RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Soporte Pasado De Growltiger

by T.S. Eliot

GROWLTIGER era un gato del bravo, que vivió sobre una lancha a
remolque; Del hecho él era el gato más áspero que vagó siempre en
grande. De Gravesend hasta Oxford él persiguió sus punterías
malvadas, rejoicing en su título "del terror del Thames."

Sus maneras y aspecto no calculaban a por favor; Su capa era rasgada y
seedy, él era holgado en las rodillas; Un oído faltaba algo, ninguna
necesidad de decirle porqué, y él scowled sobre un mundo hostil a
partir de un ojo de prohibición.

Los cottagers de Rotherhithe sabían algo de su fama, en la
gente de Hammersmith y de Putney estremecida en su nombre.
Fortificarían la gallina-casa, traban para arriba el ganso tonto,
cuando la rumor funcionó a lo largo de la orilla: ¡CGROWLTIGER'S EN
EL FLOJO!

La aflicción al canario débil, de que agitó de su jaula; La
aflicción al pekinese cuidado en exceso, de que hizo frente a la
rabia de Growltiger. ¡La aflicción bristly al Bandicoot, de que está
al acecho en las naves extranjeras, y la aflicción a cualquier gato
con el cual Growltiger viniera a los apretones!

Pero la mayoría a los gatos de la raza extranjera su odio habían
sido hechas voto; A los gatos del nombre extranjero y no competir con
ningún cuarto fue permitido. El persa y el siamés mirado le con
miedo -- porque era un siamés mauled su oído que falta.

Ahora en una noche pacífica del verano, toda la naturaleza se
parecía en el juego, la luna blanda brillaba brillante, la lancha a
remolque en la endecha de Molesey. Todos en el claro de luna
balsámico pone la oscilación en la marea -- y Growltiger fue
dispuesto para demostrar su lado sentimental.

Su compañero del bucko, GRUMBUSKIN, desea puesto que tenido
desaparecido, porque a la Bell en Hampton él había ido a mojar su
barba; Y su bosun, TUMBLEBRUTUS, él tenía también stol'n lejos-En
la yarda detrás del león que él rondaba para su presa.

En el forepeak del recipiente Growltiger sacia solamente, concentrando
su atención en la señora GRIDDLEBONE. Y su equipo del raffish
dormía en sus barriles y sus cuchetas -- mientras que vino el siamés
entrándose silenciosamente sus sampans y sus chatarras.

Growltiger no tenía ningún ojo u oído para el aught sino
Griddlebone, y la señora se parecía enraptured por su barítono de
hombres, dispuesto a la relajación, y a no aguardar ninguna sorpresa
-- pero el claro de luna brilló reflejado de mil ojos azules
brillantes.

Y más cerca todavía y más cerca los sampans circundaron alrededor,
pero de todo el enemigo allí no fue oído un sonido. Los amantes
cantaron su duet pasado, en el peligro de sus vidas -- para el enemigo
fue armado con tostar bifurcaciones y los cuchillos que tallaban
crueles. Entonces GILBERT dio la señal a su horde mongol feroz; Con
una explosión espantosa de fuegos artificiales los chinks que swarmed
a bordo. Abandonando sus sampans, y sus pullaways y chatarras,
battened abajo de las portillas en el equipo dentro de sus cuchetas.

Entonces Griddlebone ella dio un screech, porque ella era skeered
gravemente; Estoy apesadumbrado de admitirlo, pero ella desapareció
rápidamente. Ella se escapó probablemente con facilidad, yo es
segura que la no ahogaron -- pero a serried el anillo de Growltiger de
acero que destellaba rodeó.

El enemigo despiadado presionó adelante, en fila obstinada en fila;
Growltiger a su sorpresa extensa fue forzado para caminar el tablón.
Lo a que cientos víctimas habían conducido a esa gota, en el final
de todos sus crímenes forzaron ir ker-mueve de un tiro'n,
ker-fracaso.

El Oh allí era alegría en Wapping cuando las noticias volaron a
través de la tierra; En Maidenhead y Henley bailaba en el filamento.
Las ratas eran enteras asado en Brentford, y en el muelle de Victoria,
y un día de la celebración fue ordenado en Bangkok.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.