RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ultimo Basamento Del Growltiger

by T.S. Eliot

GROWLTIGER era un gatto di bravo, che ha vissuto su una chiatta; In
effetti era il gatto più di massima che vagasse mai a grande. Da
Gravesend fino ad Oxford ha perseguito i suoi obiettivi diabolici,
rejoicing nel suo titolo "del terrore del Tamigi."

I suoi modi ed apparenza non hanno calcolato a prego; Il suo cappotto
era strappato e seedy, era baggy alle ginocchia; Un orecchio mancava
piuttosto, nessuna necessità di dirvi perchè e scowled su un mondo
ostile da un occhio ostile.

I cottagers di Rotherhithe hanno conosciuto qualcosa della sua fama,
alla gente di Putney e di Hammersmith shuddered al suo nome.
Fortificherebbero la gallina-casa, bloccano in su l'oca silly, quando
la voce ha funzionato lungo il puntello: GROWLTIGER'S SULL'ALLENTATO!

La noia al canarino debole, quella ha fluttuato dalla relativa gabbia;
La noia al pekinese richiedente assistenza, quella ha affrontato la
collera del Growltiger. La noia bristly al Bandicoot, quella lurks
sulle navi straniere e sulla noia a tutto il gatto con quale
Growltiger è venuto alle prese!

Ma la maggior parte ai gatti della corsa straniera il suo odio erano
stati fatti voto in; Ai gatti del nome straniero e non correre quarto
si è conceduto. Il persiano ed il siamese considerato lui con timore
-- Poiché era un siamese mauled il suo orecchio mancante.

Ora su una notte pacifica di estate, tutta la natura ha sembrato a
gioco, la luna tenera stava lucidando luminoso, la chiatta alla
disposizione di Molesey. Tutti nel moonlight balmy pone oscillare
sulla marea -- e Growltiger è stato disposto di per mostrare il suo
lato sentimental.

Il suo compagno di bucko, GRUMBUSKIN, da lungo tempo era sparito, dato
che alla Bell a Hampton era andato bagnare la sua barba; Ed il suo
bosun, TUMBLEBRUTUS, anche ha avuto stol'n via- nell'iarda dietro il
leone che prowling per la sua preda.

Nel forepeak del vaso Growltiger sate da solo, concentrando la sua
attenzione sulla signora GRIDDLEBONE. E la sua squadra del raffish
stava dormendo in loro barilotti e loro cuccette -- mentre il siamese
è venuto insinuandosi i loro sampans e le loro robe di rifiuto.

Growltiger non ha avuto occhio o orecchio per aught ma Griddlebone e
la signora ha sembrato enraptured dal suo baritone manly, disposto di
a rilassamento e ad non attendere sorpresa -- ma il moonlight ha
lucidato riflesso da mille occhi blu luminosi.

E più vicino ancora e più vicino i sampans hanno circondato in
tondo, ma da tutto il nemico là non è stato sentito un suono. Gli
amanti hanno cantato il loro ultimo duet, in pericolo delle loro
vite -- per il foe è stato munito con tostare le forcelle e le lame
di scultura crudeli. Allora GILBERT ha dato il segnale al suo horde
mongolo feroce; Con un burst frightful dei fireworks i chinks che
swarmed a bordo. Abbandonando i loro sampans ed i loro pullaways e
robe di rifiuto, battened giù i portelli sulla squadra all'interno
delle loro cuccette.

Allora Griddlebone ha dato uno screech, dato che era male skeered;
Sono spiacente ammetterlo, ma è sparito rapidamente. Probabilmente ha
fuoriuscito con facilità, io sono sicura che non è stata annegata --
ma la a serried l'anello di Growltiger d'acciaio di lampeggio ha
circondato.

Il foe ruthless ha premuto in avanti, nel Rank testardo sul Rank;
Growltiger con la sua sorpresa ampia è stato costretto per camminare
la plancia. Che cento vittime avevano guidato a quella goccia, alla
conclusione di tutti i suoi crimini è stato costretto ad andare
ker-lancia, ker-ker-flop.

L'OH là era gioia in Wapping quando le notizie hanno volato
attraverso la terra; A Maidenhead ed a Henley stava ballando sul filo.
I ratti erano intero arrostito a Brentford ed al bacino della Victoria
e un giorno della celebrazione è stato comandato a Bangkok.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.