RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Le Dernier Stand De Growltiger

by T.S. Eliot

GROWLTIGER était un chat de bravo, qui a vécu sur un chaland; En
fait il était le chat le plus rugueux qui a jamais erré à grand. De
Gravesend jusqu'à Oxford il a poursuivi ses objectifs mauvais, se
réjouissant à son titre "de la terreur de la Tamise."

Ses façons et aspect n'ont pas calculé à svp; Son manteau était
déchiré et seedy, il était ample aux genoux; Une oreille était
légèrement absente, aucun besoin de te dire pourquoi, et il scowled
sur un monde hostile d'un oeil menaçant.

Les cottagers de Rotherhithe ont su quelque chose de sa renommée, aux
personnes de Hammersmith et de Putney frissonnées à son nom. Ils
enrichiraient la poule-maison, ferment vers le haut l'oie idiote,
quand la rumeur a fonctionné le long du rivage: GROWLTIGER'S SUR LE
LÂCHE !

L'ennui au canari faible, celui a flotté de son camp; L'ennui au
pekinese choyé, celui a fait face à la fureur de Growltiger. L'ennui
bristly au Bandicoot, celui menace sur les bateaux étrangers, et
l'ennui à n'importe quel chat avec qui Growltiger est venu aux
poignées !

Mais les la plupart aux chats de la course étrangère sa haine
avaient été vouées; Aux chats du nom étranger et n'emballer aucun
quart a été laissé. Le Persan et le siamois considéré lui avec
crainte -- puisqu'elle était une siamoise avait mutilé son oreille
absente.

Maintenant une nuit paisible d'été, toute la nature a semblé au
jeu, la lune tendre polissait lumineux, le chaland à la configuration
de Molesey. Tous dans le clair de lune embaumé elle étendent
basculer sur la marée -- et Growltiger a été disposé pour montrer
son côté sentimental.

Son compagnon de bucko, GRUMBUSKIN, avait disparu depuis longtemps,
parce que à Bell chez Hampton il était allé pour mouiller sa barbe
; Et son bosun, TUMBLEBRUTUS, il a aussi eu le stol'n loin-Dans la
cour derrière le lion qu'il rôdait pour sa proie.

Dans le forepeak du navire Growltiger seul assouvissent, concentrant
son attention sur Madame GRIDDLEBONE. Et son équipage de raffish
dormaient dans leurs barils et des leurs couchettes -- pendant que le
siamois venait s'introduisant leurs sampans et leurs ordures.

Growltiger n'a eu aucun oeil ou oreille pour l'aught mais le
Griddlebone, et Madame a semblé ravie par son baryton viril, disposé
à la relaxation, et à n'attendre aucune surprise -- mais le clair de
lune a brillé reflété d'mille yeux bleus lumineux.

Et plus étroitement toujours et plus étroitement les sampans
entouraient en rond, mais de tout l'ennemi là n'a pas été eu des
nouvelles un bruit. Les amoureux ont chanté leur dernier duet, en
danger de leurs vies -- pour l'ennemi a été armé avec griller des
fourchettes et des couteaux de découpage cruels. Alors GILBERT a
donné le signal à sa horde mongole féroce; Avec un éclat
épouvantable des feux d'artifice les fentes qu'ils swarmed à bord.
Abandonnant leurs sampans, et leurs pullaways et ordures, ils battened
en bas des trappes sur l'équipage dans leurs couchettes.

Alors Griddlebone elle a donné un screech, parce que elle était
skeered mal; Je suis désolé de l'admettre, mais elle a rapidement
disparu. Elle s'est probablement échappée avec la facilité, je suis
sûre qu'elle n'a pas été noyée -- mais a serried l'anneau de
Growltiger en acier de clignotant a entouré.

L'ennemi impitoyable a serré en avant, dans le rang têtu sur le rang
; Growltiger à sa vaste surprise a été forcé pour marcher la
planche. Il que cent victimes avaient conduit à cette baisse, à
l'fin de tous ses crimes a été forcé d'aller ker-renversent,
ker-effondrement.

Oh là était joie dans Wapping quand les nouvelles ont volé par la
terre; Chez Maidenhead et Henley là dansait sur la rive. Les rats
étaient entiers rôti chez Brentford, et au dock de Victoria, et un
jour de célébration a été commandé à Bangkok.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.