y el extremo
es hacer un principio. El extremo es de donde salimos. Y cada frase y
oración que correcta (donde está cada palabra en el país, llevando
a su lugar la ayuda las otras, la palabra ni diffident u ostentoso, un
comercio fácil del viejo y del nuevo, la palabra común exacta sin
vulgaridad, la palabra formal exacta pero no pedantic, el consort
completo que baila junto) cada frase y cada oración es un extremo y
un principio, cada poema un epitaph. Y cualquier acción es un paso al
bloque, al fuego, abajo de la garganta del mar o a una piedra
ilegible: y aquí es donde comenzamos. Morimos con morir: Ver, ellos
salen, y vamos con ellos. Nacemos con los muertos: Ver, ellos nos
vuelven, y traen con ellos. El momento de la rosa y el momento del
tejo-a'rbol están de duración igual. No redimen a una gente sin
historia a partir de tiempo, porque la historia es un patrón de
momentos intemporales. Mientras que la luz falla el la tarde de un
invierno, en una historia aislada de la capilla ahora está así pues,
e Inglaterra.

Con el dibujo de este amor y de la voz de este llamar

No cesaremos de la exploración y el final de todo nuestro explorar
será llegar a donde comenzamos y conoce el lugar para la primera vez.
Con el desconocido, unremembered la puerta cuando el último de la
tierra dejado para descubrir es el que era el principio; En la fuente
del río más largo la voz de la cascada ocultada y de los niños en
el manzana-a'rbol no sabido, porque no está buscado sino oye,
mitad-oi'do, en la calma entre dos ondas del mar. Aprisa ahora, aquí,
ahora, la condición del always-A de la simplicidad completa (que
cuesta no menos que todo) y toda serán pozo y toda la manera de la
cosa será pozo cuando las lengüetas de la llama en-se doblan en el
nudo coronado de fuego y el fuego y la rosa son una.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.