'un freddo venendo che abbiamo avuti di esso, appena il periodo pił difettoso dell'anno per un viaggio e un tal viaggio: I sensi in profonditą e lo sharp del tempo, molto i morti dell'inverno.' Ed i cammelli scorticati, irritato-sore-footed, refrattario, trovandosi gił nella neve di fusione. Ci erano periodi che ci siamo rammaricati i palazzi di estate sui pendii, i terrazzi e le ragazze di seta che portano il sorbetto.
Allora gli uomini del cammello che cursing e che grumbling e che funzionano via e desideranti il loro liquore e donne ed i notte-fuochi che escono e la mancanza di ripari e delle cittą ostili e delle cittą unfriendly e dei villaggi sporchi e facenti pagare i prezzi elevati: Un tempo duro abbiamo avuti di esso. All'estremitą abbiamo preferito viaggiare tutta la notte, addormentata nelle prese, con le voci cantanti in nostri orecchi, ad esempio che questo fosse tutto il folly.
Allora all'alba siamo sceso ad una valle temperata, bagnata, sotto la linea della neve, sentire l'odore della vegetazione; Con un flusso corrente e un acqua-laminatoio che battono la nerezza e tre alberi sul cielo basso e su un vecchio cavallo bianco galloped dentro via nel prato. Allora siamo venuto ad una locanda con vite-lasciamo sopra il lintel, sei mani ad un portello aperto taglianti per le parti di argento ed i piedi che danno dei calci alle vino-pelli vuote. Ma non ci era imformation ed in modo da siamo continuato ed arrivato alla sera, non un momento troppo presto trovanti il posto; era (potete dire) soddisfacente.
Tutto questo era un molto tempo fa, mi ricordo di e lo ripeterei, ma ho stabilito questo stabilisco questo: eravamo condotti tutto quel senso per la nascita o la morte? Ci era una nascita, certamente, noi non ha avuto la prova e dubbio. Avevo visto la nascita e la morte, ma che avevo pensato che fossero differenti; questa nascita era agonia dura ed amara per noi, come la morte, la nostra morte. Abbiamo rinviato ai nostri posti, questi regni, ma pił a facilitą qui, nella vecchia dispensa, con una gente straniera che innesta i loro dii. Dovrei essere felice di un'altra morte.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino