RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Viaggio Dei Magi

by T.S. Eliot

'un freddo venendo che abbiamo avuti di esso, appena il periodo pił
difettoso dell'anno per un viaggio e un tal viaggio: I sensi in
profonditą e lo sharp del tempo, molto i morti dell'inverno.' Ed i
cammelli scorticati, irritato-sore-footed, refrattario, trovandosi
gił nella neve di fusione. Ci erano periodi che ci siamo rammaricati
i palazzi di estate sui pendii, i terrazzi e le ragazze di seta che
portano il sorbetto.

Allora gli uomini del cammello che cursing e che grumbling e che
funzionano via e desideranti il loro liquore e donne ed i notte-fuochi
che escono e la mancanza di ripari e delle cittą ostili e delle
cittą unfriendly e dei villaggi sporchi e facenti pagare i prezzi
elevati: Un tempo duro abbiamo avuti di esso. All'estremitą abbiamo
preferito viaggiare tutta la notte, addormentata nelle prese, con le
voci cantanti in nostri orecchi, ad esempio che questo fosse tutto il
folly.

Allora all'alba siamo sceso ad una valle temperata, bagnata, sotto la
linea della neve, sentire l'odore della vegetazione; Con un flusso
corrente e un acqua-laminatoio che battono la nerezza e tre alberi sul
cielo basso e su un vecchio cavallo bianco galloped dentro via nel
prato. Allora siamo venuto ad una locanda con vite-lasciamo sopra il
lintel, sei mani ad un portello aperto taglianti per le parti di
argento ed i piedi che danno dei calci alle vino-pelli vuote. Ma non
ci era imformation ed in modo da siamo continuato ed arrivato alla
sera, non un momento troppo presto trovanti il posto; era (potete
dire) soddisfacente.

Tutto questo era un molto tempo fa, mi ricordo di e lo ripeterei, ma
ho stabilito questo stabilisco questo: eravamo condotti tutto quel
senso per la nascita o la morte? Ci era una nascita, certamente, noi
non ha avuto la prova e dubbio. Avevo visto la nascita e la morte, ma
che avevo pensato che fossero differenti; questa nascita era agonia
dura ed amara per noi, come la morte, la nostra morte. Abbiamo
rinviato ai nostri posti, questi regni, ma pił a facilitą qui, nella
vecchia dispensa, con una gente straniera che innesta i loro dii.
Dovrei essere felice di un'altra morte.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.