RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Growltiger 的前个立场

by T.S. Eliot

GROWLTIGER 是喝彩声猫, 居住在驳船; 实际上他是曾经漫游了在大的最粗砺的猫。从Gravesend 由牛津决定他追求他邪恶的目标, 高兴在他的"泰晤士的恐怖的标题。"

他的方式和出现没有计算对请; 他的外套是被撕毁并且多种子, 他是宽松的在膝盖; 一个耳朵是有些缺掉, 没有需要告诉你为什么, 和他scowled 在一个敌对世界从一只禁止的眼睛。

Rotherhithe 的cottagers 知道某事他的名望, 在Hammersmith 和Putney 人发抖在他的名字。他们会筑堡垒于hen-house, 把傻的鹅关起来, 当谣言运行了沿岸: GROWLTIGER'S 放纵!

愁楚对微弱的金丝雀, 那振翼了从它的笼子; 愁楚对被纵容的Pekinese, 那面对了Growltiger 的愤怒。愁楚对bristly Bandicoot, 那潜伏在外国船, 和愁楚对Growltiger 来了到夹子的任一只猫!

但多数对外国种族猫他的仇恨发誓; 对外国名字猫和不要赛跑处所被准许。波斯人和暹罗语被看待他充满恐惧-- 由于它暹罗语mauled 他的缺掉耳朵。

现在在一个平安的夏夜, 所有自然似乎在戏剧,
嫩月亮发光明亮, 驳船在Molesey 位置。所有在芳香迷人的月光它放置晃动在浪潮-- 并且Growltiger 被配置显示他感伤的边。

他的bucko 伙伴, GRUMBUSKIN, 长久以来消失了, 为了响铃在Hampton 他去弄湿他的胡子; 并且他的bosun,
TUMBLEBRUTUS, 他太有stol'n 在围场在他四处觅食为他的牺牲者的狮子之后。

在船的forepeak Growltiger 单独心满意足, 集中他的注意夫人GRIDDLEBONE 。并且他放荡的乘员组睡觉在他们的桶和他们的床铺里-- 当暹罗语来了渐增音量他们的sampans 和他们的破烂物。

Growltiger 没有眼睛或耳朵为aught 而是Griddlebone, 并且夫人没有似乎由他男子气概的男中音狂喜, 配置对放松, 和等候惊奇-- 但是月光发光了反射从一千双明亮的蓝眼睛。

并且更加紧密sampans 在周围仍然和更加紧密盘旋了, 仍然所有敌人的来信那里没收到声音。恋人唱了他们的前首二重奏, 有他们的生活的危险-- 为仇敌用敬酒的叉子和残暴的雕刻的刀子被武装了。然后GILBERT 给了信号他的剧烈蒙古群众; 以烟花可怕的爆炸他们swarmed 登上的裂口。摒弃他们的sampans 、和他们的pullaways 和破烂物, 他们battened 在舱口盖下在乘员组在他们的床铺之内。

然后Griddlebone 她给了一screech, 为了她是非常skeered; 我抱歉承认它, 但她迅速消失了。她容易地大概逃脱了, 我是肯定的她未被淹没-- 但是闪动的钢Growltiger 一个serried 圆环围拢了。

冷酷的仇敌今后按了, 在倔强等级在等级; Growltiger 对于他浩大的意外被迫走板条。他一百个受害者驾驶到那下落, 在所有他的罪行的结尾被迫使去ker 翻转, ker 拍击声。

噢那里是喜悦在Wapping 当新闻飞行通过土地; 在Maidenhead 和Henley 那里跳舞在子线。鼠是烤整体的在Brentford, 和在维多利亚船坞, 并且一天庆祝命令了在曼谷。


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.