RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Último Carrinho De Growltiger

by T.S. Eliot

GROWLTIGER era um gato do bravo, que vivesse em cima de uma barca; No
fato era o gato o mais áspero que vagueou sempre em grande. De
Gravesend até Oxford perseguiu seus alvos evil, rejoicing em seu
título "do terror da Tamisa."

Suas maneiras e aparência não calcularam a por favor; Seu
revestimento era rasgado e seedy, era baggy nos joelhos; Uma orelha
faltava um tanto, nenhuma necessidade dizer-lhe porque, e scowled em
cima de um mundo hostil de um olho proibindo.

Os cottagers de Rotherhithe souberam algo de sua fama, nos povos de
Hammersmith e de Putney shuddered em seu nome. Fortify a galinha-casa,
travam acima o ganso silly, quando o boato funcionou ao longo da
costa: GROWLTIGER'S NO FROUXO!

O woe ao canário fraco, aquele vibrou de sua gaiola; O woe ao
pekinese pampered, aquele enfrentou a raiva de Growltiger. O woe
bristly ao Bandicoot, aquele lurks em navios extrangeiros, e em woe a
todo o gato com quem Growltiger venha aos apertos!

Mas a maioria aos gatos da raça extrangeira seu hatred tinham sido
feitos votos; Aos gatos do nome extrangeiro e não competir nenhum
quarto foi reservado. O persa e o siamese considerado lhe com medo --
porque era um siamese mauled sua orelha faltante.

Agora em uma noite calma do verão, toda a natureza pareceu no jogo, a
lua macia brilhava brilhante, a barca na configuração de Molesey.
Tudo no moonlight balmy coloca balançar na maré -- e Growltiger foi
disposto mostrar seu lado sentimental.

Seu mate do bucko, GRUMBUSKIN, long desde que tido desaparecido,
porque à Bell em Hampton tinha ido molhar seu beard; E seu bosun,
TUMBLEBRUTUS, teve demasiado o stol'n afastado- na jarda atrás do
leão que prowling para sua rapina.

No forepeak da embarcação Growltiger sate sozinho, concentrando sua
atenção na senhora GRIDDLEBONE. E seu grupo do raffish estava
dormindo em seus tambores e em seus beliches -- enquanto o siamese
veio rastejando em seus sampans e em suas sucatas.

Growltiger não teve nenhuma olho ou orelha para o aught mas o
Griddlebone, e a senhora pareceu enraptured por seu baritone manly,
disposto ao relaxation, e a não esperar nenhuma surpresa -- mas o
moonlight brilhou refletido de mil olhos azuis brilhantes.

E mais perto ainda e mais perto os sampans circundaram round, no
entanto de todo o inimigo lá não foi ouvido um som. Os amantes
cantaram seu último duet, no perigo de suas vidas -- para o foe foi
armado com brindar forquilhas e facas carving cruéis. Então GILBERT
deu o sinal a seu horde mongolian feroz; Com um estouro frightful dos
fireworks os chinks que swarmed a bordo. Abandonando seus sampans, e
seus pullaways e sucatas, battened abaixo os portais no grupo dentro
de seus beliches.

Então Griddlebone deu um screech, porque era skeered mal; Eu sou
pesaroso admiti-lo, mas desapareceu rapidamente. Escapou-se
provavelmente com facilidade, mim é certa que não estêve afogada --
mas a serried o anel de Growltiger de aço de piscamento cercou.

O foe ruthless pressionou para a frente, no Rank stubborn no Rank;
Growltiger a sua surpresa vasta foi forçado para andar a prancha. Que
cem vítimas tinham dirigido a essa gota, no fim de todos seus crimes
foi forçado a ir ker-lança, ker-ker-flop.

O Oh lá era alegria em Wapping quando a notícia voou através da
terra; Em Maidenhead e em Henley estava dançando na costa. Os ratos
eram inteiros roasted em Brentford, e na doca de Victoria, e um dia do
celebration foi comandado em Banguecoque.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.